linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

título Titels 770 Bezeichnung 159 Namen 74 Eigenschaft 35 Diploms 34 Qualifikation 27 Befähigungszeugnisses 25 Spiel 24 Rubrik 23 Status 21 Kapitel 20 Basis 20 Schlagzeile 14 Begriff 4 Bedeutung 4 Position 2 Examen 2 Benennung 2
Título Titels 106

Verwendungsbeispiele

título Titel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hirscher siguió su racha ganando el título de slalom el domingo.
Am Sonntag gewann Hirscher dann auch noch den Titel im Slalom.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Así si buscamos por el compositor Brahms y el título deutsches requiem no obtendremos ninguna respuesta.
Konsequenterweise bleibt die Suche nach dem Komponisten Brahms und dem Titel „Deutsches Requiem“ erfolglos.
Sachgebiete: e-commerce musik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Taddy ya tiene el título en el bolsillo?
Hat Taddy den Titel 2014 schon in der Tasche?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Zarja Cernilogar se hizo con el título femenino en Châtel.
Zarja Cernilogar gewann den Titel der Damen in Châtel.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La colección abarca más de 160 títulos con más de 6.000 cuadernillos. DE
Die Sammlung besteht aus über 160 Titeln mit mehr als 6.000 Heften. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Viñales ganó por delante de Jonas Folger y Rins, adjudicándose el título.
Viñales siegte vor Jonas Folger und Rins und holte sich den Titel.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Para Mick sería el cuarto título mundial de su carrera y su segundo consecutivo.
Für Mick wäre es der vierte Titel seiner Karriere und der zweite in Folge.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
WiiWare abre las puertas a un montón de títulos nuevos para descargar en Wii. ES
WiiWare öffnet die Tür zu zahlreichen neuen Titeln, die exklusiv für den Download auf die Wii erstellt wurden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
FreeRIP no muestra el título exacto de las pistas de mi CD.
FreeRIP zeigt nicht den Titel der Tracks auf meiner CD an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit título

1706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por títulos y capítulos.
nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos
Betrifft: Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
[FØRERBEVIS] (*) (a título informativo)
[FØRERBEVIS] * (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a título de principal;».
auf eigene Rechnung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a título de ejemplo)
(nur als Beispiel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:»
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLOSARIO (a título Informativo)
GLOSSAR (ausschließlich als Orientierungshilfe zu verwenden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protagonista de títulos…
Die Protagonistin von Titeln…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Título del proyecto doctoral: DE
Forschungsprojekt im Rahmen des Graduiertenkollegs: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
El título no está.
Die Besitzurkunde ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te darán el título.
Der Titelkampf ist dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Le expliqué tus títulos.
Und hab ihm deine Qualifikationen vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un título.
Das klingt ja so fšrmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un título honorario.
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sus títulos de crédito eran títulos comunes sin garantía.
Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentra títulos y subtítulos precisos. DE
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Adición y ajuste de títulos
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Listo para defender el título?
Bist du bereit für die Titelverteidigung?
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Cursos cooperativos con dos títulos
Kooperative Studiengänge mit zwei Abschlüssen
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Jimdo Título de la página
Alle Webseiten wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste los títulos y alias.
Sind alle Sprachauswahlmodule eingerichtet und freigegeben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de títulos y descripciones ES
Beispiele für Artikelbezeichnungen und Artikelbeschreibungen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Proyectos con hasta 100 títulos
Alle Projekte mit bis zu 100 Titeln
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El único título de honor
die besondere Kraft des Heiligen Geistes
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Expedición y denegación del título ES
Erteilung und Ablehnung des FTD/FRTD ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
con la imagen del título
Unterwegs mit deiner Webseite:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Equivalencia de títulos universitarios
Betrifft: Gleichwertigkeit von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equivalencia de títulos universitarios
Betrifft: Gleichwertigkeit von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Título II - Traducciones y publicaciones
Title II – Übersetzungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones con títulos en cartera
- Geschäfte mit dem Wertpapierbestand
   Korpustyp: EU DCEP
Movilidad y reconocimiento de títulos
Mobilität und Anerkennung von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
sin embargo, a título excepcional:
Abweichend hiervon gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está cubierto por títulos ordinarios?
Ist es in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedición y registro de títulos
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de veterinario”:
Ausbildungsnachweise für den Tierarzt‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de matrona”:
Ausbildungsnachweise für die Hebamme‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de farmacéutico”:
Ausbildungsnachweise für den Apotheker‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prefijos para títulos de respuesta
Präfixe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prefijo de título al reenviar
Präfixe der Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buen título para tu artículo.
Gute Headline für dein Feature.
   Korpustyp: Untertitel
un título universitarioen cualquier disciplina. ES
Hochschulabschluss in einer beliebigen Fachrichtung. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Título de la (sub)página
Inhalt deiner Seite / Texte
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Títulos compatibles con PlayStation 3
Spielbare Software für PlayStation 3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Títulos imprescindibles a precios reducidos:
Klassiker zu perfekten Preisen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwort, Jobtitel oder Firma ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Título punto de Pro peleas …
← Pro Punkt Titelkämpfe …
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwort, Jobtitel oder Firma
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Se llevará Matilda el título?
Wird Matilda den Sieg holen?
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Título y texto del mensaje
Betreff und Text der Beiträge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Venderé el título a Reed.
Ich verkaufe Red die Besitzurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el título definitivo?
Das ist der Arbeitstitel?
   Korpustyp: Untertitel
- Comprobaré el título de propiedad.
Ich prüfe den Grundbucheintrag.
   Korpustyp: Untertitel
El título es Dolor Colectivo.
Sie heisst "Kollektive Trauer".
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy enfermero, sin título.
Ich bin eine Schwester. Aber das ist nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
comisiones de transacciones con títulos
Provisionen für den Handel mit Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
día del reparto de títulos
Tag an dem die Aktien zugeteilt werden
   Korpustyp: EU IATE
Mi agradecimiento, a título personal.
Mein persönlicher Dank. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
deudas representadas por títulos transmisibles
Verbindlichkeiten, für die übertragbare Urkunden ausgestellt sind
   Korpustyp: EU IATE
- Sargento es el título tradicional.
- Sarge ist die übliche Anrede.
   Korpustyp: Untertitel
Le estabas protegiendo del título.
Ach, du hast ihn vor der Meisterschaft beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo un título universitario.
Nun, ich habe einen Collegeabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Barra de título La barra de título muestra el título de la sesión, si está disponible. @info: tooltip
Titelleiste Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt. @info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ejecución de títulos y sentencias extranjeras
Vollstreckung von ausländischen Titeln und Urteilen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Legalización de documentos académicos y títulos ES
Beglaubigung von akademischen Dokumenten und Abschlüssen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Donación de acciones o títulos personales
Spenden in Form von Aktien oder Bürgschaften
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Bajo el título “El escenario político argentino: DE
Politische und wirtschaftliche Szenarien Argentiniens DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Die Antwort auf alle (blöden) Fragen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Scribus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Autodesk 123D
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Chat on Facebook
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
esto también vale para títulos etc. DE
dies gilt auch für Überschriften und dergleichen. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Plantillas de título de alta calidad
Hohe Ausgabequalität mit 4K-Auflösung & 3D
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Títulos de la Oferta, Aptitudes o Empresa ES
Jobtitel, Qualifikationen oder Firmenname ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para editar el título de la encuesta:
So bearbeiten Sie den Umfragetitel:
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bundesliga El Bayern busca un título récord
Bundesliga weiter auf Platz drei
Sachgebiete: schule musik sport    Korpustyp: Webseite
3. Haz clic en Título o Párrafo.
Klicken Sie unter Hinzufügen auf Galerie und dann auf Diashow.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha sido este título particularmente emocional?
War dieser Titelgewinn besonders emotional?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Algunos títulos ya están disponibles en Netflix.
Einige Programme sind nicht in allen Ländern verfügbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
gelöschte sms vom handy wieder herstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lorenzo consigue el título de MotoGP™
Lorenzo ist MotoGP™ Weltmeister 2015!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Kent tiene el título a vista
Kent has the title in sight
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Título del artículo en su propia fila: ES
V erkäufe Ihre Einnahmen aus dem Verkauf Ihrer Artikel. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
El título debe ser legible y coherente
Der Seitentitel soll lesbar und emotional sein
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Taddy Blazusiak intentará defender su título
Taddy Blazusiak möchte seine Krone verteidigen
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
la deliberación sobre los nuevos títulos profesionales.
Beschluss über die neuen Berufstitel.
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Seleccionar títulos y perfiles para la conversión
Dann wählen Sie Ihren Blu-ray-Brenner als Ziel aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Titulaciones Títulos universitarios alemanes y doctorados
Abschlüsse Deutsche Hochschulabschlüsse und Doktortitel
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Deine Daten im Netz bleiben geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Minecraft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de mal título sería "AYUDA". ES
Ein weiteres Beispiel für einen falschen Betreff wäre: ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Diese Frage wurde aufgrund ihres Inhalts als unangemessen gemeldet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Él escribe aquí a título personal.
Er schreibt hier über seine persönlichen Ansichten.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Títulos de anuncios largos y Smart Search
Lange Anzeigentitel und Smart Search
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Añada títulos justo debajo de las miniaturas.
Fügen Sie Beschriftungen direkt unter den Miniaturbildern hinzu.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Sibelius
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite