Los fo quieren salvar al hombre precisamente porque el hombre enfrenta una situación tan peligrosa, y quieren llevarte a los Cielos lejos del sufrimiento humano."
A estos es posible explicar aquella circunstancia que en todas partes, donde el asunto toca la lucha contra el sufrimiento persistente y largo, el pueblo aplica las mezclas de las hierbas y es no sin resultado.
k?nnen Dieser jenen Umstand erkl?ren, dass ?berall, wo die Sache den Kampf mit dem hartn?ckigen und langwierigen Leiden betrifft, das Volk die Mischungen der Gr?ser und nebesresultatno verwendet.
La homilía del Papa Francisco durante la misa celebrada en Santa Marta el martes 15 de Marzo giró en torno al «misterio» del sufrimiento y de la muerte de Jesús que se «hizo pecado» para la salvación del hombre.
Die Predigt von Papst Franziskus in der heiligen Messe am Morgen des 15. März drehte sich um das »Geheimnis« des Leidens und Sterbens Jesu, der für das Heil der Menschen »zur Sünde geworden« ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ha sido un viaje en las diversas formas de sufrimiento que golpean a los jóvenes de nuestro tiempo. Es el viaje que realizó el viernes por la tarde el Papa Francisco y la marea de jóvenes que con él participaron en el sugestivo Via Crucis en la playa de Copacabana.
Am späten Freitagnachmittag haben Papst Franziskus und eine ganze Flut junger Männer und Frauen, die zusammen mit ihm an dem beeindruckenden Kreuzweg am Strand con Copacabana teilnahmen, eine Reise durch alle Formen des Leidens angetreten, von denen die heutigen Jugendlichen heimgesucht werden.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
sufrimientoLeidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones contra el brutal régimen sudanés tienen que incluir un embargo de petróleo, una especie de prueba de fuego para comprobar si las Naciones Unidas, dado el largo sufrimiento de la población de Darfur, aún se atiene a sus propios principios políticos.
Sanktionen gegen dieses schamlose sudanesische Regime müssen auf jeden Fall auch ein Ölembargo beinhalten, gewissermaßen als Gegenprobe, um festzustellen, ob sich die Vereinten Nationen angesichts des langen Leidens der Bevölkerung in Darfur noch an ihre eigenen politischen Grundsätze halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, nuestras primeras palabras han de ser, por tanto, a semejanza de tantas otras, de solidaridad y pesar y hemos de inclinarnos con todo corazón ante tantas vidas segadas y el sufrimiento de sus familiares.
Einmal mehr müssen unsere ersten Worte wie so oft Worte der Solidarität und des Mitgefühls sein, fühlen wir uns angesichts so vieler ausgelöschter Leben und des Leidens ihrer Angehörigen im Herzen mit ihnen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy demuestra que sentimos una profunda preocupación por la situación que se está dando en el Tíbet, en concreto debido al sufrimiento y las represalias de las que están siendo víctimas los habitantes inocentes de la zona.
Die heutige Debatte im Europäischen Parlament macht weithin deutlich, dass wir in Hinblick auf die Situation in Tibet äußerst besorgt sind, insbesondere hinsichtlich des Leidens und der Repressalien gegen die unschuldigen Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es necesario convencer a esta Asamblea, pero como participante directo y principal en la tarea de paliar el sufrimiento y reconstruir la normalidad y como coordinador de los esfuerzos de otros, la Unión Europea debe asumir la máxima responsabilidad posible.
Ich weiß, dieses Hohe Haus braucht nicht überzeugt zu werden, aber als direkte und führende Beteiligte an der Linderung des Leidens und an der Wiederherstellung der Normalität sowie als Koordinatorin der Bemühungen Dritter muß die Europäische Union größtmögliches Engagement beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento del pueblo iraquí constituye una gran preocupación de la Unión Europea.
Die Europäische Union ist wegen des Leidens des irakischen Volkes zutiefst besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos recordar el sufrimiento de las mujeres víctimas de la guerra, en el Iraq, en Palestina y tantos otros países.
Am heutigen Tag müssen wir des Leidens von Frauen gedenken, die Opfer von Kriegen sind, im Irak, in Palästina und in so vielen anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del respaldo a la idea de la solidaridad en tiempos de necesidad y sufrimiento, es necesaria una reflexión sobre cómo prevenir las inundaciones.
Als Teil der Unterstützung des Solidaritätsgedankens in Zeiten der Not und des Leidens muss darüber nachgedacht werden, wie Überschwemmungen vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elegir el 10 de febrero como día de recuerdo de los trágicos sucesos posteriores a la Segunda Guerra Mundial, la República Italiana conmemora el sufrimiento de sus compatriotas, y tiene todo el derecho a hacerlo.
Mit der Erklärung des 10. Februars zum Tag der Erinnerung an die tragischen Ereignisse nach dem Zweiten Weltkrieg gedenkt die Italienische Republik des Leidens ihrer Landsleute, und das ist ihr gutes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR está totalmente a favor de todos los esfuerzos para minimizar el sufrimiento de los combatientes y civiles y, por tanto, ha votado a favor de esta resolución.
schriftlich. - Die EKR-Fraktion befürwortet nachdrücklich alle Bemühungen zur Minimierung des Leidens von Kämpfern und Zivilisten und hat daher für diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, Señorías, la Comisión está muy preocupada por la prolongación de la guerra en Angola, particularmente a la vista del reciente recrudecimiento de los ataques a civiles, así como del permanente sufrimiento de 3-4 millones de ciudadanos afectados por la reanudación de la guerra desde 1998.
(EN) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Die Kommission ist über die Fortführung des Krieges in Angola sehr beunruhigt, insbesondere angesichts der jüngsten Eskalation der Angriffe auf Zivilpersonen und des anhaltenden Leidens von 3 bis 4 Millionen Bürgern, die seit 1998 von dem neu aufgeflammten Krieg betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrimientoLeids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización de todo, incluso el sufrimiento, responde ante los trágicos eventos con decencia.
Die Globalisierung von allem, sogar des Leids, reagiert auf tragische Ereignisse mit Anstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del sufrimiento y de los daños generados podrían haberse evitado.
Ein Großteil des Leids und der Zerstörung hätte vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, a través del diálogo con Marruecos, está muy interesado en intentar cambiar las condiciones y evitar así esos terribles ejemplos de sufrimiento humano a que se refiere su Señoría.
In einem intensiven Dialog mit Marokko versucht der Rat eine Änderung der Verhältnisse dahingehend zu erreichen, dass wir solche von Ihnen angesprochenen Beispiele unerträglichen menschlichen Leids nicht mehr erleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, nuestros corazones y nuestros pensamientos acompañan al pueblo de Haití en esta hora de sufrimiento.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, in der Stunde ihres Leids sind wir mit unseren Gefühlen und Gedanken bei den Menschen in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una atmósfera de guerra y conflicto creciente, numerosos comerciantes sin escrúpulos, locales y extranjeros, explotan esta situación enriqueciéndose a costa del caos, los refugiados y el sufrimiento de millones de personas inocentes, e incluso del genocidio, la violación y la explotación de las mujeres y los niños.
In einem Klima zunehmender Konflikte und kriegerischer Auseinandersetzungen nutzen viele skrupellose einheimische wie ausländische Händler diese Situation aus, indem sie sich auf Kosten der Flüchtlinge und um den Preis des Chaos und des Leids von Millionen unschuldiger Menschen bereichern und auch nicht vor Völkermord sowie der Vergewaltigung und Ausbeutung von Frauen und Kindern zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la televisión estatal pudo informar las 24 horas del día y despertó un profundo sentimiento de conmoción ante el inimaginable sufrimiento de las personas afectadas.
Weil über die Erschütterung ob des unvorstellbaren Leids der Menschen in den Krisenregionen im Programm des staatlichen Fernsehens rund um die Uhr berichtet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación también refleja el sufrimiento y la humillación de la vida cotidiana bajo la ocupación, oprimida entre los controles, el muro y los asentamientos y, al mismo tiempo, resuena como una severa crítica a los políticos palestinos.
Dieses Wahlergebnis ist auch Ausdruck des Leids und der Erniedrigung im täglichen Leben unter der Besatzung, eingepfercht zwischen Grenzkontrollposten, Mauer und Siedlungen, und zugleich das Signal harter Kritik an den palästinensischen Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La devastación provocada por el terremoto es difícil de comprender, incluso tras haber visto imágenes repetidas del sufrimiento en nuestras pantallas y periódicos.
Die vom Erdbeben angerichtete Verwüstung ist kaum zu begreifen, selbst nachdem man wiederholt Bilder des Leids auf unseren Fernsehschirmen und in den Zeitungen gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin del sufrimiento y la represión en Myanmar no es primordialmente una cuestión de ayuda, aunque precise ayuda para aliviar el sufrimiento.
Der Schlüssel zur Beendigung von Leid und Unterdrückung in Birma liegt nicht in erster Linie bei der humanitären Hilfe, obwohl diese zur Linderung des Leids durchaus notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrimientoElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo causa sufrimiento personal, socava la cohesión social, roe el alma misma de Europa.
Arbeitslosigkeit führt zu persönlichem Elend, sie untergräbt den sozialen Zusammenhalt, sie zerfrißt Europa von innen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de cuál puede ser la mejor forma de intentar disuadir a las personas de que consuman drogas ilegales y prevenir el sufrimiento resultante puede ser un asunto para la reflexión académica en este momento, pero la posición del Consejo es muy clara.
Es wäre im Augenblick wohl akademische Spekulation, die Frage zu beantworten, auf welchem Wege am besten versucht werden sollte, Menschen vom Drogenkonsum abzuhalten und dem dadurch entstehenden Elend vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que sigamos por ese camino, la única alternativa será más sufrimiento, más destrucción y más muerte.
Wenn wir diesen Weg nicht einschlagen, dann wird die einzige Alternative mehr Elend, mehr Zerstörung und mehr Tod sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temeraria aventura militar, por un lado, y la aceptación cínica del terrorismo, por otro, sólo sirven para agravar el derramamiento de sangre y el sufrimiento y acrecentar el odio mutuo, lo que retrasará y dificultará aún más la posibilidad de alcanzar una paz duradera.
Rücksichtsloses militärisches Abenteurertum auf der einen Seite und zynische Hinnahme des Terrorismus auf der anderen führen nur zu weiterem Blutvergießen und Elend und der Vertiefung des gegenseitigen Hasses, wodurch die Schaffung eines dauerhaften Friedens verzögert und erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer la situación desesperada del pueblo palestino. Muchos de ellos han sido abandonados por sus hermanos en los campos de refugiados durante generaciones, presa de extremistas, generalmente carentes de un liderazgo de calidad en momentos cruciales que les permitan librarse de su sufrimiento.
Wir müssen die verzweifelte Lage der Palästinenser erkennen, von denen viele von ihren arabischen Brüdern im Stich gelassen wurden und seit Generationen in Flüchtlingslagern leben, die Extremisten zum Opfer fallen und in entscheidenden Momenten oft genug keine ausreichend qualifizierte Führung haben, mit deren Hilfe sie sich aus ihrem Elend befreien könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que asumir sus responsabilidades y atajar el problema de las mafias que hacen negocio con el sufrimiento humano.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen und gegen die Geißel der Mafia-Gruppen kämpfen, die Profit aus menschlichem Elend ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documental de John Pilger que vimos en la televisión británica hace dos semanas enseñaba la situación con toda claridad, y nadie con un mínimo de conciencia humanitaria puede hacer caso omiso de este sufrimiento y perseguir al pueblo inocente que no tiene ningún poder sobre Sadam Husein.
John Pilgers Dokumentarfilm vor zwei Wochen im britischen Fernsehen zeigte die wirkliche Situation sehr deutlich, und niemand mit nur einem Funken menschlichen Gefühls kann dieses Elend ignorieren und die unschuldigen Menschen verfolgen, die nichts gegen Saddam Hussein tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la ayuda práctica puede paliar en parte el sufrimiento.
Aber praktische Hilfe vermag das Elend ein wenig zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los ricos de la Tierra, tenemos el deber de procurar reducir el sufrimiento y el hambre en el mundo.
Und wir, die Reichen dieser Welt, haben die Pflicht zu versuchen, das Elend und den Hunger dieser Welt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de nosotros estamos convencidos de que el Sr. Milosevic ha desempeñado un papel principal y criminal en la inestabilidad que ha destrozado esa región en los últimos decenios, que ha producido innumerables muertes, sufrimiento y pauperización.
Die meisten unter uns vertreten die Ansicht, dass Herr Milosevic auf eklatante und kriminelle Weise zu der Instabilität beigetragen hat, die die Region in den letzten Jahrzehnten ruiniert und Tod, Elend und Armut für Unzählige gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrimientoSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También veo un país que ha comunicado de forma muy abierta, y sigue haciéndolo, el sufrimiento y la desesperación de la población de Sichuan y los problemas a los que se enfrentan los equipos de rescate, entre los que se han producido también un par de bajas.
Ich sehe zudem ein Land, das ganz offen berichtet hat, und weiterhin berichtet, über den Schmerz und die Verzweiflung der Menschen in Sichuan, über die Probleme, auf die die Rettungsmannschaften stoßen, Rettungsmannschaften, die sogar einige Todesopfer zu beklagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se enviaría una señal errónea al sector si se siguiera con la producción y, de ese modo, se prolongara el sufrimiento hasta aumentar los precios -con esto me refiero específicamente a sector porcino.
Meiner Auffassung nach könnten hiervon die falschen Signale an den Sektor ausgehen, die Produktion fortzuführen und somit den Schmerz bis zu dem Punkt hinauszuzögern, an dem wir eine Steigerung der Preise für richtig halten - hierbei beziehe ich mich insbesondere auf den Schweinefleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera un sufrimiento necesario, incluso para los ponentes.
Vielleicht war dieser Schmerz notwendig, selbst für die Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, en un momento de enorme recesión y penuria económicas, quizás deberíamos fijarnos en nosotros mismos y estirar nuestro presupuesto de manera que podamos devolver dinero a los erarios públicos nacionales que lo necesitan desesperadamente y donde se nota el sufrimiento.
Generell sollten wir vielleicht in Zeiten eines großen Wirtschaftsabschwungs und großer Not selbst danach schauen, wie wir unseren Haushalt kürzen können, damit wir mehr Geld an die nationalen Staatskassen zurückschicken können, wo es dringend benötigt wird und wo der Schmerz wirklich zu spüren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sufrimiento es real, es desesperado, y por eso la población se ha dirigido a nosotros.
Der Schmerz ist real, und die Menschen sind so verzweifelt, dass sie sich an uns gewandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay poco sufrimiento en eso; la inflación no se incrementaría, las acciones no caerían, los manufacturadores lo celebrarían.
Aber der Schmerz wird gering sein, denn die Inflation wird nicht ansteigen, die Aktienkurse werden nicht fallen, und die Hersteller würden sich die Hände reiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a los Estados Unidos, el innegable sufrimiento actual para millones de personas, que se incrementará el año que viene con el aumento del desempleo, es una oportunidad para revisar el modelo económico adoptado desde que el Presidente Ronald Reagan ocupó su cargo en 1981.
Was die USA angeht, ist der unbestreitbare Schmerz, den derzeit Millionen von Menschen spüren und der nächstes Jahr, wenn die Arbeitslosigkeit steigt, noch stärker wird, eine Chance, das Wirtschaftsmodell zu überdenken, das seit Präsident Ronald Reagans Amtsantritt 1981 eingeführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque entiendo el sufrimiento del pueblo estadounidense, creo que uno no puede combatir el terrorismo con la ayuda del terrorismo.
Obwohl ich den Schmerz der Amerikaner verstehe, glaube ich dennoch, dass man Terrorismus nicht mit Hilfe des Terrorismus bekämpfen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente que la vivió bloqueó sus recuerdos, ya que el sufrimiento aplasta el espíritu de manera peor que el daño de una bala al corazón.
Menschen, die sie durchlebten, verschließen sie in ihrem Gedächtnis, denn der Schmerz, schlimmer als eine Kugel ins Herz, überwältigt die Seele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la emisión de un sonido perceptible solamente por menores de 25 años, este dispositivo produce una sensación de molestia e incluso de sufrimiento físico que al cabo de unos minutos obliga a los jóvenes a salir de una zona de un radio de unos 30 metros en torno al aparato emisor.
Dieses Gerät sendet einen Ton aus, der nur von Personen unter 25 Jahren wahrgenommen wird und Missempfinden oder sogar physischen Schmerz auslöst, und so bewirkt, dass sich Jugendliche, die sich in einem Umkreis von rund 30 Metern vom Sender entfernt aufhalten, nach wenigen Minuten zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientoQualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una región de fantástica belleza natural y riqueza de recursos naturales, por una parte, y sufrimiento atroz, por otra: desastres naturales, guerra, expulsión, hambre, enfermedad, masacres, violaciones masivas y conflictos étnicos -peor que prácticamente en ningún otro lugar-.
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite. Naturkatastrophen, Kriege, Vertreibung, Hunger, Seuchen, Massaker, Massenvergewaltigungen, ethnische Konflikte wie sie schlimmer fast nirgends sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los animales contra la crueldad y la lucha contra el sufrimiento prolongado e injustificable de unos seres indefensos deben recibir en nuestra sociedad de este final de milenio una atención comparable a la que merece la protección de los consumidores.
In unserer Gesellschaft des ausgehenden Jahrtausends muß der Schutz vor Tierquälerei, das Verhindern unzumutbarer, langandauernder Qualen hilfloser Lebewesen einen ähnlichen Stellenwert haben wie der Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proteger a los consumidores de la exhibición sobre sus cuerpos del producto del sufrimiento de diversos mamíferos, transformado según las tendencias de la moda.
Konsumenten sollen davor geschützt werden, die modisch verarbeiteten Qualen von Säugetieren am Leibe herumzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy además convencido de que es correcto prever para que los experimentos con animales se mantengan al mínimo y solo se lleven a cabo cuando sea absolutamente necesario, y para que se promueva el uso de métodos alternativos de modo que se ahorre a los animales un sufrimiento innecesario.
Ich bin außerdem überzeugt davon, dass es richtig ist, Experimente an Tieren auf ein Minimum zu beschränken und nur im äußersten Notfall darauf zurückzugreifen. Vielmehr sollten alternative Versuchsmethoden genutzt werden, damit Tieren unnötige Qualen erspart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las directivas actuales no ha contado con el seguimiento adecuado y ello ha ocasionado un sufrimiento innecesario a millones de animales que se han utilizado en experimentos.
Die bisherigen Richtlinien wurden nicht ausreichend überwacht, dadurch sind Millionen von Versuchstieren unnötigen Qualen ausgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión de los ensayos con animales, la Comisión comprende y comparte el objetivo del Parlamento de reducir el sufrimiento infligido a los animales durante los experimentos.
In der Frage der Tierversuche versteht und unterstützt die Kommission die Zielsetzung des Parlaments, die den Tieren in Experimenten zugefügten Qualen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho tiempo, sobre todo mucho tiempo para morir con un sufrimiento agudo y que multiplica por diez el tiempo propuesto por la Comisión.
Das ist viel, wirklich sehr viel Zeit, um unter extremen Qualen zu sterben, und das Zehnfache dessen, was im Textvorschlag der Kommission stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se aprueba, creará una estructura para la adopción de normas comunes en la Unión Europea a fin de limitar el sufrimiento y la angustia innecesarias de los animales atrapados.
Nichtsdestotrotz wird sie, ihre Annahme vorausgesetzt, in der Europäischen Union einen Rahmen für die Einführung gemeinsamer Normen bieten, die darauf ausgerichtet sind, den gefangenen Tieren unnötige Qualen und Schmerzen zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es posible, principalmente ahorrándole un sufrimiento innecesario.
Ja, es ist möglich, vorrangig dadurch, ihm unnütze Qualen zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica una enorme cantidad de sufrimiento para las bestias.
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrimientoSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, las crisis económicas y sociales siempre causan el sufrimiento de nuestros ciudadanos y generan duda para el público y nuestras economías.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wirtschaftliche und soziale Krisen lösen bei unseren Bürgerinnen und Bürgern immer Schmerzen aus und schaffen Zweifel für die Öffentlichkeit und unsere Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brote se debe a las humillaciones duraderas, el sufrimiento y las graves violaciones de los derechos humanos que han soportado los tibetanos en el Tíbet, donde están pasando a ser minoría como resultado de las políticas agresivas de Pekín.
Dieser Ausbruch ist auf die den Tibetern seit langem immer wieder zugefügten Erniedrigungen, Schmerzen und massiven Verletzungen der Menschenrechte zurückzuführen, die sie in Tibet ertragen müssen, wo sie als Ergebnis der aggressiven Politik Pekings zu einer Minderheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo;
Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unos precios del petróleo y de los alimentos por las nubes contribuyeron al sufrimiento y, por tanto, a la contracción.
In schwindelnde Höhen gestiegene Öl- und Nahrungsmittelpreise trugen zu den Schmerzen und daher zum Konjunkturabschwung bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas y los comentarios de O' Neill podrían lograr desalentar estos esfuerzos de largo plazo, al incrementar innecesariamente el sufrimiento de corto plazo que tales reformas siempre implican.
Die Politik und die Aussagen O'Neills können diese langfristigen Bemühungen durch die sinnlose Verschlimmerung der kurzfristigen Schmerzen, die solche Reformen unweigerlich mit sich bringen, gründlich entmutigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o Está permitido que las reformas económicas ocasionen sufrimiento, pero no aminorar el sufrimiento de los pobres.
o Wirtschaftsreformen können mitunter schmerzhaft sein, aber im Falle der Armen sollten diese Schmerzen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe reconocerse que el sufrimiento es el producto de la intensidad por la duración.
Es muss anerkannt werden, dass Schmerzen das Produkt von Intensität und Dauer sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los nuevos métodos "humanos" de extracción de bilis siguen causando un terrible sufrimiento y la muerte de osos en granjas chinas, con al menos un nuevo método que contraviene directamente las nuevas disposiciones,
in der Erwägung, dass die Anwendung neuer "humaner" Methoden zur Gallengewinnung für die Bären auf chinesischen Farmen auch weiterhin mit grauenhaften Schmerzen verbunden ist und sie bei dieser Prozedur häufig sterben, wobei zumindest eine neue Methode krass gegen die neuen Auflagen verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos están preocupados por un comercio que conlleva el sufrimiento de animales salvajes, no sólo por el sufrimiento innecesario.
Die europäischen Bürger sind über einen Handel besorgt, bei dem Wildtieren Leid zugefügt wird, und nicht nur über vermeidbare Schmerzen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso no es sufrimiento.
Das sind keine Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
sufrimientoQual
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no se cae, pues, en el fondo, con tres patas puede caminar también, es un sufrimiento.
Zwar fällt er nicht um, auf drei Beinen kann er im Grunde auch gehen, aber es ist eine Qual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben tenerse en cuenta en la evaluación los eventuales signos de letargo o ausencia de respuesta a estímulos, los signos clínicos de dolor o sufrimiento que no sean ligeros o momentáneos, y la reducción > 5 % del peso corporal desde el día 1 al día 6, así como la mortalidad.
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion von > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 6 und die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben tenerse en cuenta en la evaluación los eventuales signos de letargo o ausencia de respuesta a estímulos, los signos clínicos de dolor o sufrimiento que no sean ligeros o momentáneos, y la reducción > 5 % del peso corporal desde el día 1 al día 8, así como la mortalidad.
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 8 sowie die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué se compensa el dolor y el sufrimiento?
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
Korpustyp: Untertitel
Tu hija se alimenta de tu sufrimiento
Ihre Tochter ernährt sich von Ihrer Qual,
Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento es la droga de elección de su hija
Qual ist die bevorzugte Droge Ihrer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
El placer de unos pagado con el sufrimiento de otros
Es tierra de salir a comerse el camino, sobre la bicicleta compartiendo el momento con amigos y aficionados, pero también tierra en la que se entiende de ciclismo, de los campeones, de las leyendas, del sufrimiento que implica la conquista de las cimas.
Ein Land zum Kilometer fressen, in dem die besten Momente im Sattel mit Freunden und Fans geteilt werden, aber auch ein Land, das von Radsport versteht, von Meistern, von Legenden und von der Qual, die in der Eroberung der Gipfel steckt.
Die Gottesmutter wusste um meine Qual und meinen Schmerz und, um mich aufzumuntern, betete Sie mit mir und verlangte von mir mit Ihr zu singen und Gott zu preisen.
De ahí que esté justificado que se nos exija considerar más seriamente los certificados de origen, por ejemplo para los recursos naturales, pues a menudo son los europeos quienes explotan salvajemente el sufrimiento de las personas para satisfacer sus propios intereses económicos.
Deshalb ist die Forderung berechtigt, dass wir ernsthafter auf die Herkunftszertifikate z. B. für Rohstoffe schauen, denn oft sind es Europäer, die die Not der Menschen dort für ihre ökonomischen Interessen brutal ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, hacer todo lo posible para aliviar el sufrimiento humano.
Alles, was für die Linderung der menschlichen Not zu tun ist, muß getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer hincapié en una democracia multipartidista, en la atenuación del conflicto y en el alivio de la pobreza y el sufrimiento.
Der Schwerpunkt sollte auf eine Mehrparteiendemokratie, auf Konflikteindämmung und auf die Linderung von Armut und Not gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el modelo europeo es también un modelo humanista y debemos tener en cuenta el sufrimiento de los hombres y los territorios afectados por este fenómeno.
Allerdings weist dieses europäische Modell auch einen humanistischen Charakter auf, und deshalb müssen wir die Not der durch diese Erscheinung betroffenen Menschen und Territorien berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia nos ha enseñado que, a menos que se dé una respuesta inmediata al sufrimiento de las personas, tal sufrimiento puede multiplicarse debido a diferentes factores hasta límites inimaginables.
(EN) Aus der Geschichte weiß man, dass sich das Leiden der Menschen um Größenordnungen vervielfacht, die unser Vorstellungsvermögen übersteigen, wenn nicht sofort auf ihre Not reagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inconmovible frente al sufrimiento de su propio pueblo, no es probable que lo que se diga en el Parlamento Europeo tenga ninguna influencia sobre la Junta militar, pero debemos hacer llegar nuestra voz en nombre de la humanidad.
Leider regiert eine solche Junta in Birma. Ungerührt durch die Not ihres Volkes, wird sie sich kaum von dem beeindrucken lassen, was im Europäischen Parlament gesagt wird; dennoch müssen wir im Namen der Menschlichkeit Stellung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento afecta en especial a los grupos más débiles -mujeres, niños y desfavorecidos-, además de los grupos que no apoyan al régimen de Sadam Husein.
Die Not trifft vor allem die schwächsten Gruppen - Frauen, Kinder und Arme - sowie die Gruppen, die das Regime Saddam Husseins nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de las personas que piden asilo, la situación y el sufrimiento de las personas de países pobres y convulsos de todo el mundo nos incumben, y esas personas se manifiestan ante nuestras puertas, en nuestras costas y en nuestros parlamentos si no nos ocupamos de resolver dichos problemas.
Die Probleme Asyl suchender Menschen, die Lage und die Not der Menschen in den von Armut und Unruhen gekennzeichneten Ländern in der ganzen Welt gehen auch uns etwas an. Sie manifestieren sich vor unserer Haustür, an unseren Grenzen und in unserem Parlament, wenn wir uns nicht mit ihnen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este asunto se deberá hacer uso de las normas especiales. Eso significa que podemos aliviar el sufrimiento humano y que podemos proporcionar ayuda.
Von den Sonderbestimmungen sollte aber insofern Gebrauch gemacht werden, als wir humanitäre Not lindern und Soforthilfe leisten können, wie es seitens der Kommission offensichtlich auch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está el problema de la ausencia de evaluación independiente y objetiva de la situación y el sufrimiento de los civiles del norte.
Drittens ist der Mangel an unabhängiger, objektiver Beurteilung der Lage und der Not der Zivilbevölkerung im Norden ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrimientoLeides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es prácticamente imposible entender el alcance de este sufrimiento.
Das Ausmaß dieses Leides wirklich zu ermessen ist schier unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sólo si apreciamos de verdad el sufrimiento provocado por esos regímenes podremos comprender de verdad el presente.
Zweitens können wir die Gegenwart nur dann ganz verstehen, wenn wir uns des von solchen Regimes gebrachten Leides vollkommen bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el programa de Sarajevo, Capital de la Cultura, celebre la vida y la capacidad de supervivencia y de regeneración de la raza humana y que nos demuestre a todos la medida en que el espíritu humano puede cultivar y transmitir lo bueno y lo bello, incluso después de experimentar el sufrimiento más profundo.
Ich hoffe, dass das Programm für Sarajevo als Kulturhauptstadt das Leben und die menschliche Fähigkeit zum Überleben und Wiederaufbau feiern wird und dass uns allen dadurch bewiesen wird, in welchem Ausmaß der menschliche Geist das Gute und Schöne kultivieren und übermitteln kann, sogar nach Erfahren des tiefsten Leides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que está pensado principalmente para evitar muertes y reducir el sufrimiento humano, no deberían pasarse por alto sus beneficios económicos y la mayor eficiencia de la infraestructura viaria.
Im Vordergrund stehen die Verhinderung von Tod und die Minderung menschlichen Leides, aber auch der volkswirtschaftliche Nutzen und der Effizienzgewinn für die Straßeninfrastruktur dürfen nicht verschwiegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que establecer jerarquías entre el sufrimiento, el hambre o la opresión. Debemos estar en todos los lugares en que podamos actuar, y dotarnos de los medios para ello.
Wir dürfen keine Hierarchie des Leides, des Hungers oder der Unterdrückung aufstellen, sondern wir müssen überall in jeder Region präsent sein, in der uns das möglich ist, und müssen die entsprechenden Mittel dafür vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Smet ha presentado un informe excelente, en el que también se contemplan distintos tipos de sufrimiento: psicológico, físico y sexual.
Miet Smet hat einen sehr guten Bericht vorgelegt, der auch die Arten des Leides umfasst, die psychischen, physischen und sexuellen Leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo quisiera aprovechar esta ocasión para recordar una vez más la necesidad de eliminar las raíces de este sufrimiento y las raíces de los problemas humanitarias, mediante una política exterior y de seguridad eficaz que tenga como objetivo supremo la paz, la prevención de los conflictos bélicos y el respeto de los derechos humanos.
Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, noch einmal darauf hinzuweisen, daß wir die Wurzeln des Leides und die Wurzeln der humanitären Probleme beseitigen müssen, indem wir eine wirkungsvolle Außen- und Sicherheitspolitik betreiben, die den Frieden und die Vermeidung von kriegerischen Konflikten sowie die Achtung der Menschenrechte als oberstes Ziel ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron incidentes muy personales, lamentables, por no hablar del coste financiero incurrido a través del sufrimiento de 10 millones de personas.
Dies waren sehr persönliche, bedauerliche Angelegenheiten, ganz zu schweigen von den Kosten, die aufgrund des Leides von 10 Millionen Menschen anfielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que su sufrimiento se recuerde y que su situación se entienda mejor.
Wir möchten, dass ihres Leides gedacht und ihre Situation besser verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ha señalado la señora Morgantini en repetidas ocasiones, no hay cuentas que sacar cuando se trata de personas que mueren, no hay jerarquía en el sufrimiento; cada víctima, ya sea hombre, mujer o niño, de cualquier bando, son demasiadas víctimas.
Es gibt keine Hierarchie bezüglich des Leides. Jedes Todesopfer, ob Mann, Frau oder Kind, egal welcher Seite angehörend, ist ein Opfer zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrimientoleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un fenómeno que causa gran sufrimiento, no solo para el individuo, sino también para la sociedad en conjunto.
Wir haben es hier mit einem Phänomen zu tun, bei dem nicht nur der Einzelne sehr stark leidet, sondern auch die Gesellschaft als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones militares ejecutadas por ambas partes han traído sufrimiento principalmente a los civiles, por desgracia.
Militärische Einsätze beider Seiten bedeuteten, dass leider hauptsächlich die Zivilbevölkerung leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, las sanciones deben ir dirigidas y afectar únicamente a los dirigentes de los países en cuestión, ahorrando a la población cualquier sufrimiento como resultado de la negligencia del respeto de los derechos humanos.
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años el comportamiento de UNITA también nos ha inspirado reservas y críticas, pero eso no puede servir de disculpa para que el Estado angolano alimente una economía de guerra tenebrosa, con circuitos de corrupción terribles a costa del sufrimiento continuo de su pueblo.
In den letzten Jahren hat uns auch das Auftreten der UNITA zu Vorbehalten und Kritiken veranlaßt, doch das darf dem angolanischen Staat nicht als Entschuldigung dafür dienen, eine unheilvolle Kriegswirtschaft mit schrecklichen Korruptionssystemen zu betreiben, während sein Volk fortgesetzt leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar utilizar todos los medios a la disposición de la UE para que esto suceda y garantizar que el referendo hace justicia al sufrimiento de la población que ha durado 30 años.
Wir müssen versuchen, alle verfügbaren Mittel der Europäischen Union einzusetzen, um dies zu erreichen und um sicherzustellen, dass das Referendum einem Volk gerecht wird, das seit 30 Jahren leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas y yo, incluido Geoffrey van Orden, llevamos un tiempo haciendo hincapié en este asunto porque me parece intolerable que nuestra Unión dé la bienvenida a un tirano así en Europa en un momento en que es evidente el sufrimiento de su pueblo, lo que tendríamos que tener muy presente.
Meine Kollegen, Geoffrey Van Orden eingeschlossen, und ich haben dies immer wieder betont, da ich denke, dass es für unsere Union nicht hinnehmbar wäre, einen solchen Tyrannen in Europa zu begrüßen, während sein Volk offensichtlich leidet und in unseren Gedanken an erster Stelle stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los civiles siguen sometidos a un sufrimiento insoportable y viven en la pobreza.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sufrimiento se debe a los graves errores de un hombre que accedió al poder de manera fraudulenta, con elecciones caracterizadas por la violencia y el fraude.
Und es leidet auf Grund der schlimmen Fehler eines Menschen, der auf tückische Weise, durch gewaltsame Wahlen und Wahlfälschung an die Macht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere al conjunto de recursos materiales y no materiales proporcionados por el hombre para poner y mantener los animales en las condiciones físicas y mentales que consigan el mínimo sufrimiento y fomenten el avance científico.
Es schließt die Gesamtheit aller materiellen und nichtmateriellen Mittel ein, die der Mensch einsetzt, um ein Tier psychisch und physisch in einen Zustand zu bringen bzw. in einem Zustand zu erhalten, in dem es so wenig wie möglich leidet und trotzdem der Wissenschaft dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que haga respetar estos derechos fundamentales y pide que todas las prácticas de sacrificio diferentes del que garantiza el menor sufrimiento posible a los animales queden abolidas definitivamente en todo el territorio de la Unión Europea, incluidas las prácticas de sacrificio relacionadas con costumbres religiosas;
ersucht die Kommission, für die Achtung dieser grundlegenden Rechte zu sorgen, und fordert, dass jede Schlachtungsart, die nicht gewährleistet, dass das Tier so wenig wie möglich leidet, im gesamten Territorium der Europäischen Union definitiv abgeschafft wird, auch die im Zusammenhang mit bestimmten Religionen praktizierten Schlachtungsarten;
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientogelitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Etiopía, donde las expectativas legítimas de una población que ha soportado diez años de sufrimiento se vinieron abajo recientemente, es nuestro deber hacer todo lo posible por hacer viable el camino hacia la democracia.
Im Falle Äthiopiens, wo die legitimen Erwartungen einer Bevölkerung, die zehn Jahre lang gelitten hat, jetzt zunichte gemacht wurden, haben wir die Pflicht, alles Erdenkliche zu tun, um den Weg zur Demokratie zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contentos de tener a peces muriendo después de horas de sufrimiento en ganchos y en redes y no nos compadecemos de ellos.
Wir sind damit einverstanden, dass Fische sterben, nachdem sie stundenlang am Haken gelitten haben, und wir beschweren uns nicht darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escuchar al Comisario, mi observación final sería que los demandantes que han soportado años de sufrimiento y lucha solamente pueden esperar, por lo que se ve, mucha solidaridad de la Unión Europea, pero ninguna ayuda práctica.
Nach den Ausführungen des Kommissars kann ich abschließend nur feststellen, dass Petenten, die jahrelang gelitten und gekämpft haben, offenbar nur eine Menge Mitgefühl, aber keine praktische Unterstützung von der EU erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento de este pueblo se ha prolongado ya demasiado.
Dieses Land hat lange genug gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá comprender éste que en las actuales circunstancias no existe democracia, es decir que no deberá escuchar nuestras palabras sino a su propio pueblo que finalmente se ha liberado de tanto sufrimiento pasado.
Er muß verstehen, daß angesichts der jetzigen Situation nicht von Demokratie gesprochen werden kann; mit anderen Worten, er muß nicht auf uns, sondern auf den demokratischen Willen seines eigenen Volkes horchen, das endlich frei davon ist, worunter es gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el sufrimiento pero no tanto como otros.
Ich habe vielleicht gelitten, aber nicht so wie andere.
Korpustyp: Untertitel
Luego duró un año. Pero pienso que su sufrimiento empezó antes que el cáncer.
Ich glaube, er hat schon vorher gelitten, aber dann stand es fest, es ist Krebs.
Korpustyp: Untertitel
No es judia por que no tiene suficiente sufrimiento
Diese Nase hat nicht genug gelitten, um jüdisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo conocen el sufrimiento.
Seitdem haben sie nur gelitten.
Korpustyp: Untertitel
sufrimientoLeid zugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, el día 10 de marzo de 1959, el pueblo tibetano fue sometido a un sufrimiento atroz a manos de los chinos.
(DE) Frau Präsidentin! Am 10. März 1959 wurde dem tibetischen Volk durch die Chinesen unsägliches Leidzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas están aguantando un sufrimiento verdaderamente terrible.
Diesen Menschen wird schreckliches Leidzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible la tolerancia ante esta actitud de las autoridades chinas, así como la pasividad ante la persecución religiosa, en pleno siglo XXI, y el sufrimiento humano que conlleva.
Die Tolerierung dieses Vorgehens der chinesischen Machthaber und die Gleichgültigkeit darüber, dass Menschen im 21. Jahrhundert aufgrund ihrer religiösen Überzeugungen Unrecht und Leidzugefügt wird, sind nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de los conflictos -los niños, las mujeres, la población en general- están en el primer escalón de la amenaza y del sufrimiento, y no podemos dejar de incluir su protección entre los objetivos prioritarios de nuestra acción.
Die Hauptopfer der Konflikte - die Kinder, die Frauen, die Bevölkerung insgesamt - sind die ersten, die in Gefahr sind und denen Leidzugefügt wird, und wir müssen ihren Schutz in die vorrangigen Ziele unserer Aktion einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he creído que detrás de cada mujer golpeada hay más veces que menos unos hijos que, además de soportar mucho sufrimiento físico y psicológico, creen que así es como tienen que ser las cosas, una opinión que a la larga puede llevarles a adoptar ellos mismos la misma conducta cuando sean adultos.
Wie ich immer sage, stehen hinter jeder geschlagenen Frau in den meisten Fällen eine Reihe Kinder, denen nicht nur beträchtliches körperliches und psychisches Leidzugefügt wird, sondern die auch glauben, dass dies so sein muss. Langfristig kann das dazu führen, dass sie später als Erwachsene das gleiche Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos están preocupados por un comercio que conlleva el sufrimiento de animales salvajes, no sólo por el sufrimiento innecesario.
Die europäischen Bürger sind über einen Handel besorgt, bei dem Wildtieren Leidzugefügt wird, und nicht nur über vermeidbare Schmerzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Derechos Humanos de Pakistán cree que es imperativo que las autoridades consideren con cautela cualquier decisión a este respecto, en particular a la luz de los abusos generalizados de la ley pakistaní contra la blasfemia para resolver disputas personales, que tienen como consecuencia el sufrimiento de muchos inocentes.
Die pakistanische Menschenrechtskommission ist der Ansicht, dass die Behörden jede diesbezügliche Entscheidung unbedingt sorgfältig abwägen müssen, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass das pakistanische Blasphemie-Gesetz weit und breit zur Beilegung geringfügiger persönlicher Streitigkeiten missbraucht wird und dass durch seine missbräuchliche Anwendung vielen unschuldigen Personen Leidzugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientoUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, en nombre del Parlamento Europeo, expresar mi más profunda emoción frente a esa nueva ola de violencia y decir a las familias de las victimas cuanto compartimos su dolor y su sufrimiento.
Angesichts dieses erneuten Aufflammens der Gewalt möchte ich im Namen des Europäischen Parlaments meine tiefe Betroffenheit zum Ausdruck bringen und den Familien der Opfer mitteilen, dass wir ihren Schmerz und ihr Unglück teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las catástrofes naturales provocan dolor y sufrimiento, pero ofrecen a la Unión Europea una oportunidad para mostrar su solidaridad y su rostro humano.
Herr Präsident! Naturkatastrophen verursachen Leid und Unglück, doch geben sie der Europäischen Union auch Gelegenheit, ihre Solidarität und ihr menschliches Antlitz unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema especialmente grave, oneroso para las empresas y para la sociedad y, lo que es más importante, ocasiona sufrimiento y tragedias humanas a las personas directamente afectadas y a sus familias.
Dieses Problem ist äußerst schwerwiegend, verursacht hohe Kosten für Wirtschaft und Gesellschaft und, was noch viel wichtiger ist, stürzt die unmittelbar davon betroffenen Personen und ihre Familien ins Unglück und führt zu menschlichen Tragödien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espere la luz, pero no le llegue, ni vea los destellos de la aurora; porque no Cerró las puertas de la matriz, para esconder de mis ojos el sufrimiento.
sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como he visto, los que aran iniquidad y siembran sufrimiento cosechan lo mismo.
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente la Aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra.
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el hombre nace para el sufrimiento, Así como las chispas vuelan hacia arriba.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sufrimientomenschliches Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además tengo que decir que hay mucho tras el trabajo del Sr. Kirkhope, mucho sufrimiento de niños y de personas en general.
Hinter der Arbeit von Herrn Kirkhope verbirgt sich sehr viel, steht viel Kinderleid und viel menschlichesLeid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con agrado que el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas apoye las recomendaciones del informe Goldstone y de que pida el fin del sitio ilegal de Gaza, que tanto sufrimiento está causando.
Herr Präsident, ich befürworte sehr die Unterstützung des UN-Menschenrechtsrates hinsichtlich der Empfehlung des Goldstone-Berichts und der Aufforderung, die illegale Besetzung des Gaza-Streifens, die so viel menschlichesLeid verursacht, zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo manifestar que aunque hay mucho sufrimiento en esta región, con su enérgico trabajo la Unión ha contribuido a limitarlo y a que, después de algunas semanas muy complicadas, veamos una esperanza en una situación muy sombría.
Obwohl es in den betroffenen Gebieten viel menschlichesLeid gibt, meine ich dennoch, dass die Union mit ihrer Arbeit einen aktiven Beitrag zur Minderung dieses Leids geleistet und daran mitgewirkt hat, dass wir jetzt, nach einigen sehr schweren Wochen, endlich einen Silberstreif am Horizont sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, queremos que Israel detenga los bombardeos que están causando tanto sufrimiento a la población civil del Líbano.
Natürlich wünschen wir, daß Israel die Bombenangriffe einstellt, die so viel menschlichesLeid unter der Zivilbevölkerung im Libanon verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschlichesLeid geworden.
Korpustyp: EU DCEP
En este inicio del siglo XXI, el mundo se enfrenta a numerosos problemas de seguridad, viejos y nuevos, que suponen una amenaza para la vida de muchas personas y provocan un gran sufrimiento.
Am Beginn des 21. Jahrhunderts steht die Welt vor vielen alten und neuen Herausforderungen im Bereich der Sicherheit, die das Leben vieler Menschen bedrohen und viel menschlichesLeid verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
la desaparición de los bosques (y con ellos la administración del agua) así como quejas de que el "desarrollo" y el "progreso", celebrado por los políticos y empresarios solo han traído consigo más pobreza, destrucción ambiental y sufrimiento.
dem Verschwinden der Wälder (und damit auch der Wasservorräte). Außerdem hörte er Beschwerden darüber, dass die „Entwicklung" und der „Fortschritt", den die Politiker und Geschäftsleute anpreisen, nur mehr Armut, Umweltzerstörung und menschlichesLeid gebracht haben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
sufrimientoleiden müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué la industria cosmética no anuncia que invertirá dinero, una gran cantidad, en investigación, para que las mujeres estén guapas, pero no a costa del sufrimiento de otros?
Warum sagt die Kosmetikindustrie nicht: Wir investieren viel Geld, sehr viel Geld in die Forschung, damit wir Mittel haben, die die Frauen schön machen, ohne dass andere dafür leidenmüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir, por tanto, en mi preocupación por las violaciones de los derechos humanos y mi solidaridad con el sufrimiento de los prisioneros palestinos en las cárceles israelíes.
Deshalb möchte ich betonen, dass mich die Menschenrechtsverletzungen sehr beunruhigen und ich mit den palästinensischen Gefangenen mitfühle, die in israelischen Gefängnissen leidenmüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraer belleza del sufrimiento de los animales resulta feo.
Es ist doch grausam, wenn Tiere für die Schönheit leidenmüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sangrado en los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados puede hacerse más lento y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leidenmüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria que aplique, en lo que respecta al intercambio de los resultados obtenidos con las pruebas con animales, la filosofía que se propone en el marco de REACH, con el objetivo de evitar el sufrimiento de los animales;
erwartet, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit bezüglich der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse von Tierversuchen derselben Philosophie folgt, wie sie in REACH vorgeschlagen wird, um zu vermeiden, dass Tiere leidenmüssen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados pueden ralentizar el proceso de sangrado y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhiggestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leidenmüssen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal informe concluye que las condiciones de bienestar animal que se observan en la mayoría de los mataderos visitados, en los que se ocasiona sufrimiento y se infligen heridas a los animales, no cumplen la legislación comunitaria.
Die Schlussfolgerung des Berichts lautet, dass „die Bedingungen der Behandlung von Tieren, die in den meisten besuchten Schlachthöfen festgestellt wurden, dem EU-Recht nicht entsprechen, weil die Tiere leidenmüssen und verletzt werden“.
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientoTrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su dolor, su tristeza y su clamor de justicia han unido a personas de distintos países y corrientes políticas, incluso personas que no han participado en absoluto en ninguna actividad política, sino que simplemente comparten el dolor y el sufrimiento de la familia.
Durch ihren Schmerz, ihre Trauer und ihre Suche nach Gerechtigkeit haben sie Menschen aus den verschiedensten Ländern und politischen Lagern zusammengeführt, einschließlich Menschen, die sich bisher in keiner Weise politisch engagiert haben, aber den Schmerz und die Trauer einer Familie nachvollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha visto tu sufrimiento.
Er hat Eure Trauer gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en África, Matomba, los ku creen que la única manera de acabar con el sufrimiento es salvar una vida.
Aber in Afrik…In Matobo glauben die Ku daran, dass die Trauer nur der überwindet, der ein anderes Menschenleben rettet.
Korpustyp: Untertitel
Mi sufrimiento e introspección los atemoriz…...enloquece a Gemm…...y la lástima de Clay se tornó en una profunda antipatía.
Meine Trauer und meine Selbstprüfung erschrecken sie, machen Gemma sauer, und Clays Mitleid hat sich in tiefe Abscheu gewandelt.
Korpustyp: Untertitel
Despierto cada día en sufrimiento.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Líbralos del hambre y del horror, de la furia y del sufrimiento.
EUR
Podríamos habernos librado de las numerosas y terribles imágenes televisivas y de bastantes situaciones desagradables con sufrimiento de animales que hemos vivido.
Wir hätten gerne auf die vielen hässlichen Fernsehbilder und unschönen Vorkommnisse mit leidenden Tieren verzichtet, die wir mit ansehen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horror ante la escena repetida de niños asesinados y de mujeres desgarradas en su infinito sufrimiento tras los bombardeos del gueto en que se ha convertido Gaza.
Unser Grauen bezieht sich auf die wiederholten Szenen von ermordeten Kindern sowie untröstlichen, endlos leidenden Frauen nach dem Beschuss des Ghettos, das aus Gaza geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que ese gesto de compasión con el sufrimiento del pueblo afgano suponga un impulso para crear un Plan Marshall destinado a este país totalmente aniquilado por la constante violencia de las armas.
Möge diese Geste des Mitgefühls mit dem leidenden afghanischen Volk der erste Ansatz zu einem Marshall-Plan für dieses durch anhaltende Waffengewalt vollständig zu Grunde gerichtete Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría informar la Comisión acerca de su propuesta para la normalización de la situación, y qué medidas pretende adoptar para aliviar el sufrimiento de la población?
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt, was sie zur Normalisierung der Lage vorschlägt und welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um die Situation der leidenden Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de cuál es su propuesta para la normalización de la situación y qué medidas pretende tomar para aliviar el sufrimiento de la población?
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Auskunft ersucht, was sie zur Normalisierung der Lage vorschlägt und welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um das Leben der leidenden Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Además rápidamente por que va para el sufrimiento pionero smartphone BlackBerry, de un plazo de tres meses de 1,7 a sólo 0,6 Porcentaje de participación en el mercado se desplomó.
DE
Weiterhin rasant nach unten geht es für den leidenden Smartphone-Pionier Blackberry, der innerhalb von drei Monaten von 1,7 auf nur noch 0,6 Prozent Marktanteil absackte.
DE
Al pueblo elegido, obligado a vivir en el exilio, el profeta, conocido con el nombre de "segundo Isaías", le anuncia el fin de los sufrimientos y el regreso a su tierra.
Dem auserwählten Volk, das gezwungen ist, in der Verbannung zu leben, verheißt der als »Zweiter Jesaja« bekannte Prophet das Ende der Not und die Rückkehr in die Heimat.
Tenemos que dar al pueblo del Iraq una vida mejor o sus sufrimientos se convertirán en rabia contra las fuerzas de ocupación.
Wir müssen der irakischen Bevölkerung ein besseres Leben ermöglichen, wenn ihre Not nicht in Zorn gegen die Besatzungsmächte umschlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación crítica en África y los sufrimientos de sus habitantes son cuestiones que revisten alta prioridad.
Die kritische Situation in Afrika und die Not seiner Völker ist ein Anliegen von höchstem Vorrang.
Korpustyp: UN
La Unión Europea ha prestado atención a la necesidad imperante de proveer ayuda humanitaria internacional para aliviar los sufrimientos de las personas que huyen de la guerra.
Die EU hat zur Linderung der Not der Flüchtlinge auf die Dringlichkeit aufmerksam gemacht, internationale humanitäre Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción,
ermutigt durch Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten,
Korpustyp: UN
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción,
ermutigt durch Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten,
Korpustyp: UN
• El objetivo esencial de la ayuda humanitaria de la Unión es responder con rapidez y de manera eficaz a las necesidades de las víctimas de las crisis humanitarias con objeto de aliviar sus sufrimientos dentro de un espíritu de solidaridad humana.
∙ Hauptziel der humanitären Maßnahmen der Union ist es, rechtzeitig und wirksam auf die Bedürfnisse der Opfer humanitärer Katastrophen einzugehen, um deren Not im Sinne menschlicher Solidarität zu lindern.
Korpustyp: EU DCEP
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o les prestan asistencia durante los procedimientos judiciales,
ermutigt durch bestimmte Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten, wie etwa die Einrichtung von Schutzmechanismen für Wanderarbeitnehmer, die ihnen den Zugang zu Beschwerdeverfahren erleichtern oder bei Gerichtsverfahren Hilfe gewähren,
Korpustyp: UN
Alentada por las medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o prestan asistencia durante los procedimientos judiciales,
ermutigt durch bestimmte Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten, wie etwa die Einrichtung von Schutzmechanismen für Wanderarbeitnehmer, die ihnen den Zugang zu Beschwerdeverfahren erleichtern oder bei Gerichtsverfahren Hilfe gewähren,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sufrimiento
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te cause mucho sufrimiento.
Du hast dir so viel Mühe gegeben.
Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento casi termina.
Der Leidensweg ist fast vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Y termine nuestro sufrimiento.
Alles überschwemmen und basta.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres nos causan sufrimiento.
Diese Männer bringen uns Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Gaste mi sufrimiento hace años.
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Y tu sufrimiento es inútil.
Und du weißt, dass du umsonst leidest.
Korpustyp: Untertitel
Ese es mi sufrimiento en la vida.
Damit muss ich wohl leben.
Korpustyp: Untertitel
Como era guerrillero, le causaron mucho sufrimiento.
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
No estamos dispuestos a compartir el sufrimiento.
Wir sind nicht bereit, dieses Problem zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos compartido demasiado sufrimiento durante años.
Das haben wir in den letzten Jahren zu oft getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con el sufrimiento o el dinero?
- Die Quälereien oder das Geld?
Korpustyp: Untertitel
Ese debió ser su peor sufrimiento.
Das muss doch sicher sein schwerstes Los gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Sufrimiento autoinfligido. El chico ha hecho eso.
Der Junge hat es selbst erwählt und geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa ha visto mucho sufrimiento.
Dieses Haus hat mehr als genug Kummer erduldet.
Korpustyp: Untertitel
Tú no debes juzgar el sufrimiento.
- Sie kann das nicht entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una cura para tu sufrimiento.
Das ist ein Mittel gegen deine Pein.
Korpustyp: Untertitel
A costa de un gran sufrimiento humano.
Zu einem riesigen Preis an Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Los sufrimientos a veces nos busca
Aber häufig suchen die Schwierigkeiten auch Eure Nähe, General.
Korpustyp: Untertitel
La fe es un grave sufrimiento.
Der Glaube ist eine schwere Last.
Korpustyp: Untertitel
Mi culpa, mi culpa, todo este sufrimiento.
Das ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que mis sufrimientos están afectándome.
Ich fürchte meine Strapaze verlangte ihren Tribut.
Korpustyp: Untertitel
He revivido muchas veces su terrible sufrimiento.
Ich habe ihre entsetzliche Tortur seitdem immer wieder selbst durchlebt.
Korpustyp: Untertitel
Vuestros deseos más sinceros, nacidos del sufrimiento.
Der heimlichste Wunsch! Der leidenschaftlichste!
Korpustyp: Untertitel
Sufrimiento del motor para generar máxima potencia;
ES
El método C evita estos criterios de valoración letales y el sufrimiento que causan.
Bei der Methode C wird dieser tödliche Ausgang und der von ihnen verursachte Stress vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
Si dices que la espalda te está matando, figura como ''dolor y sufrimiento''.
Wenn du sagst, dass dein Rucken wehtut, kriegen wir Schmerzensgeld. - und das ist steuerfrei.
Korpustyp: Untertitel
Tanto el umbral de riesgo como el grado de sufrimiento han de definirse y comprobarse específicamente.
Sowohl die Risikoschwelle als auch der Belastungsgrad müssen eigens definiert und überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente del sufrimiento de las víctimas del conflicto israelo-palestino.
Der Rat ist sich der schwierigen Lage der Opfer des israelisch-palästinensischen Konflikts bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar el sufrimiento de la familia de las víctimas de los delitos terroristas.
Man darf nicht die Stresssituation vergessen, in der sich die Familie des Opfers bei terroristischen Straftaten befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que no se puede comparar con la cárcel. Pero lo comprendo y comparto tu sufrimiento.
Und ich weiß, das ist nicht wie im Gefängnis, aber ich kann es verstehe…und mit Ihnen teilen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá sufrimiento cuando termine este día. Eventos brutales y trágicos se avecinan rápidamente.
Heute wird ein Herz gebrochen, noch bevor der Tag vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Para un ex parlamentario, todos esos debates con tiempos de intervención planificados han sido un sufrimiento.
Mir als ehemaligem Parlamentsmitglied waren alle diese Debatten mit im Voraus festgelegten Redezeiten ein Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi primer recuerdo y máxima solidaridad con el sufrimiento humano que causan estas catástrofes.
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos los europeos los que tendremos que soportar el sufrimiento y el coste.
Wir Europäer werden die Mühen und die Kosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido cuatro años de un camino de sufrimiento para Europol.
Das sind vier Jahre einer Leidensstrecke von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento del pueblo birmano constituye un ejemplo actual de lo anterior.
Ein Beispiel dafür ist die Misere der birmanischen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas ayudas contribuyen a fomentar el sufrimiento extremo de los animales, deberíamos rechazarlas enérgicamente.
Diese Art der Subvention stellt eine Förderung von extremem Tierleid dar und ist daher von uns allen sicherlich abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya casos en que el sufrimiento pueda verse influenciado por alguna utilización anterior.
In bestimmten Fällen könnte der Leidenszustand durch eine vorherige Verwendung beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones bilaterales solo conducen al sufrimiento de los más débiles.
Bilaterale Beziehungen führen nur dazu, dass die Schwächsten die Leidtragenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la varilla esté un poquito acolchada, ¡el animal atrapado sigue muriendo entre enormes sufrimientos!
Ob der Bügel nun noch ein bißchen gepolstert ist oder nicht, das Tier da drin krepiert elendig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los verdaderos culpables del sufrimiento de los refugiados desde hace dos años y medio.
Dies sind die wahren Schuldigen, die seit zweieinhalb Jahren das Flüchtlingselend verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sufrimiento de tu conserje no te refresca la memori…deséale que tenga buen viaje.
Sollte die Zwangslage deines Burschen dein Gedächtnis nicht auffrischen, gib ihm lieber den Segen.
Korpustyp: Untertitel
Debajo de tus ojos…...esas arrugas finas e imperceptible…...de sufrimiento y desengaño.
Unter den Auge…diese scharfen, kaum sichtbaren Falten der Langeweile und Ungeduld.
Korpustyp: Untertitel
Está el anillo de compromiso. Está el anillo de casamiento. ¡Y el sufrimiento!
Ich spreche vom Verlobungsring, vom Ehering und vom Ringen auf der Matratze.
Korpustyp: Untertitel
y mi recompensa fueron las cadenas. Soportaré los sufrimientos, las cadenas.
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, und die Ketten sind mein Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Son 20.00…15 por tu deuda, y cinco por tu dolor y sufrimiento.
Das sind 20.00…15 für deine Schulden, und dann noch fünf als Schmerzensgeld für dich.
Korpustyp: Untertitel
Déjale el sufrimiento a tu corazón, hace que te nuble los sentidos.
Der Kummer hat dein Herz weich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mi único compañero, el que me ayudó a seguir, fue el sufrimiento, pero pronto terminará.
Auf meinem Weg musste ich soviel ertragen, aber bald ist es vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya nos causaste muchos sufrimientos, muchos y grandes; ¡golpeaste a nuestros amiguitos!
Doch Schaden schufst du uns so vielen; du schlugest unsre Gespielen!
Korpustyp: Untertitel
¡ Esto ha costado diez meses de sufrimiento y trabajo, ésa es la broma!
Dieser Witz ist 10 Monate Mühe und Arbeit wert!
Korpustyp: Untertitel
Además, el Parlamento Europeo expresa su "horror ante el sufrimiento de la población civil de Gaza".
Zudem müsse es der internationalen Presse gestattet werden, "die Ereignisse vor Ort zu verfolgen."
Korpustyp: EU DCEP
Señor conde de Morcerf, vuestro sufrimiento es hoy también el nuestro.
Monsieur le Comte de Morcerf, Ihr Anliegen ist heute auch das unsere.
Korpustyp: Untertitel
Pero, a veces, se dan cosas buenas del sufrimiento como el nuestro.
Aber manchmal bringen diese Prüfungen auch Gutes hervor.
Korpustyp: Untertitel
"Hace 500 años el sufrimiento de los habitantes del puebl…por las alimañas era penoso."
…vor mehr als 500 Jahren, die Stadtleute, ach, die litten sehr, an Ungeziefer mit Haaren.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy médico. Se supone que salvo vidas...... alivio el sufrimiento.
Ich bin Mediziner. Ich rette Leben.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba atrapado en mi sufrimiento, solo qu…no podía ver la forma de salir.
Ich war einfach so sehr mit meinem eigenen Kummer beschäftigt, ich habe keinen Ausweg gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Los Cielos y la Tierra son eternos, pero mi corazón está lleno de sufrimiento.
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Las peste no es sufrimiento suficient…...ahora Dios hace que nos cojamos a los cerdos.
Die Pest reicht noch nicht. Gott bringt uns dazu, Schweine zu vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos años que compartimos juntos, los sufrimientos que padecimos, la sangre que derramamos.
All die langen Jahre, die wir zusammen waren, all die Herausforderungen, all das Blut, das wir vergossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nadie creía en é…pero, después de siete meses de sufrimiento en el ma…
Niemand hat an ihn geglaubt. Verstehst du? Aber nach sieben langen Monaten auf hoher Se…
Korpustyp: Untertitel
Pero si la abres, y la atraviesa…...entonces el sufrimiento se hace real.
Aber öffnet man sie, und schreitet hindurch, wird der Kummer zur Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Ensayos nucleares adicionales causaran sufrimientos indescriptibles y daños incalculables al medio ambiente.