linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
súplica Klage 1 . . .

Verwendungsbeispiele

súplica Bitte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera en este momento referirme sólo una súplica que, según Juan, Jesús repitió cuatro veces en su oración sacerdotal.
Ich möchte in dieser Stunde nur eine Bitte herausgreifen, die Jesus nach Johannes in seinem hohepriesterlichen Gebet viermal wiederholt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Presidente, si puedo hacer una súplica personal.
Mr. Präsident, wenn ich eine persönliche Bitte vorbringen dürfte?
   Korpustyp: Untertitel
Muchísimos devotos desean dejarle un escrito, una oración, una súplica, un mensaje.
Viele Gläubige schreiben dem heiligen Antonius und lassen einen beschriebenen Zettel, ein Gebet, eine Bitte oder eine Nachricht an den heiligen Antonius zurück.
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Voy a hacer una súplica al señor Comisario esta noche sobre la cuestión de los nuevos operadores que entran en el mercado.
Ich möchte heute abend zu der Frage neuer Marktteilnehmer an den Kommissar eine Bitte richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no tenía dinero para darl…...no pudo rehusar su súplica.
Obgleich sie kein Geld hatt…...konnte sie ihm seine Bitte nicht abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchísimos devotos escriben a san Antonio. Muchísimos devotos desean dejarle un escrito, una oración, una súplica, un mensaje.
Viele Gläubige schreiben dem heiligen Antonius und lassen einen beschriebenen Zettel, ein Gebet, eine Bitte oder eine Nachricht an den heiligen Antonius zurück.
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Docenas de personas en busca de asilo, procedentes de toda Somalia, han declarado a Human Rights Watch que la policía keniata ha ignorado sus súplicas para que les dejasen cruzar la frontera de modo gratuito.
Dutzende von Asylsuchenden aus ganz Somalia berichteten Human Rights Watch, die kenianische Polizei habe ihre Bitten um freien Durchgang an der Grenze ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debes tener un corazón de piedra, ni un deseo, ni una súplica te ablandan.
Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wünschen, kein Bitten, geht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Como respuesta a estas súplicas, Buda surgió de su meditación estabilizada y giró por primera vez la rueda del Dharma.
Auf diese Bitte hin erhob sich Buddha aus seiner Meditation und lehrte das erste Rad des Dharmas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "súplica"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vuestras súplicas han sido atendidas:
Ihr wolltet es, wir geben es euch:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Muchas súplicas para tan poco tiempo.
- So viele Bittsteller und so wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Ella no pudo contener más la súplica".
"Sie konnte es nicht länger aushalten."
   Korpustyp: Untertitel
Tu amante hace una súplica apasionada.
Wozu sich dein Geliebter versteigt.
   Korpustyp: Untertitel
en las letanías, en las súplicas.
in den Litaneien, in den Fürbitten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los mensajes-súplica a san Antonio
Die Bittbriefe an den heiligen Antonius
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Hemos escuchado sus súplicas y hemos dictado la sentencia.
Ihr Einwand wurde angehört und das Urteil wurde verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Elevaré una súplica de perdón a Su Señoría.
Ein Bittgesuch an seine Lordschaft wird seine Strafe verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, Rusia no hará súplicas a la OTAN.
Wir haben kein Interesse an der Illusion einer Partnerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; BE
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, resulta ingenuo pensar que Sadam podría ser llamado al orden únicamente con súplicas diplomáticas.
Deshalb ist es naiv zu glauben, Saddam hätte allein mit diplomatischen Demarchen zur Ordnung gerufen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Jehovah Atendió las Súplicas en favor de la tierra, y Cesó la epidemia en Israel.
Und der HERR ward dem Land versöhnt, und die Plage hörte auf von dem Volk Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al final el Dr. Caine de Nueva York, contestó a la súplica de mis padres.
Aber dann antwortete Dr. Kane aus New York auf die Hilferufe meiner Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
No me importaba si era una señal, una súplica o coquetería.
Egal. Entweder war es ein Hinweis oder ein Hilferuf oder eine Anmache.
   Korpustyp: Untertitel
Y si lo es, para saber por qué no oye las súplicas de los esclavos.
Und wenn er ist, um zu wissen, warum er die Rufe der Sklaven nicht hört.
   Korpustyp: Untertitel
La resurrección es la prueba de que su súplica fue escuchada.
Der Beweis dieser Erhörung ist die Auferstehung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No puede haber vuelta atrás respecto a ninguna sustancia en particular, a pesar de las súplicas de algunos.
Es kann für ganz bestimmte Stoffe keinen Weg zurück geben, auch wenn sich einige dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra informar que el estado ha accedido a un acuerdo de súplica con el acusado anoche.
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
He presentado al rey mi Súplica para que no me haga volver a la casa de Jonatán, a morir Allí.
Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la presencia de Su Santidad, usted siempre debe estar de pi…...inclinado en obediencia, manos dobladas en súplica.
Wenn Sie in Gegenwart Seiner Heiligkeit stehen, muß die Haltung demütig sein, die Hände sind gefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás la Súplica de ellos llegue a la presencia de Jehovah, y se vuelva cada uno de su mal camino.
ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HERRN demütigen wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ali y Asiye estaban viendo el fuego con mirada…de horror, pánico y súplica en sus caras.
Ich sah, wie Ali und Asiye das Feuer vom Fenster aus anguckten. In ihren Gesichtern spiegelte sich die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Para su práctica diaria, el quinto Dalai Lama escribió una oración de súplicas a Shugden titulada lhun drub do ma#.
Für seine tägliche Praxis schrieb der Fünfte Dalai Lama ein Bittgebet, mit dem Namen ‘lhun drub do ma’.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ha dicho que cuando me dispararon, realizó algún tipo de súplica a los espíritus de las brujas para que me trajeran de vuelta.
Sie meinte, als ich angeschossen wurde, bat sie die Hexengeister, mich zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha organizado así para enriquecer aún más el capital; se esconde detrás de extravagantes súplicas, admoniciones, exhortos y homilías sobre el respeto de la diversidad.
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero lanzar una súplica en nombre de uno de mis conciudadanos de las Islas Shetland en Escocia, contra las acciones inhumanas del Gobierno del Reino Unido.
– Herr Präsident! Ich melde mich zu Wort, um im Namen eines Bürgers meines Wahlkreises, der auf den Shetland-Inseln in Schottland lebt, gegen das unmenschliche Vorgehen der britischen Regierung zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta súplica tiene gran resonancia en la Presidencia, puesto que ha promovido efectivamente los derechos humanos como objetivo de vital importancia.
Diese Forderung stößt beim Ratsvorsitz auf offene Ohren, weil die wirksame Förderung der Menschenrechte zu seinen wichtigsten Zielen zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no estaba haciendo ningún tipo de súplica, sino únicamente expresando lo acordado por la Comisión de Libertades Civiles. No obstante, le responderé directamente.
Ich habe also kein Plädoyer gehalten, ich habe nur zum Ausdruck gebracht, was im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres festgestellt wurde; ich möchte ihr aber trotzdem noch eine persönliche Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las tinieblas que confiesas vivi…en las que, confieso, vivimos los hombre…no encontrarás a nadie que escuche tu angustiosa súplica y se conmueva.
In der Finsternis, in der du wohnst und wo wir vermutlich alle wohne…findet ihr niemanden, der eure Klagen anhört oder eure Leiden bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Gates reconoció que una súplica de parte del director del Pentágono de más recursos para el Departamento de Estado era extraña, pero estos no son tiempos normales.
Er räumte ein, dass es sonderbar ist, wenn sich der Pentagon-Chef für eine Aufstockung der Ressourcen des Außenministeriums einsetzt, aber die Zeiten sind eben nicht normal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente, quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento Europeo, que desde el principio escuchó mi súplica por dispensar un tratamiento especial a las RUP, posición finalmente adoptada por los Estados miembros.
Ich danke dem Europäischen Parlament ganz besonders, dass es von Anfang an meine Forderung nach einer differenzierten Berücksichtigung der Regionen in äußerster Randlage berücksichtig hat, wobei diese Position dann von den Mitgliedstaaten übernommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima vuelta queremos implantar entre los derechos fundamentales para nuestros ciudadanos los derechos individuales de súplica, pero este paso es un paso grande y decisivo que deberíamos utilizar pertinentemente.
In der nächsten Runde wollen wir auch die individuellen Klagerechte aus den Grundrechten für unsere Bürger durchsetzen, aber dieser erste Schritt ist ein großer und positiver Schritt, den wir entsprechend nutzen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las críticas de los EU a Al Jazeera suenan más a súplicas debido a sus ineptas torpezas en Irak que a un deseo genuino de que haya medios árabes libres, abiertos y críticos.
Tatsächlich wirkt die US-amerikanische Kritik an Al-Dschasira eher wie ein flehentliches Plädoyer wegen der ungeschickten Stümperei Amerikas im Irak und nicht wie der echte Wunsch nach einem freien, offenen und kritischen arabischen Medium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
elevo mi súplica para que muchos de vosotros conozcáis y améis a Jesús y, a través de este encuentro, os dediquéis por completo a Dios, especialmente aquellos de vosotros que habéis sido llamados al sacerdocio o a la vida religiosa.
Ich bete darum, daß viele von euch Jesus kennen und lieben lernen und durch diese Begegnung dahin gelangen, sich ganz Gott hinzugeben, besonders diejenigen unter euch, die zum Priestertum und zum Ordensleben berufen sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, complace rápidamente todos nuestros deseos, conforme a nuestras súplicas concede sin esfuerzo el logro supremo, y, cual gema que colma todos los deseos, protégenos siempre con las Tres Joyas.
Bringe Wachstum wie ein anwachsender Mond in spirituell und weltlichem Bereich! Darüberhinaus, erfülle schnell alle Wünsche, Gemäß unseren Wünschen, gewähre das Höchste mühelos! Und wie ein Juwel, das alles Wünsche gewährt, Beschütze uns immer mit den Drei Juwelen!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, qué utilidad podría tener la súplica que dirige el ponente en su resolución a la Comisión, teniendo en cuenta que el Parlamento Europeo debe juzgar la gestión financiera de la Comisión y no seguirla por los recovecos de sus pesquisas administrativas, que no son todo lo transparentes que deberían ser.
Zweitens frage ich mich, was wohl die Forderung bewirken soll, die der Berichterstatter in seinem Entschließungsantrag an die Kommission richtet, wo doch dem Europäischen Parlament die Aufgabe zufällt, über das Finanzmanagement der Kommission zu urteilen, nicht aber, sie auf den verschlungenen Pfaden ihrer kaum nachvollziehbaren administrativen Untersuchungen zu begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo las disposiciones de los reglamentos europeos, pero hago una súplica para que el Consejo piense en actuar cuanto antes y comunique su profunda contrariedad no sólo a las autoridades de Rangún sino también a las empresas europeas que las están apoyando.
Ich verstehe die Anforderungen der EUVorschriften, ersuche den Rat jedoch eindringlich, möglichst frühzeitige Maßnahmen zu erwägen und seine Verärgerung nicht nur den burmanischen Behörden, sondern auch den europäischen Unternehmen mitzuteilen, die diese unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los fieles, además de elevar sus súplicas ante el altar del santísimo Sacramento, cada uno según su piedad, deberán acercarse al altar de la Confesión y rezar devotamente el padrenuestro y el Credo, añadiendo invocaciones piadosas en honor de la santísima Virgen María y de san Pablo.
Jeder Gläubige muß nach den persönlichen Gebeten, die er vor dem Altar des Allerheiligsten Sakraments zu Gott erhebt, am Confessio-Altar das Vaterunser und das Glaubensbekenntnis sprechen, unter Hinzufügung frommer Anrufungen zu Ehren der allerseligsten Jungfrau Maria und des hl. Paulus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite