linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

título Titels 770 Bezeichnung 159 Namen 74 Eigenschaft 35 Diploms 34 Qualifikation 27 Befähigungszeugnisses 25 Spiel 24 Rubrik 23 Status 21 Kapitel 20 Basis 20 Schlagzeile 14 Bedeutung 4 Begriff 4 Benennung 2 Position 2 Examen 2
Título Titels 106

Verwendungsbeispiele

título Titel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artículo 126 forma parte del capítulo 1 del título VIII del TFUE.
Artikel 126 ist Teil von Titel VIII, Kapitel 1, des AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Eija-Riitta Korhola , quien discute el título que se ha dado a las propuestas de resolución sobre la homofobia.
Eija-Riitta Korhola , die den Titel, mit dem die Entschließungsanträge zur Homophobie überschrieben sind, in Frage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la agenda un título grandilocuente, es la agenda para el siglo XXI.
Die Agenda trägt einen sehr viel versprechenden Titel: Agenda für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera modificar el título que precede al apartado 6.
– Ich möchte den Titel vor Ziffer 6 ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarajevo quiere solicitar este título en relación con una excepción, y ya ha emprendido amplios preparativos.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- #TITRE devuelve el título de la sección.
- #TITRE gibt den Titel der Rubrik zurück.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
- #TITRE devuelve el título de la breve.
- #TITRE gibt den Titel der Meldung zurück.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de cada género fue tomado y mezclado en un título único. ES
Das Beste aus jedem Genre war genommen und in einem einzigartigen Titel gemischt. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
A los graduados de Programas de Licenciatura se otorgan siguientes títulos académicos:
Den Absolventen des Studiums in den Magisterstudienprogrammen erteilt man folgende akademische Titel:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Investigación con células madre habría sido un título menos tendencioso.
"Forschung an Stammzellen " wäre ein neutralerer Titel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit título

1706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por títulos y capítulos.
nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos
Betrifft: Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
[FØRERBEVIS] (*) (a título informativo)
[FØRERBEVIS] * (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a título de principal;».
auf eigene Rechnung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a título de ejemplo)
(nur als Beispiel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:»
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLOSARIO (a título Informativo)
GLOSSAR (ausschließlich als Orientierungshilfe zu verwenden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protagonista de títulos…
Die Protagonistin von Titeln…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Título del proyecto doctoral: DE
Forschungsprojekt im Rahmen des Graduiertenkollegs: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
El título no está.
Die Besitzurkunde ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te darán el título.
Der Titelkampf ist dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Le expliqué tus títulos.
Und hab ihm deine Qualifikationen vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un título.
Das klingt ja so fšrmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un título honorario.
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sus títulos de crédito eran títulos comunes sin garantía.
Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición y denegación del título ES
Erteilung und Ablehnung des FTD/FRTD ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
con la imagen del título
Unterwegs mit deiner Webseite:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Equivalencia de títulos universitarios
Betrifft: Gleichwertigkeit von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equivalencia de títulos universitarios
Betrifft: Gleichwertigkeit von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Título II - Traducciones y publicaciones
Title II – Übersetzungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones con títulos en cartera
- Geschäfte mit dem Wertpapierbestand
   Korpustyp: EU DCEP
Movilidad y reconocimiento de títulos
Mobilität und Anerkennung von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
sin embargo, a título excepcional:
Abweichend hiervon gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está cubierto por títulos ordinarios?
Ist es in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedición y registro de títulos
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de veterinario”:
Ausbildungsnachweise für den Tierarzt‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de matrona”:
Ausbildungsnachweise für die Hebamme‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de farmacéutico”:
Ausbildungsnachweise für den Apotheker‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prefijos para títulos de respuesta
Präfixe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prefijo de título al reenviar
Präfixe der Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buen título para tu artículo.
Gute Headline für dein Feature.
   Korpustyp: Untertitel
un título universitarioen cualquier disciplina. ES
Hochschulabschluss in einer beliebigen Fachrichtung. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Título de la (sub)página
Inhalt deiner Seite / Texte
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Títulos compatibles con PlayStation 3
Spielbare Software für PlayStation 3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Títulos imprescindibles a precios reducidos:
Klassiker zu perfekten Preisen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwort, Jobtitel oder Firma ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Título punto de Pro peleas …
← Pro Punkt Titelkämpfe …
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwort, Jobtitel oder Firma
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Se llevará Matilda el título?
Wird Matilda den Sieg holen?
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Título y texto del mensaje
Betreff und Text der Beiträge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Venderé el título a Reed.
Ich verkaufe Red die Besitzurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el título definitivo?
Das ist der Arbeitstitel?
   Korpustyp: Untertitel
- Comprobaré el título de propiedad.
Ich prüfe den Grundbucheintrag.
   Korpustyp: Untertitel
El título es Dolor Colectivo.
Sie heisst "Kollektive Trauer".
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy enfermero, sin título.
Ich bin eine Schwester. Aber das ist nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
comisiones de transacciones con títulos
Provisionen für den Handel mit Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
día del reparto de títulos
Tag an dem die Aktien zugeteilt werden
   Korpustyp: EU IATE
Mi agradecimiento, a título personal.
Mein persönlicher Dank. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
deudas representadas por títulos transmisibles
Verbindlichkeiten, für die übertragbare Urkunden ausgestellt sind
   Korpustyp: EU IATE
- Sargento es el título tradicional.
- Sarge ist die übliche Anrede.
   Korpustyp: Untertitel
Le estabas protegiendo del título.
Ach, du hast ihn vor der Meisterschaft beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo un título universitario.
Nun, ich habe einen Collegeabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra títulos y subtítulos precisos. DE
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Adición y ajuste de títulos
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Listo para defender el título?
Bist du bereit für die Titelverteidigung?
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Cursos cooperativos con dos títulos
Kooperative Studiengänge mit zwei Abschlüssen
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Jimdo Título de la página
Alle Webseiten wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste los títulos y alias.
Sind alle Sprachauswahlmodule eingerichtet und freigegeben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de títulos y descripciones ES
Beispiele für Artikelbezeichnungen und Artikelbeschreibungen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Proyectos con hasta 100 títulos
Alle Projekte mit bis zu 100 Titeln
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El único título de honor
die besondere Kraft des Heiligen Geistes
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barra de título La barra de título muestra el título de la sesión, si está disponible. @info: tooltip
Titelleiste Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt. @info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vez más a título informativo.
Dies alles sei nur zu Ihrer Information gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, Señorías, exclusivamente a título informativo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, dies alles sei nur zu Ihrer Information gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se lo indico a título informativo.
Ich weise nur darauf hin, damit Sie es einordnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
300 billones de dólares en títulos derivados;
$300 Billionen in derivativen Wertpapieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu CDBurnerXP Pro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Mit der Merkzettel-Funktion markiert man besonders knifflige Fragen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Absolute Uninstaller
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Exposición de sellos, monedas y títulos históricos IT
Ausstellungsmarkt für Münzen und Briefmarken IT
Sachgebiete: verlag kunst politik    Korpustyp: Webseite
Revisé el título de la casa.
Wir überprüften den Besitzer des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Homologación de títulos profesionales en Alemania DE
Einreise nach Deutschland / Visa DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
3. Haz clic en Título o Párrafo.
3. Klicken Sie Speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Antwort schreiben Es werden keine Sender efunden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Zattoo .
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Convalidación de títulos españoles en Alemania DE
Fortbildung in Deutschland für Deutschlehrer und andere Multiplikatoren DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Convalidación de títulos españoles en Alemania DE
Der Fachberater der ZfA in der Slowakei DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, dijo que hablaba a título personal.
Sie wiesen auch darauf hin, dass dies Ihre persönliche Meinung sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escogido Irak a título de ejemplo.
Wir haben den Irak als Beispiel herausgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reconocimiento de títulos de piloto comercial
Betrifft: Anerkennung der Flugscheine von Berufspiloten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he expresado a título personal.
Ich habe meine persönliche Meinung zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este título cubre todo el contenido.
Das umfaßt den gesamten Inhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título de formación de médico de base
Ausbildungsnachweise für die ärztliche Grundausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 52 Uso del título profesional
Artikel 52 Führen der Berufsbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 54 Uso de títulos académicos
Artikel 54 Führen von akademischen Titeln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equivalencia de títulos de estudio
Betrifft: Gleichwertigkeit von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compraventa de títulos universitarios en Europa
Betrifft: Handel mit Universitätsabschlüssen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, título 3, punto A, párrafo 3
Anhang Punkt 3 Teil A Absatz 3
   Korpustyp: EU DCEP
, bien a título individual o colectivo
entweder allein oder zusammen mit anderen Personen
   Korpustyp: EU DCEP
títulos de deuda emitidos por sociedades financieras,
von finanziellen Kapitalgesellschaften ausgegebene schuldrechtliche Wertpapiere,
   Korpustyp: EU DCEP
equivaldrá a un título ejecutivo nacional.
steht einem nationalen Vollstreckungstitel gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro reconocerá los títulos idóneos
Alle Mitgliedstaaten erkennen die entsprechenden Zeugnisse oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos de formación
Betrifft: Anerkennung von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos de enseñanza superior
Betrifft: Anerkennung von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Homologación de títulos universitarios en España
Betrifft: Staatliche Anerkennung von Hochschulabschlüssen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de los títulos de estudio
Betrifft: Anerkennung von Hochschuldiplomen
   Korpustyp: EU DCEP