“Estamos orgullosos de que, incluso en este año de crisis, el concurso haya alcanzado un incremento de un siete por ciento en la participación, mientras que otros concursos vinícolas han sufrido claras caídas”, dijo el Prof. Dr. Ulrich Fischer, miembro de la junta directiva de MUNDUSvini.
DE
„Wir sind stolz, dass der Wettbewerb selbst in einem Krisenjahr einen Zuwachs der Anstellungen von 7 Prozent erzielen konnte, während andere Weinpreise deutliche Einbrüche hinnehmen mussten“, so Prof. Dr. Ulrich Fischer, Vorstandsmitglied von MUNDUSvini.
DE
Sachgebiete: musik schule jagd
Korpustyp: Webseite
Irlanda, Dinamarca, Bélgica, los Países Bajos y Francia también han sufrido recortes.
Auch Irland, Dänemark, Belgien, die Niederlande und Frankreich haben Kürzungen hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El teniente Gatewood, yo mismo y muchos otro…tuvimos que sufrir la humillación de ser destituidos de la campaña.
Lieutenant Gatewood, ich selbst und viele ander…mussten die Demütigung hinnehmen, vom Felddienst zurückgestellt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
VAOP sufrió grandes pérdidas a finales de 2000 a causa de la insolvencia de una de sus filiales.
Die VAOP hatte Ende 2000 nach der Insolvenz eines ihrer Tochterunternehmen schwere Verluste hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no obedecemos esas reglas sufriremos las consecuencias.
Befolgen wir sie nicht, müssen wir Rückschläge hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Una de las políticas que sufrió los mayores recortes fue la salud pública y la mayor víctima fue el programa de salud.
Zu den Politikbereichen, die die schlimmsten Einschnitte hinnehmen mussten, gehörte die Volksgesundheit, und das größte Opfer war das Gesundheitsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, seño…...ha sufrido un ataque nuclear de los mismos terrorista…...que solían seguirlo.
Mein Land, Si…musste von exakt den Terroristen einen Atomanschlag hinnehmen, die einmal Ihre Gefolgsleute waren.
Korpustyp: Untertitel
El grupo de presión antiprohibicionista tiene que sufrir algunos fuertes reveses.
Die Lobby der Verbotsgegner muss schwere Rückschläge hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que son adictas, dadas todas las investigaciones literarias y en mi experiencia, prácticamente todos los adictos extremos sufrieron considerables abusos de niños o padecieron severas pérdidas emocionales.
lm Licht der wissenschaftlichen Literatur und meiner eigenen Erfahrung nach, sind praktisch alle schwer süchtigen Menschen als Kinder maßgeblich missbraucht worden oder mussten schwersten emotionalen Verlust hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
El Sudán Septentrional, por el contrario, va a sufrir algunas pérdidas.
Der Nordsudan hingegen wird einige Verluste hinnehmen müssen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El filósofo Ludwig Wittgenstein propuso la idea de que ninguna aflicción puede ser mayor que la que una sola persona puede sufrir.
Der Philosoph Ludwig Wittgenstein sagte einmal, dass kein Leid größer sein kann als das, was ein einzelner Mensch ertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shelley ha sufrido demasiadas tragedias como para soportar la mía.
Shelley ist zu voll von seinen eigenen Tragödien, um meine zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Las construcciones de los sistemas de freno de las motocicletas no sufrían prácticamente los cambios serios por todo el tiempo de la existencia de la motocicleta.
RU
Die Konstruktionen der Bremssysteme der Motorräder ertrugen die ernsten Veränderungen für die die ganze Zeit Existenzen des Motorrades tatsächlich nicht.
RU
El mijo es uno de los cereales más antiguos, ya conocido en los tiempos de los griegos, no sufre la sequía y se ha adaptado bien por ello a las regiones áridas africanas.
Hirse ist eine der ältesten Getreidesorten und war bereits zur Zeit der Griechen verbreitet. Hirse hält Trockenheit aus und eignet sich deswegen gut für die trockenen Regionen Afrikas.
Lo habrá sufrido todo: la detención y el depósito de una fianza muy alta.
Er musste alles aushalten: Haft und die Hinterlegung einer belastenden Kaution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces necesitamos sufrir un poco para continuar así.
Manchmal muss man etwas Schmerz aushalten, damit es so bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Kagy ha cosechado también un buen número de derrotas mientras buscaba la gloria en los X Games. Se esforzó a tope, pero también sufrió una fractura de fémur en 2011 cuando estaba tras el tercer oro en BMX Big Air.
Kagys musste auf dem Weg zum X Games-Ruhm schon so einiges aushalten, als er beispielsweise bei seinem dritten Anlauf zum BMX Big Air Gold im Jahr 2011 schwer stürzte und sich den Oberschenkel brach.
?Pues, el hidalgo húngaro no es más el seòor de su campesino? ?Si debiera sufrirse, para que esos peones bandidescos nos ordenasen, que deberiamos hacer y que no?
Nun ist der Ungarische Herr nicht der Herr über seine Bauern? Soll er das dulden, dass die Räuber uns befehlen was wir tun sollen und was nicht?
Korpustyp: Untertitel
sufrirdurchmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas civilizaciones de diez o menos ciudades no sufren guerra civil, y bajo condiciones similares simplemente entran en anarquía.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Algunos países que dependen de las exportaciones energéticas, como Rusia y Venezuela, están sufriendo contracciones de la actividad económica incluso peores.
Einige vom Energieexport abhängige Länder - insbesondere durch ihre Staatsführungen gehandicapte Staaten wie Russland und Venezuela - machen sogar noch schlimmere Abschwünge durch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente cuando la pareja es Nathan y Haley, ellos ya han sufrido bastante.
Besonders wenn das Pärchen Nathan und Haley ist. Sie haben schon genug durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
En términos de juego, el Clermont Club ha sufrido una serie de transformaciones desde su creación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El asunto que estamos tratando parte de la protección del consumidor y, especialmente, de la crisis de la enfermedad EEB sufrida por Europa.
Ausgangspunkt der Debatte ist der Verbraucherschutz und insbesondere die BSE-Krise, die Europa durchgemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Channel Marilyn, sufrió mucho en su vida.
Channel Marilyn; Sie hat viel durchgemacht, in ihrem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Los investigadores sospechan que las lombrices pueden haber sufrido cambios epigenéticos y biológicos que redujeron su masa muscular y ósea, lo cual refleja el deterioro que experimentan los astronautas.
Forscher vermuten, die Fadenwürmer könnten epigenetische und andere biologische Veränderungen durchgemacht haben, die ganz wie bei menschlichen Raumfahrern die Muskel- und Knochenmasse reduzieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sufrirbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero concretamente a la política regional, que adquiere una importancia fundamental cuando hablamos del crecimiento y el desarrollo de nuestros territorios y que no debe sufrir el más mínimo recorte tras la reforma del presupuesto de la Unión Europea.
Damit meine ich insbesondere die Regionalpolitik, der beim Wachstum und der Entwicklung unserer Territorien eine ganz wesentliche Bedeutung zukommt, und bei der nach der Reform des Haushalts der Europäischen Union auf keinen Fall Kürzungen vorgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto revisará estas orientaciones y tendrá en cuenta cualquier cambio que pueda sufrir la supervisión adicional efectuada por dichas autoridades competentes.»;
Der Gemeinsame Ausschuss überprüft derartige Leitlinien regelmäßig und berücksichtigt dabei Änderungen bei der Ausübung der zusätzlichen Beaufsichtigung durch die betreffenden zuständigen Behörden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
- En raras ocasiones, puede sufrir una reacción alérgica súbita grave (reacción o choque
- In seltenen Fällen kann schon bei der ersten Anwendung eine schwere, plötzliche allergische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas pueden sufrir depresión cuando toman IntronA solo o en combinación con ribavirina, y en algunos casos, algunas de ellas tuvieron pensamientos de atacar a otros, pensamientos suicidas o comportamiento agresivo.
Im Rahmen einer Behandlung mit IntronA allein oder in Kombination mit Ribavirin werden einige Patienten depressiv, in manchen Fällen traten bei Patienten Mordgedanken oder Selbstmordgedanken auf oder sie zeigten aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas pueden sufrir depresión cuando toman IntronA solo o en combinación con ribavirina, y en algunos casos, algunas de ellas tuvieron pensamientos de destacar a otros, pensamientos suicidas o comportamiento agresivo.
Im Rahmen einer Behandlung mit IntronA allein oder in Kombination mit Ribavirin werden einige Patienten depressiv, in manchen Fällen traten bei Patienten Mordgedanken oder Selbstmordgedanken auf oder sie zeigten aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a que el potasio sérico suele mantenerse dentro de límites normales, algunos pacientes tratados con perindopril pueden sufrir hiperpotasemia.
Obgleich die Serum-Kaliumspiegel üblicherweise innerhalb des Normbereiches bleiben, kann bei einigen Patienten, die mit Perindopril behandelt werden, eine Hyperkaliämie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La máquina deberá ser diseñada y fabricada teniendo en cuenta las molestias que pueda sufrir el operador por el uso necesario o previsible de un equipo de protección individual.
Bei der Konzipierung und beim Bau der Maschine ist den Belastungen Rechnung tragen, denen das Bedienungspersonal durch die notwendige oder zu erwartende Benutzung von persönlichen Schutzausrüstungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Mixto revisará estas orientaciones a intervalos regulares y tendrá en cuenta cualquier cambio que pueda sufrir la supervisión adicional efectuada por dichas autoridades competentes.";
Der Gemeinsame Ausschuss überprüft derartige Leitlinien regelmäßig und berücksichtigt dabei Änderungen bei der Ausübung der zusätzlichen Beaufsichtigung durch die betreffenden zuständigen Behörden.“
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de fallecer al año siguiente de sufrir una apoplejía de este tipo es del 50 %.
Das Risiko, innerhalb eines Jahres zu sterben, liegt bei Schlaganfällen infolge Vorhofflimmerns bei 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, los diputados solicitan aclarar las categorías de dolor que pueden sufrir los animales (leve, moderado e intenso).
Zudem dürfen Projekte des Schweregrads "schwer" bzw. Projekte, bei denen nichtmenschliche Primaten verwendet werden, nicht ohne eine vorherige Genehmigung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sufrirdarunter leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente estábamos preocupados de que los países con los que queremos mantener relaciones especialmente estrechas no debían sufrir el incremento de la tasa del visado, que iba a ser –y ha sido– impuesto por razones perfectamente comprensibles desde un punto de vista objetivo.
Es wurde ja zuvor dafür Sorge getragen, dass die Länder, mit denen wir besonders enge Beziehungen auch haben wollen, nicht darunterleiden müssen, dass diese Visagebühren aus sehr objektiv nachvollziehbaren Gründen angehoben werden und wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean cuales fueren las razones que asistan a los hombres y las mujeres de Cabinda no será haciendo sufrir a los trabajadores portugueses como servirán a su causa.
Welche Gründe die Frauen und Männer Cabindas auch immer bewegen mögen - die portugiesischen Arbeiter dürfen nicht darunterleiden, dass sie für ihre Sache ausgenutzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los masoquistas que sufren a causa del sistema, pero a quienes les gusta sufrir.
Da gibt es die Masochisten, die unter dem System leiden, die aber gern darunterleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresaron su profundo apego a una Europa que influya sobre la globalización sin sufrir sus efectos, una Europa que comparta con sus socios la sociedad que ha elegido, es decir, la economía social de mercado.
Sie haben ihre tiefe Verbundenheit mit einem Europa ausgedrückt, das die Globalisierung beeinflusst ohne darunter zu leiden, mit einem Europa, das mit seinen Partnern seine Wahl der Gesellschaft und seine Wahl einer sozialen Marktwirtschaft teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los devengos, por lo tanto, no deben sufrir recortes especiales y menos aún las pensiones.
Das Entgelt darf während dieser Zeit nicht gekürzt werden, noch dürfen die Rentenansprüche darunterleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es en vano: no se debería hacer sufrir a los trabajadores y empresarios.
Das ist vergeblich: Es sollte nicht dazu führen, dass Arbeiter und Angestellte darunterleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y yo estamos teniendo problemas, pero tú no debes sufrir por eso.
W…er und ich haben Probleme, aber darunter sollst du nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo harías sufrir a George.
Onkel Willie meint, George würde darunterleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque uno no controla la bebida, tenemos que sufrir todos los demás.
Weil ein Typ seinen Stoff nicht im Griff hat, müssen wir alle darunterleiden.
Korpustyp: Untertitel
Si compra un suelo laminado con un espesor menor a 7 milímetros, el sistema de clic podría sufrir las consecuencias.
Las probabilidades de sufrir un accidente en el lugar de trabajo son el 50% mayores si se trabaja en una pequeña o mediana empresa.
Wer für ein kleines oder mittleres Unternehmen arbeitet, erleidet mit 50 % größerer Wahrscheinlichkeit einen Unfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un animal puede sufrir dolor cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor siempre que sea compatible con los fines del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen geeigneten schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, esta zona del mundo, además de sufrir su propio y trágico destino, ha revelado también el verdadero alcance de la debilidad de Europa.
Bedauerlicherweise erleidet der Nahe Osten nicht nur sein eigenes tragisches Schicksal, sondern hat darüber hinaus auch das Ausmaß von Europas Schwäche enthüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El viajero que vaya a sufrir un retraso por el cual no se le haya reintegrado el importe del billete con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14 podrá solicitar a la empresa ferroviaria una indemnización por retraso sin por ello renunciar a su derecho al transporte.
Ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren, kann ein Fahrgast bei Verspätungen vom Eisenbahnunternehmen eine Fahrpreisentschädigung verlangen, wenn er eine Verspätung erleidet, für die keine Fahrpreiserstattung nach Artikel 14 erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si un animal puede sufrir dolor intenso cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor, siempre que ello sea compatible con la finalidad del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise starke Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Si un animal puede sufrir dolor ▌ cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor, siempre que ello sea compatible con la finalidad del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise ▌ Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajeros que vayan a sufrir un retraso podrán solicitar a la empresa ferroviaria una indemnización sin por ello renunciar a su derecho al transporte.
Ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren, kann ein Fahrgast eine Ausgleichszahlung bei Verspätungen vom Eisenbahnunternehmen verlangen, wenn er eine Verspätung erleidet.
Korpustyp: EU DCEP
Desearía poder ayudar porque si tengo razó…...querido amig…...a menos que actú…...la Tierra podría sufrir la suerte de Daltron 7.
Ich wünschte, ich könnte helfen, denn wenn ich Recht habe.. . Oh mein Freund, wenn Sie nicht handeln, erleidet die Erde dasselbe Schicksal wie Daltron 7.
Korpustyp: Untertitel
A menos que actú…...la Tierra podría sufrir la suerte de Daltron 7.
Wenn Sie nicht handeln, erleidet die Erde dasselbe Schicksal wie Daltron 7.
Esto es particularmente importante para los ciudadanos que tienen la mala suerte de sufrir un accidente de circulación en países distintos de los de su residencia.
Das betrifft insbesondere Bürger, die unglücklicherweise Opfer eines Straßenverkehrsunfalls in einem Land wurden, in dem sie nicht ihren Wohnsitz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas Directrices proclaman también que ninguna persona sea obligada a volver a un país en el que corra el riesgo de sufrir torturas o malos tratos.
Gemäß den EU-Leitlinien betreffend Folter kann niemand gewaltsam in ein Land rückgeführt werden, wo die Gefahr besteht, dass die betreffende Person Opfer von Folter oder Misshandlung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable para los pescadores tener que sufrir adicionalmente por el lenguado y la platija.
Dass die Fischer jetzt bei Seezunge und Scholle noch ein zusätzliches Opfer bringen sollen, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su solidaridad al pueblo del Japón, y en particular a la población local y al personal directamente afectados por el hecho de que han vuelto a sufrir los efectos de este peligro;
äußert sein Mitgefühl gegenüber der Bevölkerung Japans und insbesondere den unmittelbar betroffenen Anwohnern und Arbeitern dafür, daß sie erneut Opfer dieser sie unmittelbar bedrohenden Gefahr geworden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Además, su dependencia económica y legal, así como el aislamiento social en el que muchas veces permanecen, aumentan la probabilidad de sufrir violencia doméstica y las hace más vulnerables.
Darüber hinaus erhöhen ihre wirtschaftliche und rechtliche Abhängigkeit sowie die soziale Isolierung, in der sie häufig verharren, die Wahrscheinlichkeit, Opfer häuslicher Gewalt zu werden, und macht sie verletzlicher.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, puesto que la carrera de las mujeres se caracteriza por las repetidas interrupciones, el trabajo a tiempo parcial, la remuneración reducida y la diferencia salarial por razón de sexo, ellas pueden sufrir una discriminación múltiple en la tercera edad.
Somit ist die Beschäftigung von Frauen oft von wiederholten Unterbrechungen der Berufstätigkeit, Teilzeitarbeit, geringem Verdienst und geschlechtsspezifischem Lohngefälle gekennzeichnet und können sie im Alter Opfer vielfacher Diskriminierung werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar la Comisión información sobre qué se ha hecho en las regiones fronterizas de la UE para proteger a los niños y las mujeres que corren el riesgo de sufrir violencia doméstica?
Kann die Kommission mitteilen, was unternommen wurde bzw. wird, um Frauen und Kinder, die Opfer häuslicher Gewalt geworden sind, in einer Grenzregion der EU zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el 74 % de los consultados coincide en que el riesgo de sufrir un ciberdelito ha aumentado, el 12 % ya ha sido víctima de fraude en la red y el 89 % evita divulgar información personal.
ES
Ferner waren 74 % der Umfrageteilnehmer der Ansicht, dass das Risiko, Opfer einer Straftat zu werden, gestiegen ist. 12 % waren bereits Ziel von Online-Betrug und 89 % vermeiden es, online persönliche Daten preiszugeben.
ES
Todos los grupos étnicos de Sri Lanka corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos bajo custodia policial, incluida violencia sexual, una práctica omnipresente.
Angehörige aller ethnischen Gruppen in Sri Lanka sind in Gefahr, in Polizeigewahrsam Opfer von Folter oder anderen Formen der Misshandlung zu werden, zu denen häufig auch sexuelle Gewalt gehört.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
sufrirleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que luchar contra la pérdida de interés por la cooperación al desarrollo y contra la denominada "crisis de legitimidad» que ésta podría sufrir.
Wir müssen den Verlust an Interesse für die Entwicklungshilfe und die Legitimitätskrise, unter welcher sie angeblich leidet, bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a enfrentarnos con el síndrome de la bicicleta, que parece sufrir la construcción europea: si no avanza, se cae.
Hier sehen wir uns erneut dem "Fahrradsyndrom" gegenüber, unter dem das europäische Aufbauwerk wohl leidet - wenn es nicht fährt, fällt es um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, Europa, patria ancestral de la cultura, no puede seguir sin hacer nada ante estos problemas que la hacen sufrir.
Meine Damen und Herren, Europa als Wiege der Kultur kann angesichts dieser Probleme, unter denen unser Kulturbetrieb leidet, nicht einfach weiter untätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera en sufrir el aumento de las sequías y desastres naturales.
Sie leidet als erste unter den zunehmenden Dürren und Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aptitud física, que comprenderá la aptitud física y mental, significa que no se deberá sufrir ningún tipo de enfermedad o discapacidad que incapacite al piloto para:
Flugmedizinische Tauglichkeit umfasst die körperliche und geistige Tauglichkeit und bedeutet, dass der Pilot nicht an einer Krankheit oder Behinderung leidet, aufgrund deren er nicht in der Lage ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 bis) Teniendo en cuenta la tendencia a la baja de la producción algodonera en los Estados miembros, la industria desmotadora ha empezado ya a sufrir un proceso de reestructuración que debería estar acompañado de medidas de apoyo adecuadas para permitir una transición suave de las unidades que estén forzadas a reorientar su actividad productiva.
(11a) Die Baumwollerzeugung in den Mitgliedstaaten ist tendenziell rückläufig, und die Entkörnungsindustrie leidet bereits unter Umstrukturierungen, die von angemessenen Stützungsmaßnahmen flankiert werden sollten, damit der Übergang in Betrieben, die gezwungen sind, ihre Produktion umzustellen, möglichst reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
La aptitud médica, que comprenderá la aptitud física y mental, significa que el piloto no deberá sufrir ningún tipo de enfermedad o discapacidad que le incapacite para:
Flugmedizinische Tauglichkeit umfasst die körperliche und geistige Tauglichkeit und bedeutet, dass der Luftfahrzeugführer nicht an einer Krankheit oder Behinderung leidet, aufgrund derer er nicht in der Lage ist,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la tendencia a la baja de la producción algodonera en los Estados miembros, la industria desmotadora ha empezado ya a sufrir un proceso de reestructuración que debería estar acompañado de medidas de apoyo adecuadas para permitir una transición suave de las unidades que estén forzadas a reorientar su actividad productiva.
Die Baumwollerzeugung in den Mitgliedstaaten ist tendenziell rückläufig, und die Entkörnungsindustrie leidet bereits unter Umstrukturierungen, die von angemessenen Stützungsmaßnahmen flankiert werden sollten, damit der Übergang in Betrieben, die gezwungen sind, ihre Produktion umzustellen, möglichst reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo soportar ver a un animal sufrir.
Ich ertrage es nicht, wenn ein Tier leidet.
Korpustyp: Untertitel
Solamente quería divertirme, viéndolos a ustedes sufrir.
Ich sehe nur gern zu, wie jemand leidet.
Korpustyp: Untertitel
sufrirauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las lesiones personales que puedan sufrir, pueden surgir problemas terribles con los trámites, los diferentes procedimientos y un sinfín de retrasos.
Abgesehen von Verletzungen, die auftreten könnten, kann es erhebliche Probleme geben bei Schreibarbeiten; es gibt unter Umständen unterschiedliche Verfahrensweisen und endlose Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de garantizar un control de fugas eficaz, las verificaciones han de centrarse en las partes del sistema de protección contra incendios que más probablemente puedan sufrir fugas.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Dichtheitskontrolle sollten in erster Linie die Teile der Brandschutzsysteme auf Dichtheit kontrolliert werden, an denen am ehesten Lecks auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar un control de fugas eficaz, las verificaciones han de centrarse en las partes del equipo que más probablemente puedan sufrir fugas.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Dichtheitskontrolle sollten in erster Linie die Teile der Einrichtungen auf Dichtheit kontrolliert werden, an denen am ehesten Lecks auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la temperatura, el valor mínimo pasa de 1 °C a 3 °C, temperatura más adecuada para el mantenimiento del producto, garantizando los requisitos sanitarios exigibles, dado que a 1 °C el producto puede sufrir deterioro.
Für die Temperatur wird der Mindestwert von 1 °C auf 3 °C heraufgesetzt, da das Erzeugnis bei dieser Temperatur die beste Haltbarkeit aufweist und sichergestellt ist, dass die Gesundheitsanforderungen erfüllt werden, während bei einer Temperatur von 1 °C Beeinträchtigungen des Erzeugnisses auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
397 • Puede sufrir reacciones psiquiátricas la primera vez que tome ciprofloxacino.
• Es ist möglich, dass psychiatrische Reaktionen nach der ersten Einnahme von Ciprofloxacin Bayer auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Puede sufrir reacciones psiquiátricas tras la primera administración de ciprofloxacino.
• Es ist möglich, dass psychiatrische Reaktionen nach der ersten Anwendung von Ciprofloxacin Bayer auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de las nauseas y vómitos que puede sufrir el paciente después de una intervención quirúrgica.
Dabei handelt es sich um Übelkeit und Erbrechen, die bei Patienten nach einer Operation auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además los pacientes y cuidadores deben ser conscientes de que los pacientes pueden sufrir cambios de comportamiento.
Darüber hinaus sollten Patienten und deren Angehörige darauf aufmerksam gemacht werden, dass Verhaltensänderungen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas que utilizan NEVANAC también pueden sufrir los siguientes efectos adversos adicionales:
Es können zusätzliche Nebenwirkungen bei der Anwendung von NEVANAC auftreten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden sufrir los siguientes efectos adversos:
Bei einigen Patienten können folgende Nebenwirkungen auftreten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sufrirunter leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bien sabido que la población de las regiones fronterizas es más propensa a sufrir la falta de infraestructuras; por ello, la participación de todas las partes interesadas podría llevar a satisfacer las necesidades de esas personas, incluso en el caso de las comunidades que se encuentran más alejadas del centro de Europa.
Bekanntermaßen haben Bevölkerungen in Grenzregionen eher unter einer schwachen Infrastruktur zu leiden als anderswo. Dementsprechend könnte durch die Einbeziehung aller Betroffenen erreicht werden, dass die Bedürfnisse aller Bevölkerungen erfüllt werden, eben auch jener, die in den Randgebieten Europas leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nosotros tenemos la firme opinión de que nadie debería sufrir acoso o maltrato, y menos las personas mayores, que dependen tanto de cuidados.
Natürlich sind wir der festen Überzeugung, dass niemand unter Belästigungen oder Missbrauch leiden sollte, am wenigsten ältere Menschen, die stark auf Betreuung angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría tener que sufrir pronto las consecuencias de la actuación de los «aprendices de brujo» a los que denuncié hace unos meses.
Ich möchte nämlich nicht schon bald unter den "Zauberlehrlingen" zu leiden haben, von denen ich eben sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en 25 años de intentos se establecieron normas internacionales sobre los derechos humanos de las personas vulnerables a sufrir discriminación racial.
Nach fünfundzwanzigjährigem Bemühen ist es uns erstmals gelungen, internationale Normen für die Menschenrechte von Personen aufzustellen, die potentiell unter Rassendiskriminierung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región es rica en recursos hídricos, y la Unión Europea puede ayudar a Tayikistán a explotar dichos recursos de forma racional y democrática, teniendo en cuenta también los intereses de aquellos países cuyos territorios se encuentran río abajo y que puedan probablemente sufrir los efectos de las grandes centrales hidroeléctricas.
Diese Region ist reich an Wasserressourcen, und die Europäische Union könnte Tadschikistan dabei helfen, dieses Ressourcen in vernünftiger und demokratischer Weise zu nutzen und dabei auch die Interessen der anderen Länder zu berücksichtigen, deren Gebiete flussabwärts liegen und die möglicherweise unter den Auswirkungen großer Wasserkraftwerke leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a sufrir una amputación irreversible, pero ni siquiera saben cuáles son las verdaderas consecuencias de este hecho.
Sie werden unter einer unumkehrbaren Verstümmelung leiden, kennen aber überhaupt nicht die wirklichen Folgen dieser Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el futuro del mundo, son también los más vulnerables y, lamentablemente, ya en su vida uterina prenatal tienen que sufrir el egoísmo de los adultos, sin conmover a nadie, puesto que carecen de voz y de verdadero rostro.
Sie sind die Zukunft der Welt, sie sind auch am schutzbedürftigsten und müssen leider bereits im Mutterleib unter dem Egoismus der Erwachsenen leiden, ohne dass es jemanden schert, da sie keine Stimme und kein Gesicht im eigentlichen Sinne haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se está proyectando una planta incineradora en esta bahía y una vez más los habitantes de esta región van a sufrir una pesadilla medioambiental.
Jetzt wird eine Müllverbrennungsanlage in dieser Bucht geplant und wieder müssen die Bewohner dieser Region unter einem umweltbedingten Alptraum leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los agentes no estatales pueden sufrir los mismos problemas de mala gobernanza por los que a veces criticamos a los gobiernos de los países en desarrollo.
Es ist richtig, dass regierungsunabhängige Akteure unter denselben Problemen schlechter Regierungsführung leiden können, für die wir gelegentlich Regierungen der Entwicklungsländer kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo iraní se merece algo mucho mejor que sufrir la barbarie política y religiosa impuesta por unos líderes estrechos de miras y sumamente crueles.
Das iranische Volk verdient Besseres, als unter der Barbarei eines engstirnigen politischen oder religiösen Fanatismus äußerst kurzsichtiger und höchst grausamer Führer zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrirausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad es un derecho que implica no ser atacado en el lugar de trabajo, caminar por la calle sin poner en peligro la vida, que las mujeres no sean objeto de violencia, no sufrir atentados terroristas.
Sicherheit ist ein Recht: Es bedeutet, das man an seinem Arbeitsplatz nicht angegriffen wird, dass man auf den Straßen nicht sein Leben riskiert, dass man als Frau kein Gewaltobjekt ist und dass man keinen Terrorakten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que en Europa alrededor de 500 000 mujeres han sufrido la MGF, y que cada año aproximadamente 180 000 mujeres que inmigran a Europa sufren, o están en peligro de sufrir una MGF.
Es wird geschätzt, dass in Europa ca. 500 000 Frauen von Genitalverstümmelungen betroffen sind und ca. 180 000 Immigrantinnen in Europa jedes Jahr Genitalverstümmelungen erleiden oder einem entsprechenden Risiko ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apostado por un gran acuerdo sobre riesgos laborales, ya presentado en esta Cámara, que todavía no ha acogido la Comisión -y se lo recuerdo, señor Špidla-, y en el que habrá que prestar especial atención a los riesgos que pueden sufrir las personas en el ámbito laboral.
Wir haben uns für eine umfassende Vereinbarung über Arbeitsunfälle eingesetzt, die diesem Haus bereits vorgelegt, aber von der Kommission noch nicht aufgegriffen wurde - ich möchte Sie daran erinnern, Herr Špidla - und in der den Gefahren, denen diese Personen am Arbeitsplatz ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un texto que empieza con loables sentimientos para evitar los actos de discriminación que, por ejemplo, pueden sufrir las personas discapacitadas para luego convertirse en una auténtica totalitaria exponiendo un error conceptual fundamental, en otras palabras, no diferenciando entre las diferencias legítimas y los actos de discriminación injustos.
Es ist ein Text, der von löblichen Absichten zur Vermeidung von Diskriminierungen ausgeht, denen beispielsweise behinderte Menschen ausgesetzt sein könnten, dann aber direkt totalitär wird, indem er einen fundamentalen begrifflichen Fehler macht, indem er nämlich nicht zwischen legitimen Unterschieden und ungerechten Diskriminierungen differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres cobran menos que los hombres que realizan los mismos puestos de trabajo y, además, tienen más probabilidades de sufrir acoso.
Frauen verdienen bei gleicher Tätigkeit weniger als Männer und sind zudem einem höheren Risiko ausgesetzt, belästigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tememos que puedan sufrir malos tratos durante su detención.
Wir haben die Befürchtung, daß sie in ihrer Untersuchungshaft Mißhandlungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los nacionales de países terceros no deben ser devueltos a su país si corren riesgo de sufrir atentados graves.
Erstens dürfen Drittstaatsangehörige nicht in ihr Land zurück geschickt werden, wenn sie der Gefahr von ernsten Angriffen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las mujeres –al igual que, por supuesto, los hombres– no deben sufrir una discriminación.
In diesem Zusammenhang dürfen Frauen – und im Übrigen auch Männer – keiner Diskriminierung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia se ha visto profundamente castigada, la familia es la que está en juego como célula esencial para una sociedad dinámica y sana y, por consiguiente, tenemos que crear todas las condiciones para que la familia deje de sufrir los atentados que ha sufrido, efectivamente, en los últimos años.
Die Familie ist sehr stark benachteiligt, und dabei ist es die Familie, die als wichtige Zelle für eine dynamische und gesunde Gesellschaft auf dem Spiel steht, und daher müssen wir alle Voraussetzungen schaffen, damit die Familie nicht länger den Angriffen ausgesetzt ist, denen sie in den letzen Jahren effektiv ausgesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los ciudadanos europeos no deben sufrir cargas adicionales, como tampoco debe Europa reemplazar las políticas fiscales de los Estados miembros, que deben mantenerse plenamente autónomas y soberanas en este ámbito.
Selbstverständlich dürfen die europäischen Bürgerinnen und Bürger keinen zusätzlichen Belastungen ausgesetzt werden; auch sollte Europa die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, die in diesem Bereich unabhängig und vollkommen souverän bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufrirerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tratado acaba de sufrir, el pasado 13 de octubre, una derrota en el Senado americano, que lo rechazó por 51 votos contra 48 y una abstención.
Dieser Vertrag hat am 13. Oktober dieses Jahres einen Rückschlag durch den US-Senat erfahren, der ihn mit 51 Stimmen gegen 48 bei einer Enthaltung ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, también está el derecho a no sufrir ningún tipo de discriminación por razón de sexo, religión, ideología política o procedencia nacional o étnica.
Oder das Recht, keine Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Religion, politischer Meinung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Abstammung zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos que permanecen con sus madres presas requieren una protección y unos cuidados adecuados, y no deben sufrir ninguna forma de discriminación.
Kinder, die bei ihren inhaftierten Müttern verbleiben, brauchen einen angemessenen Schutz und Fürsorge und sollten keinerlei Art von Diskriminierung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de la base de que ciertos países no tienen intención de ratificar el Protocolo de Kioto, se está intentando restringir la propia contribución de los países a fin de no sufrir perjuicios económicos.
Ausgehend von dem Gedanken, bestimmte Länder würden das Kyoto-Protokoll nicht ratifizieren, ist man also bestrebt, den eigenen Beitrag zu beschränken, um keine wirtschaftlichen Nachteile zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que los productos agrícolas pueden sufrir modificaciones intrínsecas de su calidad sanitaria en función del proceso tecnológico utilizado para su transformación, especialmente con el uso de la biotecnología.
Es darf nicht vergessen werden, daß landwirtschaftliche Produkte bei dem zu ihrer Umwandlung eingesetzten technologischen Prozeß, vor allem bei Nutzung der Biotechnologie, unter gesundheitlichen Aspekten immanente Veränderungen der Qualität erfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el principio consagrado en el artículo 3 B del Tratado de la Unión no debe sufrir modificación, desarrollo ni profundización algunos en el ámbito de la labor en curso de la CIG.
Wir vertreten die Auffassung, daß das in Artikel 3 b des Unionsvertrages festgeschriebene Prinzip im Rahmen der laufenden Arbeiten der Regierungskonferenz keinerlei Änderung, Weiterentwicklung oder Vertiefung erfahren dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis numerosas intervenciones en la Cámara, he hecho constantemente hincapié en que las madres y los padres que decidan libremente criar a sus hijos o cuidar de sus mayores o de sus familiares dependientes no deben sufrir discriminación.
In meinen vielen Reden in diesem Haus habe ich immer wieder betont, dass Mütter und Väter, die sich frei dafür entscheiden, ihre Kinder großzuziehen oder für ältere oder hilfsbedürftige Familienmitglieder zu sorgen, keine Diskriminierung erfahren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la temperatura de ensayo, la muestra no debe sufrir ningún cambio físico.
Bei der Prüfungstemperatur sollte das Probeexemplar keine physikalischen Veränderungen erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ha podido verse una y otra vez, la transición a la democracia es delicada y difícil y puede sufrir graves retrocesos.
Wie wir immer wieder gesehen haben, ist der Übergang zur Demokratie prekär und schwierig und kann schwere Rückschläge erfahren.
Korpustyp: UN
El artículo 57 del Reglamento (CE) nº 1083/2006 dispone que un proyecto cofinanciado por la UE no podrá sufrir antes de transcurridos cinco años ninguna modificación sustancial que otorgue a una empresa ventajas indebidas.
Artikel 57 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 sieht vor, dass EU-kofinanzierte Vorhaben von 5 Jahren keine wesentlichen Änderungen erfahren dürfen, die einem Unternehmen ungerechtfertigten Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sufrirunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, si nos movemos en esa dirección, el sentimiento de pertenencia a la Unión se difuminará y se debilitará, y puede sufrir un daño irreparable.
Was noch viel schlimmer ist, durch ein Vorgehen in dieser Richtung wird sich das Zugehörigkeitsgefühl zur Union abschwächen und unter Umständen irreparablen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que, a pesar de sufrir las condiciones climáticas más desfavorables, nosotros produzcamos productos alimenticios de mejor calidad que otras regiones de condiciones más benévolas.
Es ist paradox, daß wir unter ungünstigen natürlichen Bedingungen Lebensmittel von höherer Qualität erzeugen als das unter günstigen Bedingungen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la libertad de expresión, regla absoluta que sólo ha de sufrir muy raras excepciones debidamente establecidas por ley.
Zum einen das Recht auf freie Meinungsäußerung, das eine absolute Regel ist und nur unter einigen wenigen, vom Gesetz vorgegebenen Ausnahmebedingungen eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que se han perdido la mayoría de las zonas húmedas y lo que queda corre el riesgo de sufrir daños y de ser destruido, y eso a pesar de que las zonas húmedas tienen un gran valor en el ecosistema.
Ich werde mich auf einen gewissen Aspekt der Feuchtgebiete konzentrieren. Sie haben ja unter anderem die Möglichkeiten, als Fallen für Nährsalze zu dienen, und sie können unsere Meere also vor Überdüngung schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el contexto internacional, en especial el de la OMC en el que, después de haber sido obligados a reducir nuestros apoyos públicos a la exportación, corremos el riesgo de sufrir fuertes presiones contra los apoyos públicos a la producción si no sabemos modificar las modalidades de concesión.
Des weiteren der internationale Kontext, insbesondere im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation, in dem, nachdem wir gezwungen waren, die öffentlichen Exportbeihilfen zu senken, nun das Risiko besteht, daß die öffentlichen Produktionsbeihilfen stark unter Druck geraten, wenn wir die Vergabemodalitäten nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mencionado expediente se demuestra que los niños, debido a su tendencia a llevarse cosas a la boca, sobre todo los menores de 36 meses, pueden sufrir una exposición repetida al plomo liberado por los artículos de joyería.
In diesem Dossier wurde nachgewiesen, dass Kinder - insbesondere Kinder im Alter von unter 36 Monaten - wiederholt Blei aus Schmuckwaren aufnehmen können, wenn sie diese in den Mund nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si recibe más Flebogammadif del que debiera, su cuerpo puede sufrir una sobrecarga de líquidos.
Wenn Sie mehr Flebogammadif erhalten haben, als Sie sollten, nimmt Ihr Körper unter Umständen zu viel Flüssigkeit auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llamando a la base, acabamos de sufrir un ataque enemigo.
Ich rufe die Militärbasis, wir sind unter schwerer Attacke.
Korpustyp: Untertitel
sufrires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el Instituto de Ingenieros Civiles afirmaba que el Reino Unido podría sufrir cortes de luz dentro de 20 años por culpa de su dependencia respecto de las fuentes de energía extranjeras.
Vor kurzem erklärte die Institution of Civil Engineers, in Großbritannien könne es in etwa zwanzig Jahren auf Grund der Abhängigkeit des Landes von ausländischen Energiequellen Stromausfälle geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, el país que considerábamos más riguroso de Europa en materia medioambiental, se descubrió el escándalo al observarse que algunas vacas empezaron a sufrir de parálisis, y nos vimos obligados a investigar el motivo de su enfermedad.
In Schweden, von dem wir geglaubt haben, daß es Europas strengste Umweltvorschriften hat, wurde dieser Skandal durch Zufall entdeckt, als einige Kühe gelähmt wurden und man gezwungen war, zu untersuchen, woran diese Kühe erkrankt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes con una marcada activación del sistema renina-angiotensina-aldosterona (sobre todo los que presentan hipertensión renovascular, pérdida de sales o de volumen sanguíneo, descompensación cardíaca o hipertensión grave) pueden sufrir un descenso demasiado brusco de la presión arterial tras recibir la dosis inicial.
Bei Patienten mit einem stark aktivierten Renin-Angiotensin-Aldosteron-System (insbesondere renovaskuläre Hypertonie, Salz- und/oder Volumenverlust, kardiale Dekompensation oder schwere Hypertonie) kann es nach der Anfangsdosis zu einem übermäßigen Blutdruckabfall kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con un sistema renina-angiotensina-aldosterona muy activado (en concreto con hipertensión vasculorrenal, depleción de sal y/o volumen, descompensación cardiaca o hipertensión grave) pueden sufrir un descenso excesivo de la presión arterial tras la dosis inicial.
Bei Patienten mit stark aktiviertem Renin-Angiotensin-Aldosteron System (insbesondere bei Patienten mit renovaskulärem Bluthochdruck, Salz- und/oder Volumenmangel, Herzdekompensation oder hochgradigem Bluthochdruck) kann es nach Einnahme der Initialdosis zu einem starken Blutdruckabfall kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con olanzapina, los pacientes de edad avanzada con demencia pueden sufrir ictus, neumonía, cansancio extremo, alucinaciones visuales, una subida de la temperatura corporal, enrojecimiento de la piel, incontinencia urinaria, caídas y tener problemas al caminar.
Bei älteren Patienten mit Demenz kann es bei der Einnahme von Olanzapin zu Schlaganfall, Lungenentzündung, Harninkontinenz, Stürzen, extremer Müdigkeit, optischen Halluzinationen, Erhöhung der Körpertemperatur, Hautrötung und Schwierigkeiten beim Gehen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con olanzapina, los pacientes de edad avanzada con demencia pueden sufrir ictus, neumonía, incontinencia urinaria, caídas, cansancio extremo, alucinaciones visuales, una subida de la temperatura corporal, enrojecimiento de la piel y tener problemas al caminar.
144 Bei älteren Patienten mit Demenz kann es bei der Einnahme von Olanzapin zu Schlaganfall, Lungenentzündung, Harninkontinenz, Stürzen, extremer Müdigkeit, optischen Halluzinationen, Erhöhung der Körpertemperatur, Hautrötung und Schwierigkeiten beim Gehen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede sufrir úlceras, ampollas, enrojecimiento u oscurecimiento de la piel.
Zudem kann es zu Geschwüren, Blasenbildung, Hautrötung oder einer Dunkelfärbung der Haut kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso contrario, el animal puede sufrir graves lesiones.
Andernfalls kann es zu ernsthaften Verletzungen der Tiere kommen.
Korpustyp: EU DCEP
sufrirLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como no hago sufrir a mucha gente, voy a permitirme hacer mi explicación de voto oralmente.
Herr Präsident, da ich nicht vielen ein Leid antun werde, erlaube ich mir, meine Stimmerklärung mündlich abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha dicho con acierto que no ha habido nadie que haya hecho sufrir tanto al pueblo y a la sociedad de Iraq como su régimen actual, y creo que sería justo reconocer también que nadie ha sacado tanto partido de ese sufrimiento en beneficio propio como el propio régimen iraquí.
Es wurde meiner Meinung nach sehr treffend gesagt, dass niemand dem Volk und der Gesellschaft des Irak so viel Leid zugefügt hat wie das gegenwärtige Regime des Landes, und es muss auch gesagt werden, dass niemand aus diesen Leiden so großen Nutzen zum eigenen Vorteil gezogen hat wie das irakische Regime selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es tan importante que nunca olvidemos, y ahora que Polonia ocupa su lugar en la Unión Europea desde el año pasado, podemos estar seguros de que no olvidaremos a quienes sufrieron ni a quienes les hicieron sufrir.
Deshalb ist es so wichtig, nie zu vergessen – und dadurch, dass Polen voriges Jahr seinen rechtmäßigen Platz in der Europäischen Union eingenommen hat, können wir sicher sein, dass diejenigen, denen Leid zugefügt wurde, und diejenigen, die für dieses Leid verantwortlich waren, niemals vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero has de saber que, aunque puedas odiarm…nunca podré perdonar a quienes te han hecho sufrir tanto!
Aber Sie sollen wissen, selbst, wenn Sie mich eines Tages hassen werden, ich könnte jenen niemals vergeben, die Ihnen so viel Leid zugefügt haben!
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gente, de hecho, desea vivir y preferirían hacerlo sin tener que sufrir.
Die meisten Menschen wünschen sich zu leben, und würden ein Leben ohne Leid bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
Sin importar la naturaleza del ser, el principio de equidad indica que el sufrimiento no es diferent…al que otro ser podría sufrir.
Gleichgültig, welcher Art das Wesen ist, das Prinzip der Gleichheit erfordert, dass ein Leid und ein ähnliches Leid eines anderen Lebewesens gleich zählen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una reacción totalmente humana y normal, puesto que el hombre no fue creado para sufrir.
He tenido que hacer un gran esfuerzo para purificarme de sentimientos poco caritativos para con los que hicieron sufrir a Jesús y los que, en el mundo actual, hacen sufrir a nuestros hermanos.
Ich mußte mich sehr anstrengen, um mich zu reinigen von den wenig liebevollen Gefühlen gegenüber denen, die Jesus Leid zugefügt haben, und gegenüber denen, die in der Welt von heute unsere Geschwister leiden lassen.
Es gibt Hinweise darauf, dass in einigen wenigen Ländern der Europäischen Union eine Reihe von Kleinanlegern auf diesem Markt erhebliche Verlusteerleiden.
ES
En conclusión, pese a que la industria comunitaria logró obtener unos beneficios modestos en 2007, se confirma que ha sufrido un perjuicio importante, ya que las conclusiones revisadas sobre la rentabilidad pusieron de manifiesto pérdidas en el período de investigación.
Die Schlussfolgerung lautet also, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trotz eines schwachen Gewinns im Jahr 2007 eine bedeutende Schädigung erfahren hat, da die neuen Feststellungen zur Rentabilität im UZ wieder Verluste anzeigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes del frente indican que James cumplió con su deber con gran valentía y una dedicación inquebrantable, incluso después de haber sido informado de la trágica pérdida que ha sufrido su familia en esta gran campaña para eliminar la tiranía y la opresión en el mundo.
Laut Meldungen von der Front erfüllte James seine Pflicht mit grossem Mut und unerschütterlicher Hingabe. Selbst nachdem er von dem tragischen Verlusterfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sufrir
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él me hizo sufrir.
Er machte das aus mir.
Korpustyp: Untertitel
A sufrir por ti.
Und gräm mich wegen dir.
Korpustyp: Untertitel
Va a sufrir hipotermia.
Er bekommt noch eine Unterkühlung.
Korpustyp: Untertitel
Todo le hace sufrir.
Ihn nimmt alles mit.
Korpustyp: Untertitel
Te hice sufrir tanto.
Ich mach euch so viel Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Por ello van sufrir.
Dafür werden sie büßen.
Korpustyp: Untertitel
Aquello me hacía sufrir.
Das hat mich so fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No quiere sufrir y así hace sufrir a los demás.
Sie will nicht verletzt werden, und damit verletzt sie andere.
Korpustyp: Untertitel
CONDENADO A SUFRIR…lfabeto antiguo.
Buc…werden antike Buchstaben benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Aquello la hacía sufrir mucho.
Das machte ihr Angst.
Korpustyp: Untertitel
Come, necesitas fuerza para sufrir.
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
Korpustyp: Untertitel
El dojo va a sufrir.
Dieses Dojo wird mir gehören.
Korpustyp: Untertitel
O a dos personas sufrir.
Oder zwei leidende Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de sufrir una convulsión.
Sie hatten eben einen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
No tiene corazón para sufrir.
Ihr habt kein Herz, das erweichen kann.
Korpustyp: Untertitel
No la haga sufrir, Jim.
Verletzen Sie sie nicht, Jim
Korpustyp: Untertitel
Pero no me gustaría sufrir.
Ich möchte aber nicht verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
¡No te dejaré sufrir sola!
Das lasse ich dich nicht alleine durchstehen.
Korpustyp: Untertitel
Compórtese o va a sufrir.
Benimm dich, oder du wirst Ieiden!
Korpustyp: Untertitel
Van a sufrir dificultades extraordinaria…
Sie werden spezielle Probleme habe…
Korpustyp: Untertitel
Crees que voy a sufrir?
Denkt ihr, dass mich das stört?
Korpustyp: Untertitel
Ambas deben sufrir la muerte."
Des Todes sollen beide sterben. "
Korpustyp: Untertitel
Está deprimido por sufrir dolor.
Er ist depressiv, weil er Schmerzen hat.
Korpustyp: Untertitel
¿A cuántas mujeres has hecho sufrir?
Wie viele Frauen hast du gequält?
Korpustyp: Untertitel
¡Jet va a sufrir un ataque!
Jet kriegt doch 'ne Krise.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me haces sufrir así?
Warum quälst du mich so?
Korpustyp: Untertitel
¿Lo crees capaz de hacernos sufrir así?
Denkst du wirklich, dass Rex uns allen so etwas antun könnte?
Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer sufrir a los norteamericanos.
Die Amerikaner müssen am Boden liegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero sí me estás haciendo sufrir.
Aber du machst mich unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Reducción del riesgo de sufrir eventos múltiples** (%)