linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tolerar tolerieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4 nudos sanos se toleran en cara y borde. DE
4 Gesunde Äste werden an Stirn und Kante toleriert. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Las sociedades liberales deben tolerar cierto grado de delitos y corrupción.
Freiheitliche Gesellschaften müssen ein gewisses Maß an Verbrechen und Korruption tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuiste un debilucho allí, terrestre, y es algo que no toleraré.
Du bist weich geworden, Erdenjunge, und das kann ich nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
FreeShells.ch no tolera ningún tipo de tareas maliciosas abusivas o ilegales por parte de sus usuarios. EUR
FreeShells.ch toleriert kein böswilliges, beleidigendes oder illegales Verhalten seiner Benutzer. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No debería tolerarse ninguna propuesta para aumentar el presupuest…
Kein Vorschlag zur Erhöhung des Haushaltsplans sollte toleriert werden…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los que vengan a cobrar no tolerarán que no los tengas!
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
   Korpustyp: Untertitel
Se toleran algunos pequeños bolsillos de goma en un lado, mayores en el lado opuesto. DE
Einige kleine Harzgallen werden an einer Seite toleriert und dürfen auf der gegenüber liegenden Seite größer sein DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Limitarse a tolerar el terrorismo no es una buena política.
Den Terrorismus einfach zu tolerieren, ist keine gute Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hutman, no puedo tolerar esta clase de caos.
Miss Hutman, ein derartiges Chaos kann ich nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
La compañía no tolera el Spam y prohíbe a sus clientes distribuir spam de cualquier modo durante el uso del servicio. ES
Das Unternehmen toleriert keinen Spam und verbietet seinen Kunden während der Nutzung des Services die Verbreitung von Spam in jeglicher Form. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerar

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos tolerar esto.
Das können wir uns nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar esto.
Damit können wir uns nicht abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y vas a tolerar más!
Und vertrage noch mehr!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar algo semejante.
So etwas dürfen wir uns nicht bieten lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no podemos tolerar esto.
Dies können wir uns nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo tolerar esto, Wardo.
Das geht gar nicht, Wardo.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar eso, señor.
Wirklich nicht normal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas puedo tolerar vivir contigo.
Ich ertrage es kaum, mit dir zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dios no podra tolerar esto.
Das kann Gott doch nicht zulasse…
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a tolerar.
Das mache ich nicht mit!
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación de Vecinos no tolerar…
Die Nachbarschaftsvereinigung erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Somos adultos, podemos tolerar unos insultos.
Ein paar Beleidigungen können uns nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
La drogodependencia no se puede tolerar.
Drogensucht ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sencillamente no lo vamos a tolerar!
Damit wollen wir uns nicht abfinden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no tolerar el populismo.
Es ist wichtig, dem Populismus keine Chance zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá tolerar bien la corrección.
Die Korrektur muss gut verträglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No tengo que tolerar todo esto!
Ich muss mir das hier nicht antun!
   Korpustyp: Untertitel
Te da seguridad, una oportunidad de tolerar.
Das gibt Sicherheit. Siehst du die Möglichkeit, es auszuhalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No puede tolerar que lo ame.
Du erträgst es nicht, dass ich ihn liebe.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar esto de nadie.
Das lassen wir uns von niemand gefallen, George.
   Korpustyp: Untertitel
No debo tolerar este abuso mucho más.
Lange muss ich mir das nicht mehr anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez aprenda a tolerar a Diego.
Vielleicht könnte ich mit Diego auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no las voy a tolerar!
Und die kann ich hier nicht gebrauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Porque no lo voy a tolerar.
Denn das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡No podrías tolerar lo que tolero yo!
Du kämust nicht klar mit dem, waus ich ertrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dos de las muestras resultaron tolerar dos de los herbicidas.
Zwei der Rapsproben wiesen Toleranz gegenüber zwei Herbiziden auf.
   Korpustyp: EU DCEP
No vamos a tolerar esta agresión contra Kuwait.
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que el Führer pueda tolerar a ese judío,
Wird der Führer nicht Manns genug sein, sich des Juden zu erwehren?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una peculiaridad que no voy a tolerar.
Eine Marotte akzeptiere ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso está el Senado, para tolerar la libertad.
Der Senat ist zum Austausch von Meinungen da.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar que continúe la situación actual.
Die momentane Situation darf so nicht fortbestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inaceptable y no podemos tolerar una situación así.
Eine solche Situation ist unmöglich und inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, eso no se puede tolerar.
Werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, dies ist unzulässig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo tolerar el tabaco en este edificio.
Ich kann nicht weitermachen, wenn in diesem Gebäude geraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercado Agrícola Europeo no puede tolerar estas diferencias.
Für einen europäischen Agrarmarkt ist dies nicht tragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta una persona de 70 años puede tolerar tres g.
Ein 70-jähriger hält drei G aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo tolerar una noche más, Ed.
Ich halt das nicht noch eine Nacht aus, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Cómo es posible tolerar la idea de dormi…
"Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit einem Mann
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca tendre uno_BAR_ni tolerare que los tengan vete
Ich werde niemals selbst einen besitzen. Geh.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tolerar las burlas de un forajido.
Wir können einem Gesetzlosen nicht erlauben, uns bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no puedo tolerar que un tenient…...me falle.
Und ich kann einem Leutnant nicht erlaube…zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un sacrilegio que voy a tolerar.
Das ist ein Sakrileg, das ich tollerieren werde.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tolerar a los hombres con el calzado sucio.
Ich hasse die Männer in schmutzigen Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a tolerar el dejarlo hecho puré.
Ich werde ihm voll fett_BAR_in den Arsch treten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas más de sus estupideces tengo que tolerar?
Aber wieviel muss ich mir von ihr noch gefallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados europeos responsables no pueden tolerar que esto suceda: se lo debemos a nuestros conciudadanos".
"Verantwortungsbewusste europäische Abgeordnete können nicht einfach zusehen: wir haben eine Pflicht gegenüber unseren Bürgern".
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertos alimentos, que la mayoría puede tolerar, pueden provocar ataques de asma y alérgicos en otros.
Bestimmte Eßwaren, die für die meisten verträglich sind, können bei anderen Asthma und allergische Anfälle auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación en la que el Parlamento tiene que rogar para obtenerla.
Wir können nicht eine Situation haben, in der das Parlament darum betteln muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo por qué tolerar esto, para que usted me entienda bien.
Das lasse ich mir nicht gefallen, damit Sie das richtig verstehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno italiano está intentando tolerar e institucionalizar este racismo y discriminación.
Die italienische Regierung ist bemüht, einen solchen Rassismus und eine solche Diskriminierung totzuschweigen und zu institutionalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, apreciada Doris Pack, ¿cuánta violencia televisiva puede tolerar un niño?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Doris Pack! Wie viel Fernsehgewalt verträgt ein Kind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera podido tolerar una cierta cantidad de palabrería hueca y de reiteración.
Ich hätte noch damit leben können, dass der Bericht viel heiße Luft und jede Menge Wiederholungen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar que un Estado miembro desprecie los valores y principios fundamentales de Europa.
Wir dürfen keinem Mitgliedstaat erlauben, die europäischen Grundwerte und Grundsätze zu missachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos volver a tolerar una pequeña brecha por aquí, otra por allá.
Nicht wieder hier ein kleines Schlupfloch, da ein kleines Schlupfloch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar que esta situación se prolongue ni un día más.
Diese Situation darf nicht einen Tag länger andauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cinismo es una opción fácil y no la voy a tolerar.
Zynismus wäre ein Leichtes, aber ich will ihm nicht verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, señor Presidente, que no podemos tolerar este tipo de actuaciones.
Derartige Veranstaltungen sind nach meinem Dafürhalten nicht mehr zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq necesita ayuda internacional: un compromiso profundo y amplio que no puede permitirse tolerar el fracaso.
Der Irak braucht internationale Unterstützung: ein tief greifendes und weit reichendes Engagement, bei dem man sich keine Fehler leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerse de financiar, estimular, fomentar o tolerar cualquiera de estas actividades
sich der Finanzierung,Ermutigung,Schürung oder Duldung solcher Tätigkeiten enthalten
   Korpustyp: EU IATE
He hecho todo lo posible para colaborar, pero este insulto no se puede tolerar.
Ich war bereit mitzuarbeiten, aber dieser Affront ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre me amaba más de lo que Darcy podía tolerar
Sein Vate…Nun, er liebte mich mehr als ihn und Darcy ertrug es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Va de tí no siendo capaz de tolerar que te salve el culo.
Es geht um dich, der nicht damit umgehen kann, dass ich deinen Arsch rette.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tolerar que usted y Falco me den clases de ética.
Spielen Sie und Falco sich nicht als Moralprediger auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tolerar a un hombre poco musculoso siempre que sea más amigable.
Ein Mann mit schlaffen Muskeln wäre mir egal, wenn er freundlich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos volátiles, no podemos tolerar errores como el de la torre.
In diesen unsteten Zeiten sind Pannen wie die im Jordan Tower nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ustedes, los de las fuerzas especiales podían tolerar mejor el alcohol.
Ich dachte, ihr Teufelskerle von den Special Forces vertragt Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tolerar lo que sea menos las miradas de los demás.
Ich kann mit allem umgehen, außer wenn mich Leute so ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daño en un elemento estructural principal que no pueda tolerar daños (elemento de vida útil limitada).
Schäden an einem tragenden Strukturteil, das nicht als beschädigungstolerant eingestuft wird (lebenszeitbegrenztes Teil).
   Korpustyp: EU DCEP
Daño o defecto superior a lo admisible en un elemento estructural principal que pueda tolerar daños.
Schäden oder Mängel, die die zulässigen Schäden an den als beschädigungstolerant eingestuften tragenden Strukturteilen überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se requieren capacidades críticas y la capacidad para tolerar las críticas.
Das schließt Kritikfähigkeit und Kritikverträglichkeit mit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He sido muy indulgente contigo en las últimas semanas, pero no pienso tolerar esto.
In den letzten Wochen habe ich bei vielem ein Auge zugedrückt, aber so einen Mist lasse ich nicht durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se lo dijera y se enterara mi padre, sería una tortura que no podría tolerar.
Wenn ich es Ihnen sagen würde und mein Vater erführe es, wäre es Folter für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sean oficiales o soldados, no voy a tolerar ningún flojo en el trabajo.
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
   Korpustyp: Untertitel
No se puede tolerar que los terroristas frustren para siempre la búsqueda de la paz.
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, los beneficios de tolerar la libre expresión superan el daño de abusar de ella.
Außerdem sind die Vorteile der freien Meinungsäußerung größer als der Schaden durch ihren Missbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué piensas que voy a tolerar esto por seis meses?
Wieso sonst denkst du lass ich das seit 6 Monaten über mich ergehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que piensas que voy a tolerar decirles a mis compañeras de cuart…
Wieso denkst du das ich zugestimmt habe meinen Zimmergenossen vom Collage zu sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Y si llega a tener un amigo dispuesto a tolerar su mierda, tendrá suerte.
Und wenn er jemals einen Freund finden sollte, der dazu bereit ist, sich mit der Scheiße abzufinden, kann er sich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las superficies deberían resistir a impactos y a arañazos y tolerar rastros de uso. AT
Solche Oberflächen sollen möglichst unempfindlich gegen Stöße und Kratzer und somit verträglich für Gebrauchsspuren sein. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Entrenándonos a estos niveles de intensidad, acostumbramos al músculo a tolerar cada vez más acidosis muscular.
Bei einem Training bei dieser Intensität gewöhnen sich die Muskeln auch langsam an eine immer stärkere muskuläre Azidose.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ya que ninguno puede tolerar una fuerza G extrem…...o una lluvia de balas les sugiero que se los pongan.
Da keiner von uns eine Mutation hat, die extremer G-Kraft oder einem Kugelhagel standhält, sollten wir sie besser anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerar diferencias fundamentales como esas seguramente afectará a las nacientes políticas exterior y de defensa de Europa.
Die Toleranz solch fundamentaler Unterschiede scheint sicher Auswirkungen auf die entstehende Aussen- und Verteidigungspolitik Europas zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede tolerar asumir restricciones a las libertades digitales e ir en contra de la neutralidad de la red.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que tolerar que dichas redes establezcan arreglos monopolizadores para los proveedores de tiempo de comunicación.
Es sollte ihnen nicht gestattet sein, Monopolvereinbarungen für Funktelefonbetreiber zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, hemos de ser valientes y hemos de mantener nuestros criterios. No podemos tolerar la intolerancia.
Wir brauchen Mut, Lady Ashton, wir brauchen Aufrechterhaltung und keine Toleranz, wo Intoleranz herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una gran lacra a la democracia que no podemos tolerar en un estado de derecho democrático.
Das ist eine große demokratische Lücke und in einem demokratischen Rechtsstaat nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, «Solidaridad» significa la negativa a tolerar la pobreza y la opresión en ninguna parte del mundo.
Heute steht die Solidarność für den Kampf gegen Armut und Unterdrückung in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a rechazar tales medidas de forma inequívoca, y a no tolerar ningún reconocimiento unilateral de Kosovo.
Ich fordere die Kommission auf, dass sie dies klar von Seiten der Kommission zurückweist und eine einseitige Anerkennung des Kosovo nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que la Comisión no puede tolerar más excepciones de las incluidas en la posición común.
Ich möchte betonen, daß die Kommission keinen Ausnahmen zustimmen kann, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta total de supervisión civil y política de la armada y esto simplemente no se puede tolerar.
Es gibt einen Mangel an ziviler und politischer Kontrolle der Armee. Dies ist schlicht inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desarrollado una tradición en que los partidos ya no quieran coaligarse con otros ni tolerar la oposición.
So hat sich eine Tradition von Parteien entwickelt, die keine Koalitionen mit anderen Parteien mehr eingehen wollen und auch nicht gewillt sind, eine Opposition zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte le acusa de autorizar genocidios, asesinatos y desplazamientos, así como de tolerar torturas y violaciones.
Der Gerichtshof beschuldigt ihn der Billigung des Völkermordes, von Morden und Vertreibungen sowie der Tolerierung von Folter und Vergewaltigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no puedo tolerar ni toleraré esta situación, resulta evidente que alguien se está enriqueciendo con ella.
Ich kann und will mich mit diesem Zustand nicht zufrieden geben. Aber offensichtlich lässt sich auch hier Geld verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo reiterar aquí nuestra convicción de que no se puede y no se debe tolerar el terrorismo en modo alguno.
Ich möchte an dieser Stelle unsere Überzeugung bekräftigen, dass es keine Toleranz gegenüber dem Terrorismus geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podía tolerar la presencia de otra, y mucho menos una de esas horribles protegidas de Rodolphe.
Aber die Anwesenheit einer anderen ertrug ich noch nicht. Schon gar nicht die einer Freundin von Rodolphe.
   Korpustyp: Untertitel
N + 0: SAI que no puede tolerar fallos mientras se encuentra en el modo de funcionamiento normal.
N + 0: USV, die keinen Ausfall verkraftet, während sie den Normalbetrieb aufrechterhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escuchad, no estoy ciego, sé lo que está pasando, pero no puedo tolerar ese tipo de acciones.
Hört zu, ich sehe sehr wohl, was hier passiert…..aber ich kann solche Aktionen nicht autorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
fomentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable.
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si usted no quiere tolerar intervención o regulación de cualquier tipo de gobierno, entonces ¿qué eres? DE
Und wenn Sie staatliche Eingriffe bzw. Regulierung aller Art nicht gutheißen möchten, was sind Sie dann? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Si te dejamos que corras por toda la ciudad, continuarás siendo excepcional y no podemos tolerar eso.
Wenn wir Sie hier weiter rumlaufen lassen, kassieren Sie immer mehr Lorbeeren, und das können wir nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel