Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sencillamente, no podemos tolerar que ningún Estado miembro siga teniendo una actitud negligente en materia de seguridad marítima.
Wir können es einfach nicht länger hinnehmen, daß ein Mitgliedstaat der Sicherheit auf See so wenig Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EEUU no tolerarán ninguna amenaza a su soberanía y acusaron a los soviéticos de querer desviar la atención del Oriente Medio.
Die USA würden die…...nicht hinnehmen. Den Sowjets warf er vor,…on ihrer Nahostpolitik ablenken zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
La noción de «ira», aplicada a Dios, quiere subrayar el hecho de que su amor no sabría tolerar nada que haga obstáculo a la vida o que la destruya, lo que con otras palabras llamamos el mal.
EUR
Wird der Begriff „Zorn“ auf Gott angewendet, möchte dies die Tatsache unterstreichen, dass seine Liebe nichts hinnehmen kann, was ein Hindernis für das Leben ist oder es zerstört, also das, das man das Böse nennt.
EUR
Wir fordern von der Regierung ein Treffen von Angesicht zu Angesicht, um endlich diese Probleme, die wir nicht länger ertragen können, zu diskutieren”, erklärten Buschleute gegenüber Survival International. Aktiv werden: Urlaubsboykott für Botswana
DE
El régimen de Turquía no puede tolerar el descontento, la protesta, la concepción diferente.
Das Establishment in der Türkei kann die Unzufriedenheit, den Protest und abweichende Meinungen nicht ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un samurai no tolera la vergüenza de la derrota.
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente no pueden tolerar el hecho de que ya no tengan el papel principal y vuelvan a ser Ministros de Asuntos Exteriores.
Die können es halt nicht ertragen, dass sie nicht mehr die tragende Rolle spielen, sondern Außenminister sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes de Palmdale toleraron temperaturas de 51 C.
Palmdale-Anwohner ertrugen Temperaturen von über 51 Grad.
Korpustyp: Untertitel
A China se le debe de impulsar y permitir participar de acuerdo con las reglas globales, aun cuando el simbolismo de su progreso puede ser doloroso de tolerar.
China muss sowohl ermutigt als auch in die Lage versetzt werden, die weltweiten Spielregeln einzuhalten, selbst wenn das Symbolhafte seines Fortschritts schwer zu ertragen sein mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"¿Cómo es posible tolerar la idea de dormi…
"Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit einem Mann
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades rusas no pueden tolerar, simplemente, que Georgia haya elegido la senda de la autonomía, la independencia y la integración euroatlántica.
Die russischen Machthaber können es einfach nicht ertragen, dass Georgien den Weg der Autonomie und Unabhängigkeit und der euro-atlantischen Integration gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B'Elanna no tolerará que me quede en ingeniería.
lm Maschinenraum wird mich B'Elanna nicht mehr lange ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando los funcionarios tratan de tranquilizar en exceso, a menudo los críticos que no toleran la menor señal de preocupación pública los acusan de promover el temor.
Selbst wenn die Behörden übertrieben beruhigen, wird ihnen von Kritikern, die absolut kein Anzeichen der öffentlichen Besorgnis ertragen, häufig Panikmache vorgeworfen.
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
Orathecin fue administrado a los pacientes hasta la progresión de su cáncer o hasta que no pudieran tolerar más el tratamiento.
Orathecin wurde den Patienten so lange verabreicht, bis ihre Krebserkrankung weiter fortschritt oder die Patienten die Behandlung nicht länger aushielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay gente que no lo tolera.
Einige Leute halten das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, la Unión Europea tiene que decidir si puede absorber una posible ampliación, lo que equivale a decir si la economía y las estructuras propias de la Unión lo tolerarán.
Die Europäische Union muss wiederum entscheiden, ob sie eine mögliche Erweiterung tragen kann bzw. ob die Wirtschaft und die eigenen Strukturen der Union sie aushält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrás tolerar esa clase de exposición a la radiación.
Eine so hohe Strahlenbelastung kannst du nicht aushalten.
Korpustyp: Untertitel
que necesito un tratamiento severo para controlar el dolo…si voy a tolerar eso.
ich muss aggressive Schmerzmittel bekommen, wenn ich das aushalten soll.
Korpustyp: Untertitel
Hasta una persona de 70 años puede tolerar tres g.
Ein 70-jähriger hält drei G aus.
Korpustyp: Untertitel
Si usted no lo tolera, ocúpese de la guerra afuera.
Wenn Sie das nicht aushalten, dann kümmern Sie sich um den Krieg da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Te da seguridad, una oportunidad de tolerar.
Das gibt Sicherheit. Siehst du die Möglichkeit, es auszuhalten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la hipocresía del lugar, que yo no toleraba.
Es geht um die Heuchelei dort, die ich nicht mehr ausgehalten habe.
Tenemos una política contra los rastreadores aqu…y jamás pude tolerar ningún tipo de mentira.
Hier in der Gegend haben wir so unsere Methoden mit Aufspürern. Und Lügner konnte ich noch nie ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán Mike y yo, el cocinero, Prentiss Mayess de Wilmington, Delawar…... los gemelos Brody, Rick y Vi…... que se llevaban bien mientras estaban en el mar pero por alguna razón una vez en tierra, ya no se toleraban.
Käpt'n Mike und ich, der Smutje, Prentiss Mayes aus Wilmington, Delaware, die Brody-Zwillinge Rick und Vic, die sich auf See gut verstanden, aber wenn sie an Land waren, konnten sie sich, wer weiß warum, nicht ausstehen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco podemos tolerar que el sólo hecho de ostentar un cargo por elección de los ciudadanos sea un motivo para perder la vida.
Wir können auch nicht akzeptieren, daß das bloße Bekleiden eines durch Wahl legitimierten politischen Amtes Anlaß ist, sein Leben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero poco inteligente tolerar la posibilida…de un virus.
Es wäre wohl unklug, selbst die Möglichkeit eines Virus zu akzeptieren. Ein Ausbruch vo…
Korpustyp: Untertitel
Desde un punto de vista ético, las instituciones de la Unión Europea no pueden tolerar esta situación por más tiempo.
Das kann unter ethischen Gesichtspunkten von den EU-Institutionen nicht mehr akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero tonto tolerar la posibilidad de un virus.
Es wäre wohl unklug, selbst die Möglichkeit eines Virus zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Es una especie de agravio a los países solicitantes que el Partido del Medio Ambiente no puede tolerar.
Das ist ein Schlag ins Gesicht der Beitrittskandidaten, den die Umweltpartei nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la libertad sólo existe como parte de la Le…...¿cómo es que aún toleramos la esclavitud protegida por la Ley?
Wenn Freiheit nur im Rahmen eines Gesetzes verwirklicht werden kann, wieso akzeptieren wir dann, dass Sklaverei vom Gesetz erlaubt ist?
Korpustyp: Untertitel
tolerarzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no puede seguir tolerando el efecto de freno de Francia.
Die EU darf nicht länger zulassen, dass Frankreich als Bremsklotz wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler no tolerará que humillen a su perrito.
Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen.
Korpustyp: Untertitel
No debemos tolerar que esa división se convierta en una norma de funcionamiento del futuro Servicio de Acción Exterior.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine solche Teilung in der Arbeit des künftigen Auswärtigen Dienstes zur Regel wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sean oficiales o soldados, no voy a tolerar ningún flojo en el trabajo.
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
Korpustyp: Untertitel
Estamos luchando por los corazones y las mentes de la opinión pública y no podemos tolerar que los escépticos tengan los mejores himnos.
Wir kämpfen momentan um die Herzen und Seelen der Öffentlichkeit und dürfen einfach nicht zulassen, dass die Skeptiker die besten Lieder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no lo voy a tolerar.
Denn das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
No debemos tolerar la creación de un nuevo telón de acero.
Wir dürfen nicht zulassen, dass ein neuer eiserner Vorhang errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía tolerar la cercanía entre mi cara y el coño.
Ich kann die Nähe von meinem Gesicht und meiner Vagina nicht zulassen, unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
Diese Art von Wirtschaftszweig wird Protektionismus auf einer nationalen Ebene einfach nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía no tolerará tales acciones. vía de alta mortalidad este año:
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu. Gefährliche Straße - Tote dieses Jahr:
Korpustyp: Untertitel
tolerartoleriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acojo con satisfacción el informe por la necesidad de enviar un mensaje claro y fuerte a la sociedad en el sentido de que no se va a tolerar la violencia.
Ich begrüße auch deswegen den Bericht, weil es erforderlich ist, eine klare und starke Botschaft an die Gesellschaft zu senden, dass Gewalt nicht toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es un crimen que no se puede tolerar en ninguna circunstancia.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das unter keinen Umständen toleriert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa que se va a tolerar la importación y comercialización de productos contaminados en Europa?
Bedeutet das, dass die Einfuhr und Vermarktung von kontaminierten Produkten in Europa toleriert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que tenemos la libertad de circular por Europa, cada uno conduce por las carreteras de los demás, y el problema es que, cuando tales diferencias provocan una muerte, no se pueden tolerar ya esas discrepancias.
Weil wir uns in Europa frei bewegen dürfen, benutzen wir gegenseitig unsere Straßen. Wenn solche Unterschiede allerdings tödlich enden, dann können diese Abweichungen nicht mehr toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Primer Ministro eslovaco se está dando cuenta poco a poco de que la Unión Europea no va a tolerar que ningún Gobierno juegue con el fuego del nacionalismo.
Ich bin überzeugt davon, dass der slowakische Ministerpräsident langsam zu begreifen beginnt, dass die Europäische Union keine Regierung toleriert, die mit dem Feuer des Nationalismus spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede tolerar su arrogancia en el trato dispensado a los seguidores de Falun Gong y a los disidentes.
Die Arroganz, die China bei der Behandlung von Falun-Gong-Anhängern und Dissidenten an den Tag legt, kann ebensowenig toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, para evitar suscitar un nuevo debate, era mejor tolerar una situación indefendible.
Anders ausgedrückt: Um zu verhindern, daß eine neue Diskussion ins Leben gerufen wird, hat man lieber eine unhaltbare Situation toleriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no conceder la aprobación de la gestión, los diputados al Parlamento Europeo han enviado un claro mensaje a la dirección de todas las agencias europeas de que el Parlamento no va a tolerar una contabilidad chapuza ni un gasto espurio.
Indem die Abgeordneten die Entlastung nicht gewährt haben, haben sie eine klare Botschaft an die Verwaltungen aller EU-Agenturen gesandt, dass das Parlament eine mangelhafte Buchführung oder unberechtigte Ausgaben nicht toleriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, estamos emitiendo el mensaje evidente de que no se va a tolerar más la emigración ilegal, y de que por ello ya no tiene sentido hacer la travesía hacia Europa creyendo por error que es posible encontrar empleo aquí.
Ab sofort senden wir die klare Botschaft aus, dass illegale Beschäftigung nicht mehr länger toleriert wird und es daher nicht mehr sinnvoll ist, sich in dem falschen Glauben, dass es hier Arbeit gebe, nach Europa aufzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante poner de manifiesto que no se va a tolerar más el empleo ilegal.
Da ist es wichtig, deutlich zu machen, dass illegale Arbeit nicht mehr toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerargeduldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no se puede tolerar la ocupación militar de Siria y ha llegado la hora para que las declaraciones positivas pero ambiguas del Presidente de la República Árabe Siria de los últimos días den paso a una acción firme con un calendario claro e inmediato.
Die militärische Besetzung durch Syrien kann nicht länger geduldet werden, und es ist an der Zeit, dass den positiven, aber vagen Erklärungen, die der Präsident der Republik Syrien in den letzten Tagen abgegeben hat, konkrete Maßnahmen mit einem klaren und sofort greifenden Zeitplan folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de equipaje de mano, particularmente de los hombres de negocios y las mujeres, está alcanzando proporciones epidémicas y compromete la seguridad, y no se puede tolerar.
Dieses Übermaß an Bordgepäck, und zwar insbesondere von Geschäftsleuten, von Frauen und Männern, nimmt epidemische Formen an, gefährdet die Sicherheit und kann nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere el motivo o la causa, yo considero, y estoy seguro de que convendrán ustedes conmigo, que no se debería tolerar que se dañen los símbolos nacionales.
Ganz gleich, warum sie das getan haben und was sie damit erreichen wollten, ich glaube und bin mir sicher, dass Sie mich darin unterstützen werden, dass eine Verunstaltung nationaler Symbole nicht geduldet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que ustedes estarán de acuerdo en que, sea cual sea la causa, no se debe tolerar la ofensa de los símbolos nacionales de los Estados miembros.
Ich bin mir sicher, dass Sie zustimmen werden, dass eine Verunstaltung der nationalen Symbole der Mitgliedstaaten, ganz gleich aus welchem Grund, nicht geduldet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, me temo que Europa se esté encaminando cada vez más hacia su transformación en un pequeño club tal que, si gobierna un súper Estado, acabará por no tolerar la participación y, por consiguiente, no podrá seguir recibiendo el nombre de democracia.
Auf diese Weise, so fürchte ich, wird sich Europa zunehmend in Richtung eines Miniklubs entwickeln, der gleichsam wie ein Superstaat regiert, von dem keine Mitsprache geduldet wird und der infolgedessen praktisch nicht mehr als Demokratie bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de tolerar, e incluso propiciar, como sabemos, un clima de intimidación y violencia, Mugabe ha cometido importantes errores de apreciación.
Mugabe hat, wie wir wissen, ein Klima der Einschüchterung und Gewalt geduldet und sogar geschürt und war darüber hinaus in seiner Einschätzung wesentlichen Irrtümern erlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se puede tolerar la existencia de riesgos tan enormes.
Die Existenz derartig großer Risiken darf nicht mehr geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben tolerar errores y, además, la Comisión, con la colaboración de los Estados miembros, debe elaborar un informe adecuado en consonancia con el Tratado, para ofrecer al Parlamento una garantía razonable de que se ha conseguido este objetivo y que se está actuando correctamente para combatir el fraude.
Fehler sollten dabei nicht geduldet werden, und die Kommission muss zusammen mit den Mitgliedstaaten und in Übereinstimmung mit dem Vertrag einen entsprechenden Bericht erstellen, um dem Parlament hinreichend zuzusichern, dass dieses Ziel auch erreicht wurde und dass Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las partes, mientras tanto, deben abstenerse de cualquier actuación unilateral que pueda perjudicar las futuras negociaciones y que no se debe tolerar ningún acto de violencia.
Selbstverständlich müssen sich währenddessen beide Seiten jeglicher einseitiger Aktionen enthalten, die den weiteren Verhandlungen abträglich sein könnten. Keine Form von Gewalt darf geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no dudo de que con este presupuesto vamos a transmitir un mensaje inequívoco a las redes de delincuencia organizada que se benefician del tráfico de inmigrantes, un mensaje que les dirá claramente que su actividad no se va a tolerar.
Außerdem werden wir mit diesem Haushalt dem Netzwerk der organisierten Kriminalität, das vom Menschenhandel mit Migranten profitiert, zweifellos eine deutliche Botschaft senden, dass ihre Aktivitäten nämlich nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerarwir tolerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso los europeos no podemos tolerar las afirmaciones del Presidente de Irán negando el Holocausto, reivindicando un mito y pidiendo la desaparición de Israel.
Daher können wir als Europäer die wiederholten Äußerungen des iranischen Präsidenten nicht tolerieren, in denen er unter Verweis auf einen angeblichen Mythos den Holocaust leugnete und zur Vernichtung Israels aufrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que el dinero de todos los contribuyentes europeos se utilice para recompensar a empresas que saltan de un país a otro en búsqueda de unos mayores beneficios y una mano de obra más barata.
Wir können nicht tolerieren, dass das Geld aller europäischen Steuerzahler dazu dient, die Unternehmen zu belohnen, die mit Blick auf höhere Profite und billigere Arbeitskräfte von einem Land zum anderen hüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una difamación semejante sobre nuestras relaciones interinstitucionales.
Wir können eine solche Verunglimpfung unserer interinstitutionellen Beziehungen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos una Europa que produzca resultados, no podemos tolerar tales proyectos.
Wenn uns etwas an einem ergebnisorientierten Europa liegt, dann können wir derartige Projekte nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar la malnutrición entre los niños y los jóvenes, ya que hablamos tanto sobre educación sobre una economía basada en el conocimiento.
Wir dürfen, da wir so viel über Bildung und eine wissensbasierte Wirtschaft sprechen, die Unterernährung von Kindern und jungen Menschen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que los Estados miembros de la UE sean rehenes en este conflicto, lo que demuestra, una vez más, la urgente necesidad de llegar a un acuerdo sobre una política energética europea.
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no se puede permitir que en Eslovaquia el Gobierno y los funcionarios ofrezcan apoyo oficial, manifiesto o encubierto, a la intolerancia y al extremismo, ni podemos tolerar su resultado inmediato: hacer la vista gorda ante los actos de violencia perpetrados contra las minorías y la población húngara.
Deshalb können wir nicht dulden, dass Intoleranz und Extremismus in der Slowakei offen oder verdeckt von der Regierung und von Politikern offiziell unterstützt werden, und wir können auch die unmittelbare Folge eines solchen Verhaltens nicht tolerieren, die darin besteht, dass Gewalttaten gegen Minderheiten und die ungarische Bevölkerung einfach ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en nuestras negociaciones con Corea del Norte debemos imponer dos condiciones indispensables. La primera es que no podemos tolerar la existencia de un programa de armas nucleares en este país.
In den Verhandlungen mit Nordkorea müssen jedoch zwei unverzichtbare Bedingungen gelten: Erstens können wir die Existenz eines militärischen Nuklearprogramms in diesem Land nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que la ayuda humanitaria sea otro rehén del conflicto.
Wir dürfen es nicht tolerieren, dass humanitäre Hilfe in diesem Konflikt als Geisel genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerarhingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo sentido, la Sra. Ghilardotti ha reafirmado con razón que no se puede tolerar por más tiempo que los delegados sindicales resulten perjudicados por el ejercicio de sus funciones sindicales; no voy a ser yo quien diga lo contrario.
In diesem Zusammenhang hat Frau Ghilardotti zu Recht betont, daß es nicht hingenommen werden kann, wenn Gewerkschaftsvertreter aufgrund ihrer Funktion benachteiligt werden. Dem kann ich mich nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá que tolerar déficits presupuestarios aún mayores para compensarlo?
Müssen noch größere Haushaltsdefizite hingenommen werden, um das auszugleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no se puede tolerar y creo que la decisión de las delegaciones estadounidense e israelí, y en particular la insistencia del Ministro Michel, pero también del Consejo en su conjunto, lo han subrayado.
All das kann nicht hingenommen werden, was, wie ich glaube, durch die Entscheidung der US-amerikanischen und der israelischen Delegation und insbesondere durch die Beharrlichkeit von Minister Michel, aber auch des Rates im Ganzen, hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo a organizaciones que desestabilizan la región no se puede tolerar.
Die Unterstützung von Organisationen, die die Region destabilisieren, kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediremos que se incrementen los pagos de los Fondos Estructurales, porque creemos que no se debe tolerar la acumulación de pagos existente.
Wir werden bei den Strukturfonds höhere Zahlungen anfordern, weil wir glauben, dass bestehende Zahlungsrückstände nicht hingenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no se puede tolerar la exclusión de algunos ciudadanos de la sociedad de las nuevas tecnologías de la información.
Es kann jedoch nicht hingenommen werden, daß bestimmte Bürger von der Gesellschaft der neuen Informationstechnologien ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Primer Ministro Abe y el Presidente chino Hu Jintao convinieran en que no se puede tolerar una prueba nuclear coreana indica que ese nuevo activismo puede contribuir a estabilizar la seguridad asiática.
Die Tatsache, dass sich Ministerpräsident Abe und der chinesische Präsident Hu Jintao einig waren, dass der nordkoreanische Atomtest nicht hingenommen werden kann, deutet darauf hin, dass dieser neue Aktivismus zur Stabilisierung der Sicherheit in Asien beitragen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide, a este respecto, al Consejo y a la Comisión que expliquen claramente al Gobierno ucraniano que no cabe tolerar en modo alguno el recurso a la violencia contra las protestas pacíficas y democráticas y que, caso de darse, se suspenderá con efecto inmediato el Acuerdo de colaboración y cooperación y se aplicarán otras sanciones;
fordert den Rat und die Kommission auf, gegenüber der ukrainischen Regierung klarzustellen, dass die Anwendung von Gewalt gegen den friedlichen, demokratischen Protest unter keinen Umständen hingenommen werden kann und dass im Falle einer Missachtung dieses Grundsatzes das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sofort ausgesetzt wird und weitere Sanktionen verhängt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, a este respecto, al Consejo y a la Comisión que expliquen claramente al Gobierno ucraniano que no cabe tolerar en modo alguno el recurso a la violencia contra las protestas pacíficas y democráticas y que, caso de darse, se suspenderá con efecto inmediato el Acuerdo de colaboración y cooperación y se aplicarán sanciones;
fordert den Rat und die Kommission auf, gegenüber der ukrainischen Regierung klarzustellen, dass die Anwendung von Gewalt gegen den friedlichen demokratischen Protest unter keinen Umständen hingenommen werden kann und dass im Falle einer Missachtung dieses Grundsatzes das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sofort ausgesetzt wird und Sanktionen verhängt werden;
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la situación, ¿qué acciones ha emprendido el Consejo para garantizar que se hace llegar al Gobierno de México un mensaje rotundo e inequívoco en el sentido de que no se pueden tolerar semejantes violaciones de los derechos humanos y de que ello tendrá graves consecuencias políticas y económicas?
Kann der Rat daher mitteilen, welche Maßnahmen er derzeit trifft, um sicherzustellen, dass die mexikanische Regierung unnachgiebig und unmissverständlich davon in Kenntnis gesetzt wird, dass derartige Menschenrechtsverletzungen nicht hingenommen werden können und harte politische und wirtschaftliche Konsequenzen nach sich ziehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
tolerarwir zulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar que esa cuestión ponga en peligro o retrase el programa de la Agenda 2000.
Wir können nicht zulassen, daß dieser Bereich die Agenda 2000 gefährdet oder schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar esto; la amenaza es, en verdad, demasiado grande.
Wir können dies nicht zulassen. Die Bedrohung ist wirklich zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que continúen las violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario.
Wir können nicht zulassen, dass die Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que Europa se convierta en el centro en el que el delito es rentable.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Europa das Zentrum wird, in dem sich Kriminalität auszahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es utilizar una doble norma europea, cosa que no debemos tolerar.
Das ist europäische Doppelmoral, das dürfen wir nicht zulassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar ninguna ambigüedad por parte de la Unión Europea.
Wir können keinerlei Mehrdeutigkeit seitens der Europäischen Union zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que en ningún lugar del mundo se implante la idea de la guerra preventiva contra el terror, ya que esto solo lleva a un callejón sin salida.
Wir können nicht zulassen, dass sich das Prinzip eines Präventivkriegs gegen den Terror ausweitet, und zwar egal wo in dieser Welt. Dieser Weg ist eine Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que del dinero de los contribuyentes europeos desaparezca tanto en fraudes e irregularidades.
Wir können nicht zulassen, dass so viel Geld der europäischen Steuerzahler durch Betrügereien und Unregelmäßigkeiten verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni podemos tolerar las ideas que antes incitaron a que el Holocausto y el odio entre las naciones y los pueblos tuviesen un foro y unas organizaciones.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Ansichten, die in der Vergangenheit zum Holocaust geführt und den Hass unter Nationen und Völkern geschürt haben, ein Forum und entsprechende Organisationen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar la demonización del Dalái Lama.
Wir dürfen die Dämonisierung des Dalai Lama nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerarwir hinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque respetamos las distintas funciones constitucionales en relación con los procesos de ratificación nacionales, no podemos tolerar que mitos y falsas ideas confundan el debate sobre el contenido de la Constitución.
Wenngleich wir die verfassungsmäßigen Unterschiede zwischen den nationalen Ratifizierungsverfahren achten, können wir nicht hinnehmen, dass die Diskussion durch Mythen und falsche Vorstellungen über den Inhalt der Verfassung gelähmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos tolerar que algunos países ricos negocien a escondidas, en el secreto de los pasillos del castillo de la Muette, sede de la OCDE en París, acuerdos que luego se aplicarán a los países menos ricos que ellos?
Wie können wirhinnehmen, daß einige reiche Länder, abgeschottet im Château de la Muette, dem Sitz der OECD in Paris, Verhandlungen führen zu Abkommen, welche anschließend auf weniger reiche Länder Anwendung finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembros del Parlamento Europeo, no debemos tolerar la persecución de líderes de la oposición, las restricciones a la libertad de prensa y la libertad de expresión y la violación de los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments dürfen wir die Verfolgung der belarussischen Oppositionsführer, die Einschränkung der Pressefreiheit und der Redefreiheit und die Verletzung der Grundrechte der Bürger nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación en la que exista un país como Belarús, gobernado por un dictador, en el corazón mismo de Europa.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass mitten in Europa ein Land wie Belarus von einem Diktator regiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que aferrarnos a nuestros valores: no podemos tolerar que la creación de un Estado se confunda con una retórica nacionalista ni con una burda manipulación de la historia, remitiéndose a tiempos pasados.
Allerdings müssen wir an unseren Werten festhalten: Wir können nicht hinnehmen, dass der Aufbau einer Nation mit nationalistischer Rhetorik verwechselt wird oder mit grober Manipulation der Geschichte, die bis ins Altertum zurückreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no podemos tolerar estos actos de violencia permanentes en contra de los derechos humanos, deploramos también el fracaso de las negociaciones de paz con el Gobierno Filipino.
Zwar können wir diese ständigen Menschenrechtsverletzungen nicht hinnehmen, bedauern aber zugleich das Scheitern der Friedensgespräche mit der philippinischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que se pisoteen los derechos humanos y de las minorías.
Wir können nicht hinnehmen, dass die Menschenrechte und die Rechte von Minderheiten im großen Stil mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar más situaciones en las que los trabajadores se enteren por la prensa de su despido.
Wir können nicht länger eine Situation hinnehmen, in der die Arbeitnehmer aus der Presse von ihrer Entlassung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no podemos tolerar esto.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerartoleriert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar esa arbitrariedad, como tampoco el terror que se ejerce sobre estas mujeres.
Eine solche Willkür kann von uns nicht toleriertwerden, ebensowenig wie die Gewaltherrschaft, die gegenüber diesen Frauen ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intenso debate es característico de la democracia, pero la violencia no se puede tolerar nunca y tiene que haber un límite muy estricto para comportamientos de este tipo.
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriertwerden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar que tras la gran catástrofe que se abatió sobre la población judía en este continente, tras las numerosas acciones y declaraciones que tuvieron lugar en el Este de Europa y en Rusia, se produzcan ahora declaraciones antisemitas.
Es kann nicht geduldet und toleriertwerden, daß wir heute nach dieser großen Katastrophe, die über die jüdische Bevölkerung auf diesem Kontinent hereingebrochen ist, nach den vielfältigen antisemitischen Taten und Äußerungen gerade auch im Osten Europas und in Rußland, eine antisemitische Äußerung dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los iraníes, con los que hablamos ayer, hemos expresado claramente en particular que Europa no puede tolerar ningún tipo de simpatía por el terrorismo o su aceptación.
Gerade auch gegenüber den Iranern, mit denen wir gestern gesprochen haben, haben wir klar zum Ausdruck gebracht, dass jegliche Art der Sympathie für oder selbst Akzeptanz von Terrorismus von Europa nicht toleriertwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el Sr. Collins, ha dicho que Europa no podía tolerar este fracaso, incluida la CIG.
Mein Kollege Collins sagte, dass ein Versagen Europas, dazu gehört auch das Scheitern der Regierungskonferenz, nicht toleriertwerden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe tolerar ninguna desviación ni conveniencia en este tema.
Davon darf es keine Abweichungen geben, und hier darf auch keinerlei Opportunismus toleriertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, esto no se puede tolerar cuando somos conscientes de que la Unión Europea tiene poderes legislativos y de que los ciudadanos tienen derecho a la información durante todo el proceso legislativo.
Dieser Umstand kann so nicht einfach toleriertwerden, wenn wir uns darüber im Klaren sind, dass die Europäische Union gesetzgeberische Befugnisse hat und die Bürger ein Recht haben auf Information über das gesamte Gesetzgebungsverfahren hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de prensa implica la necesidad de escuchar y -lo que es más importante- tolerar las opiniones disidentes y de oposición.
Zur Pressefreiheit gehört, dass Meinungsverschiedenheiten und entgegengesetzte Perspektiven gehört und - noch wichtiger - toleriertwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerardulde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a tolerar desorden El env’o a mi instituci—n.
Ich dulde keinen Ärger, solange ich hier der Leiter bin.
Korpustyp: Untertitel
Te conozco desde hace siete años. y apenas puedo tolerar sentarme en el mismo sofá contigo.
Ich kenne dich seit sieben Jahren, und ich dulde es gerade noch, mit dir auf der Couch zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a tolerar esto en un partido de fútbol.
- So was dulde ich nicht auf dem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos cosas que no pienso tolerar en horas de trabajo:
Es gibt zwei Dinge, die ich während der Arbeitszeit nicht dulde.
Korpustyp: Untertitel
Juré practicar la tolerancia, pero no tolerar el resarcimiento.
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡No voy a tolerar más interrupciones!
Ich dulde keine Unterbrechungen mehr!
Korpustyp: Untertitel
No pienso tolerar blasfemias en presencia de las damas.
Ich dulde kein Fluchen in Anwesenheit der Damen.
Korpustyp: Untertitel
tolerarhinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos, so pretexto de la libertad de expresión, tolerar esta influencia sobre el comportamiento de los jóvenes que no miden los riesgos que corren.
Es ist unzulässig, unter dem Deckmantel der freien Meinungsäußerung eine solche Beeinflussung der Verhaltensweise Jugendlicher hinzunehmen, die die Risiken, die sie eingehen, nicht ermessen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que tolerar en ningún caso que, tal como está previsto, se califique de energías regenerativas los desechos urbanos.
Auf keinen Fall aber ist es hinzunehmen, daß, wie vorgesehen, Siedlungsabfälle als regenerative Energien bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no se trata de calcar nuestros modelos, nuestros planteamientos, de condenar sin paliativos ciertas actitudes, sino de analizar, de comprender, de acompañar, sin tolerar por ello lo que sería inaceptable.
Es geht meiner Meinung nicht darum, unsere Modelle, unsere Auffassungen zu kopieren oder bestimmte Haltungen kategorisch zu verurteilen, sondern zu analysieren, zu verstehen, zu begleiten, ohne indes Dinge hinzunehmen, die nicht akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta una ofensa del Consejo al Parlamento que no estamos dispuestos a tolerar.
Dies ist eine Brüskierung des Parlaments durch den Rat, die wir nicht hinzunehmen bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los trabajadores no tenían recursos suficientes para atender las necesidades básicas de su familia ni las suyas propias, estaban dispuestos incluso a tolerar que se les humillase en el puesto de trabajo.
Als Arbeitnehmern die Mittel fehlten, um für ihre eigenen Grundbedürfnisse und die ihrer Familien zu sorgen, waren sie bereit, am Arbeitsplatz sogar Demütigungen hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Gobierno colombiano a no tolerar bajo ningún concepto la actuación de bandas paramilitares, a proceder a su desarme y a garantizar de modo efectivo la seguridad de la población civil y el respeto de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario en los territorios en conflicto;
fordert die kolumbianische Regierung dringend auf, unter keinen Umständen die Tätigkeit paramilitärischer Gruppen hinzunehmen, sondern diese zu entwaffnen und die Sicherheit der Zivilbevölkerung und die Beachtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in den Konfliktzonen wirksam zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
tolerarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que imponer penas más fuertes a los que participan en la explotación sexual de niñas y niños y no hay que tolerar que los culpables escapen impunemente.
Personen, die sich an der sexuellen Ausbeutung von Kindern beteiligen, müssen härter bestraft werden. Es muss verhindert werden, dass derartige Straftäter ungeschoren davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la voluntad política del Parlamento Europeo y no deberíamos tolerar que la presión ejercida por parte de los que exigen un acceso igualitario a las aguas y recursos acabe minando estos derechos.
Dies ist der erklärte politische Wille des Europäischen Parlaments, der durch die Lobbyarbeit derjenigen, die gleichberechtigten Zugang zu Gewässern und Ressourcen fordern, nicht unterwandert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que los habitantes de ciertas zonas de Valencia deban tolerar la expropiación de sus bienes por la corporación local para el consiguiente enriquecimiento de los constructores.
Es ist nicht hinzunehmen, dass die Grundstücke der Bewohner einiger Viertel von Valencia durch die Regionalregierung enteignet wurden oder vielleicht enteignet werden sollen und sich Bauunternehmer daran bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de manejar las profundas diferencias, este enfoque requerirá que cada parte sepa autocontrolarse y tolerar la ambigüedad que significa trabajar con un adversario fuerte.
Bei einem derartigen Ansatz müssen beide Seiten große Zurückhaltung üben und damit leben lernen, dass zur Überwindung grundlegender Differenzen mit einem starken Gegner gearbeitet werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea, recuerda la resolución, rechaza cualquier intento de justificar, excusar o tolerar el terrorismo a través de actos o declaraciones que no condenen las actividades terroristas.
Er hoffe, dass bei der Tagung Beschlüsse darüber gefällt werden, mit welchen Ländern die Beitrittsverhandlungen dieses Jahr abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es sólo qu…Usted cree que el ataque a Wilmingto…Ahora que los blancos están acostumbrados a ver a negros con armas, luchando a su lado, y pueden tolerar que los negros cobremos lo mismo, quizás en unos años puedan tolerar oficiales negros,
Gut, dass Sie's wissen, abe…wo die Weißen jetzt dran gewöhnt sind, dass Neger in ihrem Namen kämpfe…und Neger-Soldaten gleich bezahlt werden, vielleicht dulden sie in ein paar Jahre…auch Neger-Lieutenants und Captains.
Korpustyp: Untertitel
tolerarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes que no pueden tolerar una comida o un suplemento alimenticio, Noxafil debe administrarse a una dosis de 200 mg (5 ml) cuatro veces al día.
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Noxafil in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Noxafil debe administrarse con una comida, o con un suplemento alimenticio en pacientes que no pueden tolerar comida para aumentar la absorción oral y para garantizar una exposición adecuada.
Jede Dosis Noxafil wird zu den Mahlzeiten oder bei Patienten, die keine Mahlzeit zu sich nehmen können, mit einem Nahrungsergänzungsmittel eingenommen, um die Resorption zu erhöhen und eine ausreichende Exposition zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Noxafil con los alimentos y bebidas Cada dosis de Noxafil debe tomarse con alimentos o con un suplemento alimenticio si no puede tolerar los alimentos, para aumentar la absorción oral.
Bei Anwendung von Noxafil zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Jede Dosis Noxafil sollte mit Nahrungsmitteln oder einem Nahrungsergänzungsmittel, wenn Sie keine Nahrung zu sich nehmen können, eingenommen werden, um die Aufnahme zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que no pueden tolerar una comida o un suplemento alimenticio, Posaconazole SP debe administrarse a una dosis de 200 mg (5 ml) cuatro veces al día.
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Posaconazole SP in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Posaconazole SP debe administrarse con una comida, o con un suplemento alimenticio en pacientes que no pueden tolerar comida para aumentar la absorción oral y para garantizar una exposición adecuada.
Jede Dosis Posaconazole SP wird zu den Mahlzeiten oder bei Patienten, die keine Mahlzeit zu sich nehmen können, mit einem Nahrungsergänzungsmittel eingenommen, um die Resorption zu erhöhen und eine ausreichende Exposition zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Posaconazole SP con los alimentos y bebidas Cada dosis de Posaconazole SP debe tomarse con alimentos o con un suplemento alimenticio si no puede tolerar los alimentos, para aumentar la absorción oral.
Bei Anwendung von Posaconazole SP zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Jede Dosis Posaconazole SP sollte mit Nahrungsmitteln oder einem Nahrungsergänzungsmittel, wenn Sie keine Nahrung zu sich nehmen können, eingenommen werden, um die Aufnahme zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerarwir dulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar la persecución espantosa y abominable que padece la Sra. Ebadi.
Wir können nicht dulden, dass sie auf eine derart schreckliche und erbärmliche Art und Weise verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos tolerar su presencia en Núremberg, porque sería un insulto a la memoria de los mártires del Holocausto.
Darüber hinaus sollten wir auch seine Präsenz in Nürnberg nicht dulden, da dies für das Gedenken an die Opfer des Holocaust eine Beleidigung darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo inaceptable, no podemos tolerar más esas prácticas.
Dies ist untragbar, wir können solche Praktiken nicht weiter dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no debemos tolerar ninguna relación con representantes de Zimbabue nombrados ilegalmente ni con antiguos colegas del régimen de Mugabe, y la Unión Europea, junto con los países de su región, debe garantizar la transición de Zimbabue hacia la democracia y la aplicación del proceso de Kimberley.
Deswegen dürfen wir keinerlei Beziehungen mit illegal ernannten Vertretern Simbabwes und Angehörigen des Mugabe-Regimes dulden und die Europäische Union muss, gemeinsam mit den Staaten in dieser Region, den Übergang Simbabwes hin zu Demokratie sowie die Umsetzung des Kimberley-Prozesses garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tolerar el asesinato de niños y el rapto de muchachos para ser torturados, destrozados y vendidos otra vez a sus familias, vivos o muertos?
Sollen wir den Mord an Kindern und die Entführung von Jungen dulden, die gefoltert, gebrochen und an ihre Familien zurückverkauft werden, tot oder lebendig?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus actividades hípicas atraen atención innecesari…pero aún más preocupante…son sus operaciones comerciales no autorizadas y no podemos tolerar eso.
Ihre Rennaktivitäten lenken unnötige Aufmerksamkeit auf Sie, aber störender sind Ihre nicht genehmigten kommerziellen Vorhaben. Das können wir nicht dulden.
Korpustyp: Untertitel
tolerargestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡En el siglo actual ya no se pueden seguir tolerando esa clase de bombardeos contra la población civil!
In diesem Jahrhundert dürfen solche Bombardierungen gegen die Zivilbevölkerung nicht mehr gestattet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión musulmana no tolera muchos accidentes.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha utilizado el procedimiento de infracción porque las autoridades maltesas continúan tolerando la caza en primavera, violando la legislación comunitaria.
Die Kommission hat ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, weil die maltesischen Behörden unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht nach wie vor die Frühjahrsjagd gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberá tolerarse el uso de mercurio, cadmio o cromo hexavalente en las piezas de recambio comercializadas después del 1 de julio de 2003 para la reparación de estos vehículos.
Daher sollte die Verwendung von Blei, Quecksilber, Kadmium oder sechswertigem Chrom in Ersatzteilen, die nach dem 1. Juli 2003 für die Reparatur solcher Fahrzeuge in Verkehr gebracht werden, gestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No opina la Comisión que la persistente negación de la identidad kurda por el Gobierno turco (!Turquía incluso no tolera que la denominación de los animales en Turquía contenga un componente kurdo o armenio!) constituye un obstáculo permanente en el proceso de las negociaciones de adhesión de Turquía a la UE?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Tatsache, dass die türkische Regierung die kurdische Identität auch weiterhin nicht anerkennt – die Türkei gestattet nicht einmal, dass Tiere in der Türkei kurdische oder armenische Namen haben! – eine fortgesetzte Beeinträchtigung für den Verhandlungsprozess im Hinblick auf den Beitritt der Türkei zur EU darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
tolerartoleriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No voy a tolerar la derrota por más tiempo.
- Ich toleriere keine Niederlage mehr.
Korpustyp: Untertitel
Y por último, no olvides tolerar a los amigos de tus amigo…por extraños y peculiares que te parezcan.
Denken Sie daran, die Freunde Ihrer Freunde zu toleriere…egal wie fremdartig und merkwürdig sie Ihnen auch erscheinen mögen.
Korpustyp: Untertitel
no voy a tolerar ataques a la moral y las buenas costumbres.
Ich toleriere keinen Verstoß gegen Anstand und Moral, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no pienso tolerar que me hable de ese modo.
Entschuldigen Si…...aber diese Art toleriere ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y si para que él tenga salud menta…...me toca tolerar sus locuras, lo haré.
Und wenn sein labiler Geist erfordert, dass ich seinen Wahn toleriere, bis er Hilfe bekommt, tue ich es.
Korpustyp: Untertitel
tolerarbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso no lo puedo tolerar.
Und das kann ich nicht billigen.
Korpustyp: Untertitel
No toleraré una estrategia que nos lleve a la guerra.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
Korpustyp: Untertitel
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
Korpustyp: Untertitel
¿Permiso para emigrar y disfrutar de los placeres de occidente? - ¿No creerás que van a tolerar tu deserción? - ¿Qué deserción?
Eine Ausreisegenehmigung, um westliche Freuden zu genießen? Glauben Sie etwa, dass man Ihre Flucht billigen wird? Welche Flucht?
Korpustyp: Untertitel
tolerarannehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presidenta de la Comisión de Control presupuestario, la Sra. Theato, ha comentado que tenemos que tolerar todavía que los casos que se nos han presentado sobre implicaciones de funcionarios en historias de fraude no se nos hayan expuesto hasta ahora en una forma en que los podamos entender.
Heute hat die Vorsitzende des Haushaltskontrollausschusses, Frau Theato, schon darauf hingewiesen, daß wir beispielsweise noch immer annehmen müssen, daß die uns vorgelegten Fälle von Verstrickungen von Beamten in Betrugsaffären bis heute nicht in einer Form dargelegt wurden, die wir nachvollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerar
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar esto.
Das können wir uns nicht gefallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar esto.
Damit können wir uns nicht abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y vas a tolerar más!
Und vertrage noch mehr!
Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar algo semejante.
So etwas dürfen wir uns nicht bieten lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no podemos tolerar esto.
Dies können wir uns nicht gefallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo tolerar esto, Wardo.
Das geht gar nicht, Wardo.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar eso, señor.
Wirklich nicht normal, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Apenas puedo tolerar vivir contigo.
Ich ertrage es kaum, mit dir zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Dios no podra tolerar esto.
Das kann Gott doch nicht zulasse…
Korpustyp: Untertitel
No lo voy a tolerar.
Das mache ich nicht mit!
Korpustyp: Untertitel
La Asociación de Vecinos no tolerar…
Die Nachbarschaftsvereinigung erlaubt das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Somos adultos, podemos tolerar unos insultos.
Ein paar Beleidigungen können uns nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
La drogodependencia no se puede tolerar.
Drogensucht ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sencillamente no lo vamos a tolerar!
Damit wollen wir uns nicht abfinden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no tolerar el populismo.
Es ist wichtig, dem Populismus keine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá tolerar bien la corrección.
Die Korrektur muss gut verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No tengo que tolerar todo esto!
Ich muss mir das hier nicht antun!
Korpustyp: Untertitel
Te da seguridad, una oportunidad de tolerar.
Das gibt Sicherheit. Siehst du die Möglichkeit, es auszuhalten, oder?
Korpustyp: Untertitel
No puede tolerar que lo ame.
Du erträgst es nicht, dass ich ihn liebe.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar esto de nadie.
Das lassen wir uns von niemand gefallen, George.
Korpustyp: Untertitel
No debo tolerar este abuso mucho más.
Lange muss ich mir das nicht mehr anhören.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez aprenda a tolerar a Diego.
Vielleicht könnte ich mit Diego auskommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y no las voy a tolerar!
Und die kann ich hier nicht gebrauchen!
Korpustyp: Untertitel
Porque no lo voy a tolerar.
Denn das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
¡No podrías tolerar lo que tolero yo!
Du kämust nicht klar mit dem, waus ich ertrage.
Korpustyp: Untertitel
Dos de las muestras resultaron tolerar dos de los herbicidas.
Zwei der Rapsproben wiesen Toleranz gegenüber zwei Herbiziden auf.
Korpustyp: EU DCEP
No vamos a tolerar esta agresión contra Kuwait.
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree que el Führer pueda tolerar a ese judío,
Wird der Führer nicht Manns genug sein, sich des Juden zu erwehren?
Korpustyp: Untertitel
Hay una peculiaridad que no voy a tolerar.
Eine Marotte akzeptiere ich aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Para eso está el Senado, para tolerar la libertad.
Der Senat ist zum Austausch von Meinungen da.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar que continúe la situación actual.
Die momentane Situation darf so nicht fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inaceptable y no podemos tolerar una situación así.
Eine solche Situation ist unmöglich und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, eso no se puede tolerar.
Werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, dies ist unzulässig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo tolerar el tabaco en este edificio.
Ich kann nicht weitermachen, wenn in diesem Gebäude geraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercado Agrícola Europeo no puede tolerar estas diferencias.
Für einen europäischen Agrarmarkt ist dies nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta una persona de 70 años puede tolerar tres g.
Ein 70-jähriger hält drei G aus.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo tolerar una noche más, Ed.
Ich halt das nicht noch eine Nacht aus, Ed.
Korpustyp: Untertitel
"¿Cómo es posible tolerar la idea de dormi…
"Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit einem Mann
Korpustyp: Untertitel
Yo nunca tendre uno_BAR_ni tolerare que los tengan vete
Ich werde niemals selbst einen besitzen. Geh.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar las burlas de un forajido.
Wir können einem Gesetzlosen nicht erlauben, uns bloßzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo no puedo tolerar que un tenient…...me falle.
Und ich kann einem Leutnant nicht erlaube…zu versagen.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un sacrilegio que voy a tolerar.
Das ist ein Sakrileg, das ich tollerieren werde.
Korpustyp: Untertitel
No puedo tolerar a los hombres con el calzado sucio.
Ich hasse die Männer in schmutzigen Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a tolerar el dejarlo hecho puré.
Ich werde ihm voll fett_BAR_in den Arsch treten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas más de sus estupideces tengo que tolerar?
Aber wieviel muss ich mir von ihr noch gefallen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Los diputados europeos responsables no pueden tolerar que esto suceda: se lo debemos a nuestros conciudadanos".
"Verantwortungsbewusste europäische Abgeordnete können nicht einfach zusehen: wir haben eine Pflicht gegenüber unseren Bürgern".
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos alimentos, que la mayoría puede tolerar, pueden provocar ataques de asma y alérgicos en otros.
Bestimmte Eßwaren, die für die meisten verträglich sind, können bei anderen Asthma und allergische Anfälle auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación en la que el Parlamento tiene que rogar para obtenerla.
Wir können nicht eine Situation haben, in der das Parlament darum betteln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo por qué tolerar esto, para que usted me entienda bien.
Das lasse ich mir nicht gefallen, damit Sie das richtig verstehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno italiano está intentando tolerar e institucionalizar este racismo y discriminación.
Die italienische Regierung ist bemüht, einen solchen Rassismus und eine solche Diskriminierung totzuschweigen und zu institutionalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, apreciada Doris Pack, ¿cuánta violencia televisiva puede tolerar un niño?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Doris Pack! Wie viel Fernsehgewalt verträgt ein Kind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera podido tolerar una cierta cantidad de palabrería hueca y de reiteración.
Ich hätte noch damit leben können, dass der Bericht viel heiße Luft und jede Menge Wiederholungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar que un Estado miembro desprecie los valores y principios fundamentales de Europa.
Wir dürfen keinem Mitgliedstaat erlauben, die europäischen Grundwerte und Grundsätze zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos volver a tolerar una pequeña brecha por aquí, otra por allá.
Nicht wieder hier ein kleines Schlupfloch, da ein kleines Schlupfloch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar que esta situación se prolongue ni un día más.
Diese Situation darf nicht einen Tag länger andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cinismo es una opción fácil y no la voy a tolerar.
Zynismus wäre ein Leichtes, aber ich will ihm nicht verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, señor Presidente, que no podemos tolerar este tipo de actuaciones.
Derartige Veranstaltungen sind nach meinem Dafürhalten nicht mehr zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq necesita ayuda internacional: un compromiso profundo y amplio que no puede permitirse tolerar el fracaso.
Der Irak braucht internationale Unterstützung: ein tief greifendes und weit reichendes Engagement, bei dem man sich keine Fehler leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerse de financiar, estimular, fomentar o tolerar cualquiera de estas actividades
sich der Finanzierung,Ermutigung,Schürung oder Duldung solcher Tätigkeiten enthalten
Korpustyp: EU IATE
He hecho todo lo posible para colaborar, pero este insulto no se puede tolerar.
Ich war bereit mitzuarbeiten, aber dieser Affront ist unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
Su padre me amaba más de lo que Darcy podía tolerar
Sein Vate…Nun, er liebte mich mehr als ihn und Darcy ertrug es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Va de tí no siendo capaz de tolerar que te salve el culo.
Es geht um dich, der nicht damit umgehen kann, dass ich deinen Arsch rette.
Korpustyp: Untertitel
No voy a tolerar que usted y Falco me den clases de ética.
Spielen Sie und Falco sich nicht als Moralprediger auf.
Korpustyp: Untertitel
Puedo tolerar a un hombre poco musculoso siempre que sea más amigable.
Ein Mann mit schlaffen Muskeln wäre mir egal, wenn er freundlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos volátiles, no podemos tolerar errores como el de la torre.
In diesen unsteten Zeiten sind Pannen wie die im Jordan Tower nicht hinnehmbar.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que ustedes, los de las fuerzas especiales podían tolerar mejor el alcohol.
Ich dachte, ihr Teufelskerle von den Special Forces vertragt Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Puedo tolerar lo que sea menos las miradas de los demás.
Ich kann mit allem umgehen, außer wenn mich Leute so ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Daño en un elemento estructural principal que no pueda tolerar daños (elemento de vida útil limitada).
Schäden an einem tragenden Strukturteil, das nicht als beschädigungstolerant eingestuft wird (lebenszeitbegrenztes Teil).
Korpustyp: EU DCEP
Daño o defecto superior a lo admisible en un elemento estructural principal que pueda tolerar daños.
Schäden oder Mängel, die die zulässigen Schäden an den als beschädigungstolerant eingestuften tragenden Strukturteilen überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se requieren capacidades críticas y la capacidad para tolerar las críticas.
Das schließt Kritikfähigkeit und Kritikverträglichkeit mit ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He sido muy indulgente contigo en las últimas semanas, pero no pienso tolerar esto.
In den letzten Wochen habe ich bei vielem ein Auge zugedrückt, aber so einen Mist lasse ich nicht durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Si se lo dijera y se enterara mi padre, sería una tortura que no podría tolerar.
Wenn ich es Ihnen sagen würde und mein Vater erführe es, wäre es Folter für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ya sean oficiales o soldados, no voy a tolerar ningún flojo en el trabajo.
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
Korpustyp: Untertitel
No se puede tolerar que los terroristas frustren para siempre la búsqueda de la paz.
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, los beneficios de tolerar la libre expresión superan el daño de abusar de ella.
Außerdem sind die Vorteile der freien Meinungsäußerung größer als der Schaden durch ihren Missbrauch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué piensas que voy a tolerar esto por seis meses?
Wieso sonst denkst du lass ich das seit 6 Monaten über mich ergehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por que piensas que voy a tolerar decirles a mis compañeras de cuart…
Wieso denkst du das ich zugestimmt habe meinen Zimmergenossen vom Collage zu sagen,
Korpustyp: Untertitel
Y si llega a tener un amigo dispuesto a tolerar su mierda, tendrá suerte.
Und wenn er jemals einen Freund finden sollte, der dazu bereit ist, sich mit der Scheiße abzufinden, kann er sich glücklich schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Las superficies deberían resistir a impactos y a arañazos y tolerar rastros de uso.
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ya que ninguno puede tolerar una fuerza G extrem…...o una lluvia de balas les sugiero que se los pongan.
Da keiner von uns eine Mutation hat, die extremer G-Kraft oder einem Kugelhagel standhält, sollten wir sie besser anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tolerar diferencias fundamentales como esas seguramente afectará a las nacientes políticas exterior y de defensa de Europa.
Die Toleranz solch fundamentaler Unterschiede scheint sicher Auswirkungen auf die entstehende Aussen- und Verteidigungspolitik Europas zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede tolerar asumir restricciones a las libertades digitales e ir en contra de la neutralidad de la red.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que tolerar que dichas redes establezcan arreglos monopolizadores para los proveedores de tiempo de comunicación.
Es sollte ihnen nicht gestattet sein, Monopolvereinbarungen für Funktelefonbetreiber zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, hemos de ser valientes y hemos de mantener nuestros criterios. No podemos tolerar la intolerancia.
Wir brauchen Mut, Lady Ashton, wir brauchen Aufrechterhaltung und keine Toleranz, wo Intoleranz herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una gran lacra a la democracia que no podemos tolerar en un estado de derecho democrático.
Das ist eine große demokratische Lücke und in einem demokratischen Rechtsstaat nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, «Solidaridad» significa la negativa a tolerar la pobreza y la opresión en ninguna parte del mundo.
Heute steht die Solidarność für den Kampf gegen Armut und Unterdrückung in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a rechazar tales medidas de forma inequívoca, y a no tolerar ningún reconocimiento unilateral de Kosovo.
Ich fordere die Kommission auf, dass sie dies klar von Seiten der Kommission zurückweist und eine einseitige Anerkennung des Kosovo nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que la Comisión no puede tolerar más excepciones de las incluidas en la posición común.
Ich möchte betonen, daß die Kommission keinen Ausnahmen zustimmen kann, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta total de supervisión civil y política de la armada y esto simplemente no se puede tolerar.
Es gibt einen Mangel an ziviler und politischer Kontrolle der Armee. Dies ist schlicht inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desarrollado una tradición en que los partidos ya no quieran coaligarse con otros ni tolerar la oposición.
So hat sich eine Tradition von Parteien entwickelt, die keine Koalitionen mit anderen Parteien mehr eingehen wollen und auch nicht gewillt sind, eine Opposition zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte le acusa de autorizar genocidios, asesinatos y desplazamientos, así como de tolerar torturas y violaciones.
Der Gerichtshof beschuldigt ihn der Billigung des Völkermordes, von Morden und Vertreibungen sowie der Tolerierung von Folter und Vergewaltigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no puedo tolerar ni toleraré esta situación, resulta evidente que alguien se está enriqueciendo con ella.
Ich kann und will mich mit diesem Zustand nicht zufrieden geben. Aber offensichtlich lässt sich auch hier Geld verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo reiterar aquí nuestra convicción de que no se puede y no se debe tolerar el terrorismo en modo alguno.
Ich möchte an dieser Stelle unsere Überzeugung bekräftigen, dass es keine Toleranz gegenüber dem Terrorismus geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podía tolerar la presencia de otra, y mucho menos una de esas horribles protegidas de Rodolphe.
Aber die Anwesenheit einer anderen ertrug ich noch nicht. Schon gar nicht die einer Freundin von Rodolphe.
Korpustyp: Untertitel
N + 0: SAI que no puede tolerar fallos mientras se encuentra en el modo de funcionamiento normal.
N + 0: USV, die keinen Ausfall verkraftet, während sie den Normalbetrieb aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuchad, no estoy ciego, sé lo que está pasando, pero no puedo tolerar ese tipo de acciones.
Hört zu, ich sehe sehr wohl, was hier passiert…..aber ich kann solche Aktionen nicht autorisieren.
Korpustyp: Untertitel
fomentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable.
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si usted no quiere tolerar intervención o regulación de cualquier tipo de gobierno, entonces ¿qué eres?
DE