linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suprimir abschaffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

…al vez deberíamos suprimir el concepto de lugar y hablar de cruces, nódulos y arabescos. DE
…ielleicht sollte man das Konzept Ort abschaffen und besser von Kreuzungen sprechen, Knötchen und Ranken. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, Austria ha suprimido recientemente esta obligación.
Österreich hat die Verpflichtung zum Beispiel vor kurzem abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se suprimían más empleos.
Weitere Jobs wurden abgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se suprimirá el servicio militar obligatorio? EUR
SCHWEIZER REVUE - Abstimmungen ? wird die Wehrpflicht abgeschafft? EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la ayuda debe declararse incompatible con el mercado común y debe suprimirse.
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de suprimir la obligatoriedad del servicio militar y de sustituirla a través de un ejército de voluntarios. EUR
Die Militärdienstpflicht soll abgeschafft und durch eine Freiwilligen-Armee ersetzt werden. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Si se suprimiera la tarifa, las sociedades afectadas deslocalizarían sus operaciones fuera de la UE.
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ecotasas ser suprimido a favor del turismo de masa otra vez. DE
Die Ökosteuer wurde zu Gunsten des Massentourismus wieder abgeschafft. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar intentamos suprimir algunas medidas incoherentes y en ocasiones incluso arbitrarias.
Zweitens versuchen wir hier, bestimmte unstimmige und manchmal sogar willkürliche Maßnahmen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La niña no debe ser flagelada y Maldivas debe suprimir la pena de flagelación.
Das Mädchen sollte nicht ausgepeitscht werden und die Malediven sollten Prügelstrafen ganz abschaffen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"a suprimir" . .
suprimir una excepción eine Ausnahmeregelung aufheben 34
suprimir las exacciones .
suprimir un puesto de trabajo . .
suprimir un puesto de funcionario . .
suprimir la visualización del cero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suprimir

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos suprimir nuestra emoción.
Wir können uns keine Emotionen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsar la tecla Suprimir.
durch Drücken der Taste Entf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suprimir errores de búsqueda: @title:
Fehler beim Suchen ignorieren:@title:menu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesidad de suprimir la ayuda
V.A. NOTWENDIGKEIT DER EINSTELLUNG DER BEIHILFEREGELUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
mi cesta suprimir casa anterior*
Mein Korb in den Korb legen
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre todos debemos suprimir estas barreras.
Wir müssen diese Barrieren gemeinsam aus dem Weg schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrá suspender, reducir o suprimir la ayuda:
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
suprimir la función de alto nivel.
Wegschalten der übergeordneten Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a suprimir el reporte de toxicología.
Ich denk ich kann den toxikologischen Bericht entkräften.
   Korpustyp: Untertitel
El botón de suprimir está bien ubicado--
Der Löschknopf ist doch praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello es mejor suprimir esta posibilidad.
Deshalb ist es besser, diese Möglichkeit auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
El único sentimiento que no puedo suprimir.
Man kann das Gefühl des Fahrens nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
suprimir la función de nivel superior.
Wegschalten der übergeordneten Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. erigir o suprimir una parroquia personal;
b. um eine Personalpfarrei zu errichten oder aufzulösen;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
suprimir las hojas y flores afectadas
die befleckten Blätter und die befallenen Blüten vernichten
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Utiliza el ratón para suprimir los bloques.
Lösche mit der Maus die Blöcke.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hostal rural Cruz de Santiago - Calera de león - Hotel con encanto - En un pueblo suprimir suprimir
Hotel Palacio Ca Sa Galesa - Palma de Mallorca - Hotel mit charme - Nahe bei dem meer
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
suprimir los obstáculos jurídicos y administrativos que se oponen a
SOKRATES und LEONARDO DA VINCI sowie des Europäischen Freiwilligendienstes
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible suprimir dicho servicio debido únicamente a motivos económicos?
Darf dieser Dienst ausschließlich aus wirtschaftlichen Gründen eingestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
- suprimir las agencias que incumplan regularmente los objetivos de resultados,
- Zahlstellen aufzulösen, die die Leistungsziele regelmäßig nicht erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que suprimir por tanto toda posibilidad de excepción.
Daher sollten keine Ausnahmen erlaubt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que suprimir por tanto toda posibilidad de excepción.
Daher sollte keine Ausnahmen erlaubt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido para suprimir dicho comercio?
Welche Schritte unternimmt sie, um diesen Handel zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda suprimir la lactancia durante el tratamiento.
Es ist zu empfehlen, dass Sie während der Behandlung nicht stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
suprimir la necesidad de proceder a su desnaturalización;
die Notwendigkeit entfällt, diesen Zucker zu denaturieren, —
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la Comisión ha propuesto suprimir dichos límites.
Auch ein erforderlicher Wiederaufbau müsse vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suprimir derechos especiales a los trabajadores con discapacidad;
Arbeitnehmern mit einer Behinderung besondere Rechte entzogen werden, —
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, se deben suprimir estas regulaciones de excepción.
Daher sollen diese Ausnahmeregelung fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha decidido suprimir gradualmente sus centrales atómicas.
Schweden hat entschieden, daß die Kernkraft abgebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente desea suprimir la utilización del E-405.
Die Berichterstatterin möchte den Einsatz von E-405 verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos suprimir la Comisión de Derechos de la Mujer?
Können wir den Ausschuß für die Rechte der Frau auflösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible suprimir un elemento de una estrategia.
Aus einer Strategie lässt sich kein einziges der Elemente ausklammern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de querer suprimir derechos adquiridos, pretendemos reforzarlos.
Wir wollen die erworbenen Rechte keineswegs antasten – im Gegenteil, wir wollen sie stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría por lo tanto que suprimir esa enmienda.
Daher muss dieser Änderungsantrag zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirá que el maquinista pueda suprimir las alertas auditivas.
Die Abschaltung von akustischen Signalen durch das Bedienpersonal ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá que el conductor pueda suprimir las alertas sonoras.
Die Abschaltung von akustischen Signalen durch den Fahrer ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor desea suprimir la incertidumbre mediante la selección.
Diese Ungewissheit will der Verbraucher durch Auswahl ausschalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que suprimir la sede del Parlamento en Estrasburgo.
Der Sitz des Parlaments in Straßburg muss aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha ha intentado suprimir esos acentos, felizmente sin éxito.
Die Rechte hat versucht, diese Akzente wegzulassen, zum Glück ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier decisión futura habrá que suprimir el mínimo riesgo.
Bei jeder künftigen Entscheidung muß selbst das kleinste Risiko ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora incluso se habla de suprimir los visados a Turquía.
Und jetzt wird sogar noch über eine Visumbefreiung für die Türkei diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso, en cambio, que habría que suprimir Euratom.
Ich bin vielmehr der Meinung, daß Euratom beendet werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar aspersores de agua (preferiblemente reciclada) para suprimir el polvo
die Nutzung von Wassersprenklern zur Staubbindung (unter bevorzugter Verwendung von zurückgeführtem Wasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia deberá suprimir el régimen mencionado en el artículo 1.
Italien hebt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considera oportuno suprimir este plazo.
Es wird daher als angemessen angesehen, diese Frist zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la toma favorita de Danny Elfman que tuvimos que suprimir.
Lieblingsstelle im Film, die wir herausschneiden mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha de suprimir la definición de «componente esencial».
Jedes Teil einer Feuerwaffe fällt zwangsläufig unter diese Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
destinadas a modificar o suprimir elementos no esenciales
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
c. erigir o suprimir una casa de formación;
c. um ein Ausbildungshaus zu errichten oder aufzulösen;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Han ido a suprimir una demostración en Suwon.
Alle Einheiten sind zur Zeit in Suwon City bei einer Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
En 4 Dragons deberás suprimir suficientes símbolos de la cuadrícula…
Eliminiere in 4 Dragons genug Symbole, um ein Level zu beenden.…
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego Eden Flowers es suprimir…
Das Ziel des Spiels Eden Flowers besteht darin,…
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En PowerPC, una tecla combo común es Control-Shift-Suprimir.
Auf PowerPC ist eine gängige Tasten-Kombination Control-Shift-Delete.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si va a emplear el término «controvertido» como justificación para suprimir exposiciones, entonces hay que suprimir las dos.
Wenn man „kontrovers“ als Begründung benutzt, dann muss man beide Ausstellungen demontieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intentos de suprimir la acción sindical en la administración pública
Betrifft: Versuch der Unterbindung gewerkschaftlicher Aktivitäten im öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
que consideren apropiadas a fin de suprimir los obstáculos a la movilidad de
die sie für geeignet halten, um die Hindernisse für die Mobilität der Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que es económicamente razonable suprimir el trasvase y sustituirlo por desaladoras?
Ist die Kommission der Auffassung, dass es wirtschaftlich sinnvoll ist, anstelle der Wasserumleitung den Bau von Entsalzungsanlagen vorzusehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me contrataron para ayudar a suprimir la rebelión de otro líder tribal.
Wieder wurde ich damit beauftragt, einen Aufstand niederzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno sólo es feliz, si se puede suprimir e ignorar los problemas. Así es como es.
Man wird nur glücklich, wenn man Probleme verdrängt oder ignoriert, so ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intención de Rusia de suprimir las organizaciones y las congregaciones religiosas
Betrifft: Russlands Bestrebungen zur Behinderung der Tätigkeit von religiösen Organisationen und Kirchengemeinden
   Korpustyp: EU DCEP
la propuesta de Tanzania y Zambia de suprimir el elefante africano (
den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten (
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta sentencia, la Comisión prevé suprimir el párrafo impugnado.
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Die Abgeordneten sind auch für eine Stärkung des Budgetrechtes des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Este marco se basa en un enfoque dinámico y selectivo, consistente en suprimir de forma prioritaria
Grundlage dieses Rechtsrahmens ist ein selektiver und dynamischer Ansatz, mit dem zunächst die leicht zu beseitigenden
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que, según el resultado, decida interrumpir o suprimir su tratamiento con VIRAMUNE.
Je nach Behandlungsverlauf entscheidet Ihr Arzt sich möglicherweise für eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung mit VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que, según el resultado, decida interrumpir o suprimir el tratamiento con VIRAMUNE suspensión oral.
Je nach Behandlungsverlauf entscheidet der Arzt sich möglicherweise für eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung mit VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suprimir imágenes Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror cargue imágenes.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suprimir imágenes de fondo Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror cargue imágenes de fondo.
Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los temas proporcionados por & kde; no se pueden cambiar o suprimir.
Die mit dem & kde; gelieferten Farbschemata können nicht geändert oder gelöscht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por regla general, se resolvieron sin secuelas al reducir la dosis o suprimir el medicamento.
Diese Nebenwirkungen verschwanden in der Regel ohne Folgeerscheinungen bei Reduktion der Dosis oder nach Abbrechen der Therapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser asintomático y responde al tratamiento con tiroxina y se resuelve al suprimir la medicación.
Diese Störung kann asymptomatisch sein, spricht auf eine Behandlung mit Thyroxin an und klingt nach Absetzen des Arzneimittels ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éste no es motivo para suprimir la representación, sino más bien para mejorar su utilización.
Dies ist kein Grund, auf eine Vertretung zu verzichten, sondern sie sollte vielmehr besser eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede suprimir esta disposición con arreglo a los nuevos procedimientos de comitología.
Dies ist im Rahmen der neuen Komitologieverfahren zweckmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone suprimir el uso de NP y NPE en ocho sectores específicos.
Die Kommission schlägt die Einstellung der Verwendung der NP und NPE in acht ausdrücklich genannten Bereichen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El asilo se puede limitar (o suprimir) y el refugiado puede ser expulsado del país.
Asyl kann beendet (oder aberkannt) werden, und der Flüchtling kann ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se opone a suprimir las compras de maíz por parte de los Estados
Der beantragte Tarif muss spätestens einen Monat nach dem Eingang des Antrags des Kunden beim Heimanbieter freigeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar iniciativas y medidas concretas para suprimir la delincuencia juvenil en la UE?
Beabsiuchtigt er konkrete Initiativen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Jugendkriminalität in der Europäischen Union einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados no están de acuerdo con esto y piden suprimir esta excepción.
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados no están de acuerdo con esto y piden suprimir esta excepción (51 y 52).
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda aclara que la propuesta incluye medidas para reducir y suprimir la contaminación.
Mit diesem Änderungsantrag wird klargestellt, dass der Vorschlag Maßnahmen zur Verringerung und Einstellung der Verschmutzung umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que no se puede suprimir el turno de preguntas a la Comisión.
Meiner Meinung nach können die Anfragen an die Kommission nicht entfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga tendremos que suprimir también el impuesto de matriculación.
Auf lange Sicht müssen wir uns auch von der Zulassungssteuer verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seremos flexibles para poder encontrar una solución encaminada a suprimir gradualmente la ayuda.
Wir werden uns bei der Suche nach einer Lösung, diese Beihilfe allmählich einzustellen, flexibel zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auditor interno ha instado, sin éxito, al Consejo a suprimir estas cuentas.
Der interne Prüfer hat den Rat dringend gebeten, diese Konten zu schließen, allerdings ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado, junto con el señor Geier, una serie de enmiendas para suprimir algunos pasajes.
Zusammen mit Herrn Geier habe ich eine Reihe von Streichungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a apoyar cualquier medida para suprimir ese vergonzoso comercio.
Ich unterstütze sämtliche Maßnahmen, die der Unterbindung dieses skandalösen Handels dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo merece que apoyemos su plan para suprimir los petroleros monocasco.
Zweitens verdienen die Pläne des Rates zur Beschleunigung der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en vez de lamentarse, lo que hay que hacer es intentar suprimir esas limitaciones.
Anstatt uns jedoch zu beklagen, sollten wir besser versuchen, diese Einschränkungen aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más urgente es suprimir las bases del conflicto y la violencia.
Das dringendste Gebot besteht darin, die Grundlage des bewaffneten Konflikts und die Gewalt aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es fundamental suprimir cualquier obstáculo inútil al tráfico y el comercio internacionales.
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos suprimir esta prohibición si pretendemos cumplir la normativa impuesta por el GATT.
Wir müssen das ändern, um GATT-konform zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no podemos suprimir el apoyo esencial para el mantenimiento de la autonomía palestina.
Wir dürfen jetzt nicht die für die Aufrechterhaltung der palästinensischen Autonomie entscheidend wichtige Unterstützung entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario suprimir detalles de orden técnico en el procedimiento legislativo de la Unión Europea.
Dazu gehört, dass die Gesetzgebung der Union von technischen Einzelheiten entlastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que suprimir las trabas que coartan el crecimiento y la creación de empresas.
Wir müssen dem Wachstum und der Unternehmensgründung die Fesseln nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de que la Asamblea Nacional francesa acabe de suprimir un obstáculo importante.
Wir freuen uns, daß die französische Nationalversammlung gerade ein wichtiges Hindernis aus dem Wege geräumt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente necesitamos es suprimir definitivamente las ayudas europeas a las empresas.
Vielmehr müssen wir den europäischen Beihilfen für Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está previsto suprimir todos los vínculos financieros entre DBB/Belfius y Dexia.
Außerdem sollen DBB/Belfius und Dexia finanziell vollständig entflochten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las negociaciones de la OMC tengan éxito, habrá que suprimir esos mecanismos.
Wenn die WTO-Verhandlungen erfolgreich sein sollen, dann müssen diese Mechanismen abgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso seguir reduciendo los aranceles y se deben suprimir los obstáculos técnicos al comercio.
Die Zölle müssen weiter gesenkt werden, technische Handelshemmnisse sollten verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte