linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
studieren estudiar 1.968
examinar 13

Verwendungsbeispiele

studieren estudiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pauline Klünder studierte Design und lebt und arbeitet als freie Journalistin in Berlin. DE
Pauline Klünder Estudió diseño y vive y trabaja como periodista independiente en Berlín. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr nicht mehr kostenlos studieren an den Universitäten?
¿No queréis seguir estudiando gratis en las universidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna ist hergekommen, um an der Scola zu studieren.
Johanna ha venido aquí para asistir a la Scola estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Sylla verbessert seine Einstimmung auf die Wildnis, indem er die Künste des untergegangenen Bärenclans studiert und meistert.
Sylla estudia y domina las artes del desaparecido Clan del Oso, mejorando su sintonía con la naturaleza.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cicero machte sich im Senat einen Namen, nachdem er die Kunst der Rede studiert hatte.
Cicerón dejó su marca en el Senado Romano tras estudiar oratoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette estudia la levadur…...el organismo responsable de la cerveza barata.
   Korpustyp: Untertitel
Martin hat am Trinity College in Cambridge Rechtswissenschaften studiert und abolvierte sein Studium im Jahr 1975.
Martin estudió Derecho en el Trinity College Cambridge y obtuvo su licenciatura en Derecho en 1975.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hipócrates dijo una vez que para estudiar medicina es necesario estudiar el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kam nach Frankreich für Medizin, aber er studiert Film.
Vino a Francia a hacer medicina, pero estudia cine.
   Korpustyp: Untertitel
Masaru studierte Fotografie an der Parsons The New School of Design in NYC. ES
Masaru estudió fotografía en el Parsons The New School for Design en NYC. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studieren

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probieren geht über Studieren.
Ya llegará la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich werde auch studieren.
- También iré al seminario conciliar.
   Korpustyp: Untertitel
Dort studieren ihre Freunde.
Ahí están sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren die Karte.
Están mirando el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren die Weinkarte.
Veo que busca la lista de vinos.
   Korpustyp: Untertitel
Polieren geht über Studieren.
Luego los voy a pulir.
   Korpustyp: Untertitel
Studieren in Deutschland DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren und Geld verdienen?
Estudas y quieres ganar dinero al mismo tiempo?
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Studieren & Forschen in Argentinien DE
Panorama de la investigación en Alemania DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland DE
Alemania registra menor desempleo desde 1991 DE
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí Alemania mantiene su excelente imagen DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí Educación Superior en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
- Also musst du mehr studieren.
- Así que necesitas más clases.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
Debí haber sido médico.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch Medizin studieren.
¿Y la escuela de medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in Deutschland studieren? DE
Se encuentra aquí Información turística sobre Alemania DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren mit Stipendium in Deutschland DE
Alemania registra menor desempleo desde 1991 DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Alumniportal Deutschland DE
Representaciones e instituciones alemanas en España DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Deutsch Lernen DE
Economía y Cooperación Alemana para el Desarrollo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wollen in Deutschland studieren? DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Du wolltest doch Medizin studieren.
Qué hay de la escuela de medicina?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
Debi haber sido medico.
   Korpustyp: Untertitel
Leben und Studieren in Großbritannien ES
Los sistemas educativos de España y el Reino Unido ES
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen in Deutschland studieren?
Venir a vivir a Alemania
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wo kann ich was studieren? DE
¿Qué puede estudiarse y dónde? DE
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland DE
Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DAAD-Film "Studieren in Deutschland" DE
Se encuentra aquí Educación Superior en Alemania DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren und lernen mit Spaß!
Aprender el español es facil
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Mathematik kann man schlecht Physik studieren.
La física no se entiende sin matemática, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mutig von Ihnen, das zu studieren.
Eres muy atrevida por elegir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, diesen Bericht zu studieren.
Les recomiendo que analicen este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst nach deinem Literaturstudium Jura studieren.
Cuando termines Literatura estudiarás en la escuela de Leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wieviel können sie mehr studieren?
Ahora Cuánto más ellas pueden estudar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet davon Jura zu studieren.
Ella está hablando para hacer la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musst du erst Jura studieren, abe…
Claro que primero tienes que hacer la carrera de derecho, per…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit mir Jura studieren.
Deberías venir a la facultad de Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Studieren und kennen sind verschiedene Dinge.
Estudiarla y conocerla son dos cosas distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die bisher gesammelten Daten studieren.
Analizaré los datos que hemos recogido.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Quatsch! Ich soll Wirtschaft studieren.
Y por eso debo ir a la facultad de economía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Philosophie studieren sollen statt Medizin.
Esto está más cercano a la filosofía que de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Emisoras de radio en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Schüler im Klassenzimmer DE
Educación y profesión en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Online-Kurse auf Hochschulniveau Studieren in Deutschland DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Kopenhagen - Studieren in Deutschland DE
Deutsche Botschaft Asunción - Alemania mantiene su excelente imagen DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí Nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland - Stipendienangebote DE
Se encuentra aquí Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Becas de deporte Vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gehst du heim, um fertig zu studieren?
¿Vas a volver, a terminar la facultad?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Tag? - Studieren ist anstrengend.
¿Cómo fue tu día? - colegio fue mal
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ja mich studieren.
Entonces podrías estudiarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ja Klavier und Dirigieren studieren. DE
piano y dirección de orquesta. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Afroperuanische Jugendliche studieren einen Tanz ein. EUR
Jóvenes afroperuanos ensayan un baile EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Vivencias de un joven uruguayo en Alemania DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí Educación Superior en Alemania DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland und Akademischer Austausch DE
Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
Una carrera universitaria en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lusaka - Studieren in Deutschland DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Contacto con empresas alemanes DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
En Alemania aumentan los adeptos al fútbol DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leben, arbeiten oder studieren in Belgien?
Recomendamos que te asegures de tener cobertura sanitaria en Bélgica.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Stipendien- und Betreuungsprogramm DE
Relaciones culturales entre Alemania y Chile DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren in Florenz Sprachreisen Universitätsstudium Italienisch Sprachkurse
Visitas de Florencia con guia
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Eine Sprache studieren, um eine Kultur kennenzulernen
Aprender la lengua para aprender la cultura
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
Bienvenido en la página de la Embajada de Alemania en Montevideo DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sich selbst zu studieren, bedeutet, sich selbst zu vergessen.
Estudiarse a uno mismo es olvidarse de uno mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich nach New York. Um Grafikdesign zu studieren.
Por eso vine a Nueva York, quería ser diseñadora gráfica.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Genetiker werden diese DNA über Generationen studieren.
Los genetistas estudiarán este código durante generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
(lacht) Das sind wir gewöhnt, seit die Kinder studieren.
La casa está muy tranquila sin los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich also Zeit, um alles zu studieren.
Por tanto, tómense su tiempo y estúdienlo en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Sprichwort besagt: Probieren geht über studieren!
Como dice el refrán: ¡El movimiento se demuestra andando!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf den Bereich Studieren eingehen.
Por último, unas palabras sobre educación superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wollten viele hier studieren, weil sie meinen Vater verehrten.
Pero mi padre murió. Teníamos muchos discípulos que entrenaban aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir studieren immer noch die Stücke für das Konfirmationsfest ein.
Todavía estamos practicando para la celebración de la Confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint die Gebäude zu studieren, sie zu verstehen.
Es como si estudiara las construcciones intentando comprenderlas.
   Korpustyp: Untertitel
Um wie du an einer Eliteuniversität zu studieren?
¿Para que tenga una educación como la tuya y…
   Korpustyp: Untertitel
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
Que valiente fuiste al elegir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe des Doktors war es, uns zu studieren
La tarea del doctor era estudiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
Eres muy atrevida por elegir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schließlich nicht an irgendeine piekfeine Uni studieren.
¡Yo no iré a ese maldito colegio!
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt daran, auch noch Medizin zu studieren.
De hecho, piensa graduarse en medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren in Andover und Exeter und Harvard und Yale.
Van a Andover, Exeter, Harvard y Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr fange ich an zu studieren, Geisteswissenschaften.
Este año empiezo en la Facultad.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie zu studieren, denn damit kann niemand seinen Lebensunterhalt verdienen.
De especializarse en Filosofía, porque es imposible hacer carrera en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mit Brandi leben, wenn sie studieren.
¿Te dijo que quiere vivir con Brandi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Akte lang Zeit, Ihren Mantel zu studieren.
He tenido tres largos actos para deducirlo por su abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als du überlegt hast Medizin zu studieren?
¿Te acuerdas cuando pensabas en ir a la Facultad de Medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten seinen Glauben studieren können.
Desearía haber examinado mejor sus creencias.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zu unserem evolutionären Vortei…es weiter zu studieren.
Sería ventajoso para nuestra evolución continuar estudiándolo más profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur noch 1 Jahr studieren bis zum Abschluss.
Sólo le faltaba un año para recibirse.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann zur Uni gehen und Medizin studieren.
Puede ir a una escuel…
   Korpustyp: Untertitel
Das JOSM-Applet ausprobieren nach dem Studieren der Applet-Beschreibung. DE
Pruebe el applet de JOSM después de leer la descripción del applet. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Der Studienstandort Deutschland gewinnt an Attraktivität: DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Machen Sie den kostenlosen Online-Kurs „Die Technologie des Studierens“. ES
Inscríbete en este curso gratuito online. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Französischkurse für Personen die in Toulouse leben, arbeiten oder studieren.
Estos cursos de francés están diseñados para personas que viven y trabajan en Toulouse.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist noch nicht zu spät, Jura zu studieren, Arnold.
Sabes, no es muy tarde para ir a la Escuela de Leyes, Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschloss zu bleiben und Medizin zu studieren.
Entrar en la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel