linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sufrimiento Leiden 10

Verwendungsbeispiele

sufrimiento Leid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschliches Leid geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Impregnan el Agiel con el sufrimiento de las almas que Cara ha torturado y matado.
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar. ES
Zusätzliches und unnötiges Leiden führt bei Patienten zu Stress und ist schwer zu vertreten. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El capitalismo solamente puede traer más sufrimiento y más crisis.
Kapitalismus kann nur noch zu mehr Leid und Krisen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tanto sufrimiento, la muerte es redención.
Nach so viel Leid ist der Tod eine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Nicht die kleinste Spur von Leiden, Unreinheit oder Problemen wird zurückbleiben.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, él hace el dinero fuera de nuestro sufrimiento.
lm Grunde genommen…macht er Geld aus unserem Leid.
   Korpustyp: Untertitel
la decena verde es por África, probada por el sufrimiento, pero disponible al anuncio;
zehn grüne für Afrika, das vom Leid geprüft, aber offen für die Verkündigung ist;
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sufrimientos Not 9 . . .
sufrimiento fetal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sufrimiento

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te cause mucho sufrimiento.
Du hast dir so viel Mühe gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento casi termina.
Der Leidensweg ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y termine nuestro sufrimiento.
Alles überschwemmen und basta.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres nos causan sufrimiento.
Diese Männer bringen uns Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Gaste mi sufrimiento hace años.
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu sufrimiento es inútil.
Und du weißt, dass du umsonst leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi sufrimiento en la vida.
Damit muss ich wohl leben.
   Korpustyp: Untertitel
Como era guerrillero, le causaron mucho sufrimiento.
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos dispuestos a compartir el sufrimiento.
Wir sind nicht bereit, dieses Problem zu teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos compartido demasiado sufrimiento durante años.
Das haben wir in den letzten Jahren zu oft getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con el sufrimiento o el dinero?
- Die Quälereien oder das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ese debió ser su peor sufrimiento.
Das muss doch sicher sein schwerstes Los gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimiento autoinfligido. El chico ha hecho eso.
Der Junge hat es selbst erwählt und geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa ha visto mucho sufrimiento.
Dieses Haus hat mehr als genug Kummer erduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no debes juzgar el sufrimiento.
- Sie kann das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una cura para tu sufrimiento.
Das ist ein Mittel gegen deine Pein.
   Korpustyp: Untertitel
A costa de un gran sufrimiento humano.
Zu einem riesigen Preis an Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sufrimientos a veces nos busca
Aber häufig suchen die Schwierigkeiten auch Eure Nähe, General.
   Korpustyp: Untertitel
La fe es un grave sufrimiento.
Der Glaube ist eine schwere Last.
   Korpustyp: Untertitel
Mi culpa, mi culpa, todo este sufrimiento.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mis sufrimientos están afectándome.
Ich fürchte meine Strapaze verlangte ihren Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
He revivido muchas veces su terrible sufrimiento.
Ich habe ihre entsetzliche Tortur seitdem immer wieder selbst durchlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros deseos más sinceros, nacidos del sufrimiento.
Der heimlichste Wunsch! Der leidenschaftlichste!
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimiento del motor para generar máxima potencia; ES
ein Motor, der beim Erbringen von Höchstleistung nach Leibeskräften pumpt ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los sufrimientos de los renacimientos inferiores
Die Gefahren einer niederen Wiedergeburt
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aparte del sufrimiento, ¿qué ibas a perder? Mi alma.
Was habt Ihr außer Eurem Kummer zu verlieren? 'Meine Seele.'
   Korpustyp: Untertitel
Intentando no ver el sufrimiento causado a los son’a.
Sie wollen nicht sehen, wie verbittert die Son'a sind.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El Véneto y el sufrimiento crediticio de las PYME
Betrifft: Venetien und die Kreditklemme bei KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Claro, se exagera acerca del sufrimiento de Alemania.
Fraglos ist der deutsche Frust übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea no hará oídos sordos a su sufrimiento.
Die Europäische Union darf ihre Notlage nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede hacer oídos sordos a su sufrimiento.
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado 35 años, sufrimientos y ocupación sin título legal.
Es sind 35 Jahre illegalen Drangsals; 35 Jahre illegaler Besetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto y último punto: los sufrimientos de los animales.
Der vierte und letzte Punkt betrifft den Tierschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso que sus sufrimientos han sido enormes.
Trotzdem hat er Unsägliches erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de unos sufrimientos y de unos costos sociales enormes.
Es geht hier um menschliche Tragödien unermesslichen Ausmaßes und um gigantische öffentliche Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que sobrevivieron saben cómo era ese sufrimiento.
Von anderen Überlebenden weiß ich, dass sie Ähnliches erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad también implica el sufrimiento de los familiares cercanos.
Von der Erkrankung sind auch die nahen Angehörigen betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo sufría aunque no admitía su sufrimiento.
Der alte Mann litt, obwohl er es nicht zugegeben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que has pasado tres semanas de mucho sufrimiento.
Die letzten Wochen waren sehr schmerzhaft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Su sufrimiento duró bastante poco. Unas cuatro horas.
Vier Stunden dauerten sie gerade mal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones, el trabajo, el sufrimiento de la vida.
Alle Sorgen, die ganze Arbeit, die Schwierigkeiten des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero que habré hecho mal para merecer este sufrimiento?
Womit habe ich das verdient? Hier ist die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
No te ven, pero comparten tu sufrimiento. Te adoran.
Sie sehen dich nicht, aber sie fühlen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Un sufrimiento incalculable provocado sobre la República y su gente.
Der unbeschreibliches Lei…der Republik und seinem Volk zugefügt hat?
   Korpustyp: Untertitel
El escuchar esta música blues me recuerda mis sufrimientos juveniles.
Dieser Blues erinnert mich an meine eigenen Probleme und Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor solidario por tantas víctimas de tanto sufrimiento.
Ebenso müsse Hamas ihrerseits mit den Angriffen auf Israel aufhören.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuatro tenían buenas intenciones, pero de nuevo generaron sufrimiento.
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente esté contenta de que su sufrimiento haya acabado.
Wahrscheinlich ist sie froh, dass alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sufrimiento, tantas decepciones en los últimos años.
Meine Tortur, so viele Enttäuschungen über die Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Haría lo que fuera para evitarte sufrimientos y problemas.
Ich würde alles tun, um dir Unbehagen oder Ärger zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Tommy Puedo garantizar velocida…pero no poco sufrimiento.
Sagen Sie Tommy, ich kann schnell garantieren, aber nicht schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una época de intenso sufrimiento religioso para mí.
Es war für mich eine Zeit der intensiven religiösen Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que parar de huir, y dejar tu sufrimiento salir.
Du musst aufhören wegzurennen und anfangen dir um dich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor solidario por tantas víctimas de tanto sufrimiento.
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria ES
UNICEF fordert Ende der Gewalt im Nahen Osten ES
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria
Schulmahlzeiten in Kenia - für eine Zukunft ohne Hunger
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"El mundo ha permitido el sufrimiento durante 5 años" ES
Burundi ist eines der ärmsten Länder der Welt. ES
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
"El mundo ha permitido el sufrimiento durante 5 años" ES
Der Konflikt in der Ukraine gefährdet Kinder schon seit zwei Jahren ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
El método C evita estos criterios de valoración letales y el sufrimiento que causan.
Bei der Methode C wird dieser tödliche Ausgang und der von ihnen verursachte Stress vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si dices que la espalda te está matando, figura como ''dolor y sufrimiento''.
Wenn du sagst, dass dein Rucken wehtut, kriegen wir Schmerzensgeld. - und das ist steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto el umbral de riesgo como el grado de sufrimiento han de definirse y comprobarse específicamente.
Sowohl die Risikoschwelle als auch der Belastungsgrad müssen eigens definiert und überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente del sufrimiento de las víctimas del conflicto israelo-palestino.
Der Rat ist sich der schwierigen Lage der Opfer des israelisch-palästinensischen Konflikts bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar el sufrimiento de la familia de las víctimas de los delitos terroristas.
Man darf nicht die Stresssituation vergessen, in der sich die Familie des Opfers bei terroristischen Straftaten befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que no se puede comparar con la cárcel. Pero lo comprendo y comparto tu sufrimiento.
Und ich weiß, das ist nicht wie im Gefängnis, aber ich kann es verstehe…und mit Ihnen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sufrimiento cuando termine este día. Eventos brutales y trágicos se avecinan rápidamente.
Heute wird ein Herz gebrochen, noch bevor der Tag vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para un ex parlamentario, todos esos debates con tiempos de intervención planificados han sido un sufrimiento.
Mir als ehemaligem Parlamentsmitglied waren alle diese Debatten mit im Voraus festgelegten Redezeiten ein Gräuel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi primer recuerdo y máxima solidaridad con el sufrimiento humano que causan estas catástrofes.
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos los europeos los que tendremos que soportar el sufrimiento y el coste.
Wir Europäer werden die Mühen und die Kosten tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido cuatro años de un camino de sufrimiento para Europol.
Das sind vier Jahre einer Leidensstrecke von Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento del pueblo birmano constituye un ejemplo actual de lo anterior.
Ein Beispiel dafür ist die Misere der birmanischen Nation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas ayudas contribuyen a fomentar el sufrimiento extremo de los animales, deberíamos rechazarlas enérgicamente.
Diese Art der Subvention stellt eine Förderung von extremem Tierleid dar und ist daher von uns allen sicherlich abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya casos en que el sufrimiento pueda verse influenciado por alguna utilización anterior.
In bestimmten Fällen könnte der Leidenszustand durch eine vorherige Verwendung beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones bilaterales solo conducen al sufrimiento de los más débiles.
Bilaterale Beziehungen führen nur dazu, dass die Schwächsten die Leidtragenden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la varilla esté un poquito acolchada, ¡el animal atrapado sigue muriendo entre enormes sufrimientos!
Ob der Bügel nun noch ein bißchen gepolstert ist oder nicht, das Tier da drin krepiert elendig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los verdaderos culpables del sufrimiento de los refugiados desde hace dos años y medio.
Dies sind die wahren Schuldigen, die seit zweieinhalb Jahren das Flüchtlingselend verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sufrimiento de tu conserje no te refresca la memori…deséale que tenga buen viaje.
Sollte die Zwangslage deines Burschen dein Gedächtnis nicht auffrischen, gib ihm lieber den Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de tus ojos…...esas arrugas finas e imperceptible…...de sufrimiento y desengaño.
Unter den Auge…diese scharfen, kaum sichtbaren Falten der Langeweile und Ungeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Está el anillo de compromiso. Está el anillo de casamiento. ¡Y el sufrimiento!
Ich spreche vom Verlobungsring, vom Ehering und vom Ringen auf der Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
y mi recompensa fueron las cadenas. Soportaré los sufrimientos, las cadenas.
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, und die Ketten sind mein Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Son 20.00…15 por tu deuda, y cinco por tu dolor y sufrimiento.
Das sind 20.00…15 für deine Schulden, und dann noch fünf als Schmerzensgeld für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Déjale el sufrimiento a tu corazón, hace que te nuble los sentidos.
Der Kummer hat dein Herz weich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi único compañero, el que me ayudó a seguir, fue el sufrimiento, pero pronto terminará.
Auf meinem Weg musste ich soviel ertragen, aber bald ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya nos causaste muchos sufrimientos, muchos y grandes; ¡golpeaste a nuestros amiguitos!
Doch Schaden schufst du uns so vielen; du schlugest unsre Gespielen!
   Korpustyp: Untertitel
¡ Esto ha costado diez meses de sufrimiento y trabajo, ésa es la broma!
Dieser Witz ist 10 Monate Mühe und Arbeit wert!
   Korpustyp: Untertitel
Además, el Parlamento Europeo expresa su "horror ante el sufrimiento de la población civil de Gaza".
Zudem müsse es der internationalen Presse gestattet werden, "die Ereignisse vor Ort zu verfolgen."
   Korpustyp: EU DCEP
Señor conde de Morcerf, vuestro sufrimiento es hoy también el nuestro.
Monsieur le Comte de Morcerf, Ihr Anliegen ist heute auch das unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, a veces, se dan cosas buenas del sufrimiento como el nuestro.
Aber manchmal bringen diese Prüfungen auch Gutes hervor.
   Korpustyp: Untertitel
"Hace 500 años el sufrimiento de los habitantes del puebl…por las alimañas era penoso."
…vor mehr als 500 Jahren, die Stadtleute, ach, die litten sehr, an Ungeziefer mit Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy médico. Se supone que salvo vidas...... alivio el sufrimiento.
Ich bin Mediziner. Ich rette Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba atrapado en mi sufrimiento, solo qu…no podía ver la forma de salir.
Ich war einfach so sehr mit meinem eigenen Kummer beschäftigt, ich habe keinen Ausweg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Cielos y la Tierra son eternos, pero mi corazón está lleno de sufrimiento.
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Las peste no es sufrimiento suficient…...ahora Dios hace que nos cojamos a los cerdos.
Die Pest reicht noch nicht. Gott bringt uns dazu, Schweine zu vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos años que compartimos juntos, los sufrimientos que padecimos, la sangre que derramamos.
All die langen Jahre, die wir zusammen waren, all die Herausforderungen, all das Blut, das wir vergossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie creía en é…pero, después de siete meses de sufrimiento en el ma…
Niemand hat an ihn geglaubt. Verstehst du? Aber nach sieben langen Monaten auf hoher Se…
   Korpustyp: Untertitel
Pero si la abres, y la atraviesa…...entonces el sufrimiento se hace real.
Aber öffnet man sie, und schreitet hindurch, wird der Kummer zur Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayos nucleares adicionales causaran sufrimientos indescriptibles y daños incalculables al medio ambiente.
Weitere Atomwaffentests werden verheerende Folgen für die Umwelt und die Menschen verursachen.
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
La colonización de Brasil fue también el comienzo del sufrimiento de los pueblos indígenas: IT
Mit der Kolonisation Brasiliens begann ihr Leidensweg: IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡ Di lo que tengas que decir rápido y evítale al público este sufrimiento!
Sagen Sie einfach schnell Ihren Text und erlösen Sie das Publikum!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sufrimiento, una mujer que te abandonó y la amistad de un asesino?
Ein elendiges Leben und eine Frau, die dich verließ, und einen Mörder als Freund.
   Korpustyp: Untertitel