linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sufrir leiden 3.651
hinnehmen 100 ertragen 71 aushalten 8 dulden 2 . . .

Verwendungsbeispiele

sufrir leiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monika Koella, 58 años, sufre desde hace décadas de dolores crónicos. EUR
Monika Koella, 58 Jahre alt, leidet seit Jahrzehnten an chronischen Schmerzen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Guinea sufrió graves consecuencias por alzarse en defensa de sus principios y proclamarse independiente.
Guinea litt stark darunter, zu seinen Prinzipien zu stehen und unabhängig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Big Jim tenía un alma noble. Había sufrido.
Jim war der edle Typ, er hatte gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Níger sufre actualmente una sequía y una plaga de langostas.
Niger selbst leidet derzeit unter einer Dürre und einer Heuschreckenplage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandira, la gente aquí está sufriendo y está indefensa.
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo personas mayores, niños y mujeres suelen sufrir estreñimientos. ES
Vor allem ältere Menschen, Kinder und Frauen leiden an Verstopfung. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vietnam tuvo que sufrir guerras horribles y fue desgarrado por intereses de las grandes potencias.
Vietnam hatte unter entsetzlichen Kriegen zu leiden, war von den Interessen der Großmächte zerrissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandy, para estar bella, hay que sufrir.
Sandy, wer schön sein will, muss leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sufrir hambre .
sufrir una pérdida einen Verlust erleiden 180 einen Verlust erfahren 2 .
sufrir un recargo por demora .
zona propensa a sufrir terremotos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sufrir

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él me hizo sufrir.
Er machte das aus mir.
   Korpustyp: Untertitel
A sufrir por ti.
Und gräm mich wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Va a sufrir hipotermia.
Er bekommt noch eine Unterkühlung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo le hace sufrir.
Ihn nimmt alles mit.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice sufrir tanto.
Ich mach euch so viel Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello van sufrir.
Dafür werden sie büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello me hacía sufrir.
Das hat mich so fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere sufrir y así hace sufrir a los demás.
Sie will nicht verletzt werden, und damit verletzt sie andere.
   Korpustyp: Untertitel
CONDENADO A SUFRIR…lfabeto antiguo.
Buc…werden antike Buchstaben benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello la hacía sufrir mucho.
Das machte ihr Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Come, necesitas fuerza para sufrir.
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
El dojo va a sufrir.
Dieses Dojo wird mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
O a dos personas sufrir.
Oder zwei leidende Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de sufrir una convulsión.
Sie hatten eben einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene corazón para sufrir.
Ihr habt kein Herz, das erweichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No la haga sufrir, Jim.
Verletzen Sie sie nicht, Jim
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me gustaría sufrir.
Ich möchte aber nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te dejaré sufrir sola!
Das lasse ich dich nicht alleine durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Compórtese o va a sufrir.
Benimm dich, oder du wirst Ieiden!
   Korpustyp: Untertitel
Van a sufrir dificultades extraordinaria…
Sie werden spezielle Probleme habe…
   Korpustyp: Untertitel
Crees que voy a sufrir?
Denkt ihr, dass mich das stört?
   Korpustyp: Untertitel
Ambas deben sufrir la muerte."
Des Todes sollen beide sterben. "
   Korpustyp: Untertitel
Está deprimido por sufrir dolor.
Er ist depressiv, weil er Schmerzen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuántas mujeres has hecho sufrir?
Wie viele Frauen hast du gequält?
   Korpustyp: Untertitel
¡Jet va a sufrir un ataque!
Jet kriegt doch 'ne Krise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me haces sufrir así?
Warum quälst du mich so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo crees capaz de hacernos sufrir así?
Denkst du wirklich, dass Rex uns allen so etwas antun könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer sufrir a los norteamericanos.
Die Amerikaner müssen am Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí me estás haciendo sufrir.
Aber du machst mich unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción del riesgo de sufrir eventos múltiples** (%)
Riskoreduktion gemäß Multiple-Event- Analyse** (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- adolescentes que puedan sufrir úlcera gastroduodenal.
- Jugendlichen mit möglichem peptischen Ulkus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mujer no debe sufrir ningún daño.
Die Frau darf nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra nos hizo sufrir en Europa.
Wir in Europa sind durch den Krieg einer harten Prüfung unterzogen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partes del sistema que pueden sufrir vibraciones;
Teile des Systems, die Vibrationen unterliegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quisiera hacer sufrir a nadie.
Ich möchte niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que te he hecho sufrir!
Was habe ich dir nur angetan!
   Korpustyp: Untertitel
No, tú sólo hiciste sufrir a E.
Nein, du kannst E eine harte Zeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para que las oigas sufrir.
Du sollst sie schreien hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero yo quisiera sufrir menos.
Ja, abe…ich wollte weniger Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún animal debe sufrir daño alguno.
Und kein einziges Tier darf auf irgendeine Weise verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me has hecho sufrir lo indecible.
Du hast mich vom Regen in die Traufe gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Van a sufrir la ira de Gru!
Ihr zieht damit den Zorn des Gru auf euch!
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, hoy te he hecho sufrir.
Kleiner Brude…...ich habe dir heute Ärger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los Volm estaban dispuestos a sufrir bajas.
Die Volm waren auf Verluste vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no sabes qué es sufrir.
Du weißt nicht, was Gram bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debe sufrir su justa condena.
Ihrem gerechten Urteil muss sie sich unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro brigada no nos hace sufrir!
Mit unserem Hauptfeldwebel muss keiner Trübsal blasen.
   Korpustyp: Untertitel
lo que te hizo sufrir un poco.
Ich ließ Sie ein wenig mit sich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puede sufrir un brote psicótico.
Ich glaube, er steht knapp vor einem psychischem Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que he tenido que sufrir!
Was habe ich durchgemacht!
   Korpustyp: Untertitel
A las mujeres os gusta sufrir.
Ihr Frauen seid wirklich gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren salir sin sufrir daños, siéntense!
Wenn Sie hier raus wollen, setzen Sie sich hin!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que Nicole vuelva a sufrir.
Ich tue Nicole das nicht noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho sufrir a mucha gente.
Du hast eine Menge Menschen unglücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No voy sufrir las consecuencias por ti.
Ich nehme deinen Untergang nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino cuánto te hice sufrir.
Was habe ich dir nur angetan!
   Korpustyp: Untertitel
También los colores pueden sufrir modificaciones técnicas.
Farbabweichungen sind technisch bedingt.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puedes imaginar, en estos tiempo sufrir discriminación?
Kannst du in der heutigen Zeit vorstellen diskriminiert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Si su reactor explota, podríamos sufrir daños.
Wir wären gefährdet, sollte ihr Antrieb explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero yo quiero ver sufrir a Dextry.
- Ich will Dextry am Boden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- si va a sufrir una operación.
- wenn Sie planen, sich einer Operation zu unterziehen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
buques que puedan sufrir daños estructurales importantes,
Schiffe mit erheblichen strukturellen Schäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siento que tengas que sufrir por esto.
Aber ich hab auch 'n Paar Eier, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces prepárate para sufrir las consecuencias.
Dann sei darauf vorbereitet, die Konsequenzen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién pude sufrir una parada cardiaca súbita?
Wie kann plötzlicher Herzstillstand behandelt werden?
Sachgebiete: luftfahrt medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los aerogeneradores son propensos a sufrir vibraciones.
Häufig lassen sich diese Schwingungen durch Auswuchten minimieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los aerogeneradores son propensos a sufrir vibraciones.
Windenergieanlagen (WEA) sind schwingungsanfällig.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Testigo de Jehová expuesto a sufrir tortura en Siria
Betrifft: Mitglied der Zeugen Jehovas droht in Syrien Folter
   Korpustyp: EU DCEP
Lo haré sufrir tanto, que rogará nunca haber nacido.
Ich würde ihm so zusetzen, dass er wünschte, er wäre nie geboren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de ustedes comprende cuánto puede sufrir uno por dentro?
Könnt ihr denn verstehen, wie sehr ein Mann innerlich schmerzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
No querría hacerte sufrir por nada del mundo.
Ich will dich auf keinen Fall unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
En 2003 volvió a sufrir el mismo fenómeno.
Im Jahre 2003 wurde das Land von einer gleichartigen Katastrophe heimgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras sufrir una perturbación electromagnética, el contador de agua deberá:
Nach der Einwirkung einer elektromagnetischen Störgröße muss der Wasserzähler
   Korpustyp: EU DCEP
Tras sufrir una perturbación, el contador de gas deberá:
Nach der Einwirkung einer Störgröße muss der Gaszähler
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿qué cambios deben sufrir esos programas?
Wenn ja, welche Änderungen müssen daran vorgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
la presencia confirmada de un receptor que pueda sufrir daños;
das nachweisliche Bestehen eines Rezeptors, der geschädigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Otros factores que aumentan el riesgo de sufrir fracturas son:
Andere Faktoren, die das Risiko von Knochenbrüchen erhöhen können, sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quien no se esfuerce al máximo va a sufrir.
Alle, die nicht durchtrainiert sind, werden hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido que sufrir demasiado por ello en mi circunscripción.
Ich habe das lange genug in meinem eigenen Wahlkreis miterlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere sufrir una campaña de prensa en su contra.
Schlechte Publicity will wohl jede Behörde vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de distintas religiones no deberían sufrir discriminación.
Menschen einer anderen Religion dürfen deswegen nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha de sufrir Frontex el castigo por esta lucha?
Muss Frontex die Hauptlast dieses Kampfes tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿quién puede sufrir una muerte violenta?
Ich meine, wer kann eines gewaltsamen Todes sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Destruí las disqueras con Napster y Case va a sufrir.
Ich hab mit Napster die Plattenfirmen zerstört und Case wird auch noch für ihre Sünden gestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy dispuesta a sufrir esta indignidad en su nombre.
Und ich bin bereit diese Demütigung in seinem Namen entgegen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿quién puede sufrir una muerte violenta?
Ich meine, wer kann eines gewaltsamen Todes sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Verás, te haré sufrir, pero no te saldrán lágrimas.
Sie sehen, ich will deine Augen tränen aus, aber du wirst keine Träne mein Gebäude nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y te expliqué que podrías sufrir algún tipo de pérdida.
Ich habe Ihnen erklärt, daß Sie mit einigen Verlusten rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El muere en sus cadenas, tan corto fue su sufrir.
Er sterb in seinen Ketten, zu kurz war siene Pein.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso significa sufrir las consecuencias, que así sea.
Und wenn ich die Konsequenzen tragen muss, dann ist das so.
   Korpustyp: Untertitel
El único modo de resistir todo aquello era sufrir más.
Ich konnte das nur durchstehen, indem ich noch mehr litt.
   Korpustyp: Untertitel
No debería sufrir sólo porque ahora Howard es tan importante.
Ich weiß, Sheldon sollte Howard einfach seinen kleinen Moment im Scheinwerferlicht gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Murió en paz, sin sufrir, y a una edad avanzada.
Sie starb so friedlich, ohne Schmerzen, in so einem hohen Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tarde o temprano es algo que te hace sufrir.
Denn früher oder später bringt dir das Kummer ein,
   Korpustyp: Untertitel
No querrán sufrir el mismo destino que nosotro…
Ihr wollt nicht dasselbe Schicksal wie wir erleide…
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, pero me apetece hacerle sufrir un poco.
Ja, aber ich will ihn noch ein bisschen quälen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso sufrir las consecuencias de su incompetencia.
Ich nehme die Konsequenzen Ihrer Unzulänglichkeit nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me hacía sufrir tanto, solo para protegerme?
- oder mit Kriminellen zu tun hatte. Hat er mir so viel Kummer gemacht, nur um mich zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
No pienso sufrir Éas consecuencias de su incompetencia.
Ich nehme die Konsequenzen Ihrer Unzulänglichkeit nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo sufrir gente a ambos lados. El Senador debe morir.
Also muss, für das Wohl unserer beider Völke…...der Senator sterben.
   Korpustyp: Untertitel