Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ocho oficiales armadas, entre los cuales había seis agentes de servicios especiales, entraron a la fuerza en un piso sito en una torre de apartamentos.
Acht bewaffnete Beamte, darunter sechs Spezialagenten, drangen gewaltsam in eine der Wohnungen eines Hochhauses ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Shangai, 3 mil torres y rascacielos se construyeron en los últimos 20 años.
In Schanghai wurden 3.000 Hochhäuser und Wolkenkratzer in zwanzig Jahren gebaut.
Korpustyp: Untertitel
El Almeria Garden Apartment se encuentra a 13 minutos a pie de la torre Montparnasse y a 18 minutos a pie del Museo Bourdelle.
EUR
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Tampoco olvidamos que muchos ciudadanos de los países de Europa trabajaban en las torres del World Trade Center y que es probable que muchos hayan muerto.
Wir vergessen auch nicht, dass zahlreiche Bürger europäischer Länder in den Hochhäusern des World Trade Center gearbeitet haben, von denen zweifellos viele umgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, durante el lío, corr…pasé por detrás de una torre, y ¡ paf! ¡ me enfrento con una vaca!
Bei den Krawallen gestern rannte ich hinter ein Hochhaus, plötzlich stand 'ne Kuh vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Situado en la segunda torre más alta de esta dinámica capital, el Andaz Tokyo Toranomon Hills es el primer hotel boutique lifestyle de la ciudad.
Das im zweithöchsten Hochhaus dieser dynamischen Hauptstadt untergebrachte Andaz Tokyo Toranomon Hills ist das erste Lifestyle-Boutiquehotel der Stadt.
Unser Ferienhaus ist ein ehemaliger Brotbackofen in einem ruhigen Weiler in Pareds Bazoges, berühmt für seine Bergfried und seinen mittelalterlichen Garten.
EUR
La sentencia ya ha conducido a la retirada de cientos de antenas de telefonía móvil y torres de alta tensión de las zonas residenciales».
Infolge des Gerichtsbeschlusses mussten bereits Hunderte von Masten aus Wohngebieten entfernt werden“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasa si derribas una de estas torres?
Was passiert, wenn man einen dieser Masten umstößt?
Korpustyp: Untertitel
El Sistema GridSpy® aplicado desde un helicóptero permite la identificación segura e inmediata de deterioros en conductores, torres y demás elementos de línea.
EUR
GridSpy erlaubt uns, von Bord eines Helikopters aus eine zuverlässige, sofortige Identifikation und Beurteilung von Schäden an Leiterseilen, Masten und sonstigen energietechnischen Bauelementen.
EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde octubre de 2008 se pretende aprovechar las mismas torres para la construcción de la denominada Monzón-Isona, siguiendo un trazado casi calcado al de la línea ya desechada Graus-Isona-Sallente.
Seit Oktober 2008 beabsichtigt man, eben diese Masten für den Bau der sogenannten Monzón-Isona zu verwenden, die einer Trasse folgt, die fast identisch mit der bereits stillgelegten Graus-Isona-Sallente ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al salir del área de cobertura, el celular automáticamente buscó señal en otra torre.
Als sie das Empfangsgebiet verließ, wurde ihr Handy dem neuen Mast zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
La norma IEC 61400-12-1:2005 (E) describe tanto la correcta construcción de la torre como el posicionamiento, el tipo y la calidad de los sensores.
Die Norm IEC 61400-12-1:2005 (E) beschreibt sowohl den optimalen Aufbau von Mast und Auslegern als auch Positionierung, Art und Qualität der Sensoren am Mast.
¿Estaría dispuesta la Comisión, si las regiones de Asturias y Castilla y León le presentaran un nuevo proyecto respetuoso de todas las zonas naturales y conforme a la legislación comunitaria, a cofinanciar tal proyecto, para así evitar las pérdidas económicas que pudiera sufragar la región de Asturias desmantelando las torres existentes?
Wenn die Regionen Asturien und Castilla y León der Kommission ein neues Projekt vorlegen würden, das alle Naturparks schützt und mit den Gemeinschaftsvorschriften im Einklang steht, wäre die Kommission zur Kofinanzierung eines solchen Vorhabens bereit, um wirtschaftliche Verluste zu vermeiden, die der Region Asturien vielleicht durch den Abbau der vorhandenen Masten entstehen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destruir el mayor número de torres posible.
So viele Masten wie möglich zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Crees que no tengo mejor cosa que hacer que andar subiendo torre…y arrastrar tu peludo trasero abajo.
Als hätte ich nichts Besseres zu tun, als Masten hochzukletter…und deinen Arsch runterzuholen.
Moskau ist aber auch eine Stadt voller Kontraste, in der sich modernste Wolkenkratzer mit den kleinen typischen Gassen und angenehmen Parkanlagen mischen.
Besuchen Sie die elegante Sagrada Familia von Gaudí in Spanien oder bewundern Sie den ultramodernen Wolkenkratzer des One World Trade Center in New York.
Pero Pekín, ciudad que acoge los Juegos olímpicos de 2008, también giró hacia el futuro a la imagen de sus inmensas torres que dividen en zonas la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los primeros planes fueron bastante modestos, pero los arquitectos y agentes convencieron a Sears de que construyera una torre muy alta con apartamentos en las plantas superiores.
Wenngleich die ersten Pläne recht bescheiden waren, so vermochten die Architekten und Makler das Unternehmen davon zu überzeugen, einen hohen Wolkenkratzer mit Wohnungen in den oberen Etagen zu errichten.
Mientras en el nuevo barrio de Moskva-City surgen cada día nuevas torres de gran altura, el barrio histórico que se extiende en torno al imprescindible Kremlin desvela la riqueza del patrimonio de la ciudad de los zares y los sóviets.
ES
Während im neuen Stadtteil Moskau-City die Wolkenkratzer emporschießen, zeigt der historische Bezirk um den unumgänglichen Kreml das reiche und einzigartige Kulturerbe der Zaren- und Sowjetmetropole.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
(+61) 3 93924800 Todos los días de las 10h00 a las 16h30. Melbourne 360 – Torre Rialto Los niños se quedarán boquiabiertos ante la espléndida vista que se tiene de la torre de Melbourne.
(+61) 3 93924800 Täglich geöffnet von 10.00 bis 16.30 Uhr. Melbourne 360° – Rialto Towers Nicht nur Ihre Kinder werden von der atemberaubenden Aussicht begeistert sein, die dieser Wolkenkratzer auf Melbourne bietet und die bei klarem Wetter bis zu 60 km weit reicht.
Los ciudadanos que viven en la proximidad de torres eléctricas están especialmente preocupados por las posibles implicaciones para su salud.
Bürger, die in der Nähe von Strommasten wohnen, sind sehr besorgt wegen der möglichen Folgen für ihre Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas torres eléctricas de las líneas de conducción eléctrica de larga distancia no resistieron la carga y se desplomaron.
Viele Strommasten der Überlandleitungen hatten der Belastung nicht Stand gehalten und waren zusammengebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, dichos niveles supondrían la eliminación de muchos aparatos electrónicos que se utilizan en el hogar, además de oponer una fuerte resistencia a las torres de alta tensión y al sector en su conjunto.
Sie würden im Endeffekt die Eliminierung vieler elektronischer Haushaltsgeräte bedeuten und sich ebenso wesentlich gegen Strommasten und die Industrie insgesamt wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la prueba se ha hecho recaer de forma casi exclusiva en los teléfonos móviles y las centrales eléctricas para probar que los niveles de radiación que producen las antenas de la telefonía móvil y las torres de alta tensión no suponen un riesgo para la salud.
Die Beweislast liegt eindeutig bei den Betreibern von Mobiltelefonnetzen und bei den Stromversorgern, die nachweisen müssen, dass die von Telefon- und Strommasten ausgehende Strahlung nicht gesundheitsgefährdend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los recientes apagones debidos a fallos materiales registrados en torres eléctricas anticuadas de la red de alta tensión de la empresa RWE en Renania del Norte-Westfalia han vuelto a plantear la cuestión de la seguridad del abastecimiento así como el tema de los riesgos potenciales para los ciudadanos.
Die jüngsten Ausfälle aufgrund von Materialfehlern bei veralteten Strommasten im Hochspannungsnetz von RWE in Nordrhein-Westfalen haben die Frage der Versorgungssicherheit ebenso wie das potentielle Gefahrenpotential für die Bürger erneut auf die Tagesordnung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, heredera de la desechada Aragón-Carzaril, REESA ya construyó una serie de torres eléctricas siguiendo el trazado proyectado ―y, a posteriori, recibió unas subvenciones para derruir toda la infraestructura levantada a tal efecto―, que a fecha de hoy todavía siguen en pie, estando actualmente colonizadas por nidos de cigüeñas.
Von dieser Leitung, der Nachfolgerin der stillgelegten Aragón-Carzaril, hatte die REESA bereits einige Strommasten auf der geplanten Trasse errichtet und erhielt später Beihilfen, um die gesamte bereits hierfür errichtete Infrastruktur abzureißen, die allerdings bis heute noch steht und derzeit Störchen für den Nestbau dient.
[combinación compleja producida de la primera torre utilizada en la destilación del petróleo crudo; compuesta de nitrógeno e hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5]
[komplexe Kombination, erhalten aus der ersten Kolonne bei der Rohöldestillation; besteht aus Stickstoff und gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C5]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento del líquido de la primera torre utilizada en la destilación del petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C4]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung der Flüssigkeit aus der ersten Kolonne bei der Destillation von Rohöl; besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C4]
Korpustyp: EU DGT-TM
torreTower
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi problema es el tipo este de la torre.
Mein Problem ist der Typ hier im Tower.
Korpustyp: Untertitel
Sí, esa torre nueva. Cerca de las vías de metro elevadas.
Ja, dieser neue Tower, der neben den erhöhten Schienen.
Korpustyp: Untertitel
Monroe sabe que fue a la torre.
Monroe weiß, dass sie zum Tower ging.
Korpustyp: Untertitel
Entra a la torre.
Geh in den Tower.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacernos entrar a la torre?
Sie kann uns in den Tower reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué irías a la torre?
Wieso würdest du zum Tower wollen?
Korpustyp: Untertitel
Randall está en la torre.
Randall ist im Tower.
Korpustyp: Untertitel
Apagas el interruptor en la torre, apagas el interruptor en ella también.
Wenn du den Schalter im Tower umlegst, legst du den Schalter auch bei ihr um.
Korpustyp: Untertitel
Le ordeno que se retire y vuelva a la torre de inmediato.
Ich befehle dir abzudrehen und sofort zum Tower zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar conectado con la torre en 15 minutos.
Ich will in 15 Minuten mit dem Tower verbunden sein.
Korpustyp: Untertitel
torreTurms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altura de la torre.
Die Höhe des Turms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando oyeron esto todos los señores que estaban en la torre de Siquem, entraron en la fortaleza del templo del dios Berit.
Da das hörten alle Männer des Turms zu Sichem, gingen sie in die Festung des Hauses des Gottes Berith.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que toda la gente Cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec. Las pusieron junto a la fortaleza y con ellas prendieron fuego a la fortaleza, de modo que también murieron todos los que estaban en la torre de Siquem, como unos mil hombres y mujeres.
Da hieb alles Volk ein jeglicher einen Ast ab und folgten Abimelech nach und legten sie an die Festung und steckten's an mit Feuer, daß auch alle Männer des Turms zu Sichem starben, bei tausend Mann und Weib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abimelec fue a la torre, la Atacó y se Acercó a la puerta de la torre para prenderle fuego.
Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider und nahte sich zur Tür des Turms, daß er ihn mit Feuer verbrannte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las nuevas agresiones perpetradas dentro del parque natural y que afectan a suelo protegido han consistido en la construcción de una torre de 30 metros de altura, una caseta de hormigón, un vallado perimetral de la infraestructura creada y la ampliación del camino de acceso.
Der geschützte Boden im Naturpark wurde bei der Errichtung eines 30 m hohen Turms, eines Betonhäuschens, eines Zauns rund um die neuen Bauten und bei der Erweiterung des Zufahrtswegs zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
En poder del dragón, ella espera en su cuarto de la torre más alta por su verdadero amor y el primer beso de amor verdadero.
"Sie wartete im Verlies des Drachen, "im höchsten Raum des höchsten Turms, "auf die wahre Liebe und ihren ersten Kuss."
Korpustyp: Untertitel
Impactó en el costado de la torre, y por lo que sabemo…...hizo estragos en los conductos de energía.
Er vernichtete einen Teil des Turms und eine Menge von Energieleitungen.
Korpustyp: Untertitel
…excepto yo en la parte superior de la torre ".
…außer mir auf der Spitze des Turms."
Korpustyp: Untertitel
Id a la cala más allá de la torre.
Geh zur Bucht jenseits des Turms.
Korpustyp: Untertitel
Debajo de la pared de piedra de la segunda torre.
Unter der Steinmauer des zweiten Turms.
Korpustyp: Untertitel
torreTurmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en lo alto de esta torre, hay un gran agujer…
Hier bei der Spitze dieses Turmes gibt es ein riesiges, klaffendes Loch brennt immer noch Innere.
Korpustyp: Untertitel
Al complejo de las ruinas del castillo domina la característica torre de homenaje y los restos de la capilla gótica con bastión medio circular.
Areal der Burgruine mit dem charakteristischen Torso eines prismatischen Turmes und den baulichen Überresten einer frühgotischen Kapelle mit einer halbreisförmigen Bastei.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un único documento (Archivo estatal, Viena) del 3 de marzo de 1388 menciona la forma constructiva original, tratándose de un acuerdo extrajudicial en el que Georg, de la familia Schenk, reconoce haber alcanzado un arreglo con su primo Niclas en la disputa por la torre y el edificio ubicado en Osterwitz.
Eine einzige Urkunde (Staatsarchiv, Wien) vom 3. März 1388 erwähnt die ursprüngliche Bauform, es ist dies ein Vergleich, wodurch Georg, der Schenk, bekennt, dass er sich mit seinem Vetter Niclas in Ansehnung des Streites wegen des zu Osterwitz gelegenen Turmes und Hauses verglichen habe.
Die Sonne scheint auf die vergoldete Spitze des Turmes, kleine Waldinseln liegen wie Blumensträusse auf dem Wasser, und rings um sie herum schwimmen die wilden Schwäne.
los grifos De torre m?viles (el arroz 116, son unos grifos con soltura rotatorios que est?n con la flecha fijada en la parte superior de la torre vertical;
Y no hay manera de que hubiese podido sacar el cuerpo de Ian de la torre del reloj ella sola.
Und es besteht keine Chance, dass sie Ians Leiche ganz allein in den Glockenturm schaffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
- Estará bajo la torre del reloj.
- Er wird unter dem Glockenturm sein.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel, situado en el barrio de Santa Cruz, a solo 150 metros de la catedral de Sevilla, ofrece habitaciones con aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita y TV vía satélite y alberga una terraza en la azotea con vistas a la torre de la Giralda.
Dieses Hotel erwartet Sie nur 150 m von der Kathedrale von Sevilla entfernt im Viertel Santa Cruz. Es bietet von der Dachterrasse Blick auf den Glockenturm Giralda. Alle klimatisierten Zimmer sind mit Sat-TV und kostenfreiem WLAN ausgestattet.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La torre del reloj situada en la cima de la colina marca las horas del día, siendo la hora más especial la de la puesta de sol cuando una luz cobriza ilumina las murallas de la ciudad.
Der Glockenturm oben auf dem Hügel schlägt zu jeder vollen Tagesstunde. Besonders spektakulär ist es während dem Sonnenuntergang, wenn das kupferfarbene Licht die Stadtmauern beleuchtet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con casi 1000 años de antiguedad la torre torcida de Pisa es en realidad la torre de el reloj de el gigantesco Duomo, con muchísima menos fama que la torre.
Der fast 1000 Jahre alte schiefe Turm diente als aufwändiger Glockenturm des gigantischen Duomo (Dom), der jedoch weniger Aufmerksamkeit bekommt als sein Anhängsel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
El belleza del puo de Pietragalla ' riscoprire en los sus ricos históricos de centro del vicoletti y arco que revuelven para arriba hasta que para llegar el colmo del piu del punto ' del país domina de la torre de campana imponente.
IT
Die Schönheit von Pietragalla puo ' riscoprire in den seinen historischen Mittelrich von vicoletti und Bogen, die oben kriechen, bis, um zum Punkt piu anzukommen ' Höhe des Landes vom imposing Glockenturm vorherrsch.
IT
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
torreFernsehturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, a la luz de las tragedias del submarino nuclear "Kursk” y de la torre de televisión de Moscú, se hace necesario proceder a una mejora radical de las infraestructuras rusas en materia de tecnología y se añaden, por consiguiente, posibilidades de cooperación,
in der Erwägung, dass im Lichte der Unfälle auf der "Kursk“ und im Moskauer Fernsehturm radikale Verbesserungen der technischen Infrastruktur Russlands erforderlich sind und sich somit die Möglichkeiten der Zusammenarbeit erweitern,
Korpustyp: EU DCEP
Bienestar al mejor precio Ubicado en el nuevo distrito de Pudong, el ibis Shanghai World Expo es un hotel de 165 habitaciones a poca distancia de las atracciones de Shanghai: Centro Internacional de Exposiciones, torre Oriental Pearl, Museo de Ciencia y Tecnología, parque Centuryyel Centro de Artes Orientales.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Shanghai World Expo mit 165 Zimmern liegt im Pudong New District und in der Nähe mehrerer Sehenswürdigkeiten, wie New International Expo Centre, Oriental Pearl Fernsehturm, Wissenschafts- und Technologiemuseum, Century Park und Oriental ArtCenter. Zimmerausstattung:
El establecimiento está situado a 3 minutos a pie de la moderna calle Schönhauser Allee y a 500 metros de la plaza Alexanderplatz, donde podrá encontrar la torre de TV de Berlín y una gran variedad de tiendas y bares.
ES
Die trendige Schönhauser Allee liegt nur 3 Gehminuten entfernt. Am 500 m von den Apartments entfernten Alexanderplatz befinden sich der Fernsehturm, eines der Wahrzeichen von Berlin, und zahlreiche Geschäfte und Bars.
ES
Ubicaciones mundialmente conocidad como la Puerta de Brandenburgo o la torre de la televisión y la radio, entre otros, serán el escenario de los impresionantes juegos de luces, los fuegos artificiales y las magníficas proyecciones que se representan.
Weltberühmte historische Wahrzeichen und Orte Berlins wie das Brandenburger Tor, der Funkturm, der Berliner Dom und der Fernsehturm werden spektakulär mit Licht, Events, Projektionen und Feuerwerk in Szene gesetzt. Begleitet wird das Festival von zahlreichen Kunst- und Kulturveranstaltungen rund um das Thema Licht.
Vom Bahnhof Shimbashi gelangen Sie in 2 Minuten in das Viertel Ginza, in 15 Minuten nach Shibuya und Shinjuku und in 22 Minuten zum Fernsehturm Tokyo Skytree.
No te puedes perder la torre de la televisión, con sus vistas panorámicas de la ciudad, el Panorama-Café, el histórico barrio de Nikolaiviertel y, por supuesto, el bulevar Unter den Linden con sus impresionantes edificios.
Besuchen Sie den Fernsehturm mit der Aussichsplattform und dem Panorama-Café, das historische Nikolaiviertel und verpassen Sie nicht die Prachtstrasse Unter den Linden mit den beeindruckenden Bauten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel está formado por un grupo de casas restauradas con esmero y una torre de vigilancia, situadas en medio de los campos de olivos y almendros de la finca, que ofrecen unas vistas tan increíbles que si el día es claro, se puede ver Menorca.
ES
Das Hotel umfasst mehrere behutsam restaurierte Häuser und einen Wachturm inmitten der Oliven- und Mandelbaumhaine des Anwesens und bietet eine weitreichende Aussicht – bei klarer Sicht sogar bis Menorca.
ES
Wenn Sie Lust haben, noch ein Stückchen zu gehen, gibt es nicht weit vom Leuchtturm einen Wachturm zu sehen, der früher einmal die Insel vor überfällen schützte.
Si el trayecto se intenta al revés, hay que partir de las antiguas salinas contiguas a la playa, separadas ahora de la torre por la misma urbanización.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Rodeada de murallas, la ciudad vieja ofrece al visitante un gran patrimonio arquitectónico, con la plaza central del Mercado rodeada de edificios antiguos como la torre del siglo XIII y el ayuntamiento, así como el pozo renacentista y la iglesia neogótica de Saint-Pierre-et-Saint-Paul.
Umgeben von Stadtmauern, die Altstadt enthüllt dem Spaziergänger ein schönes architektonisches Erbe mit ihrem zentralen Platz Marché, der mit alten Gebäuden umgeben ist, wie der Wachturm des XIII. Jahrhunderts und das Rathaus, aber auch der Renaissancebrunnen und die Kirche Saints-Pierre-et-Paul (neugotische Architektur).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la época en la que fue construida la villa, el territorio era sin embargo, dominado por los Aldobrandescos, que hicieron erigir la torre de avistamiento para proteger el área de los sarracenos.
Während der Zeit, in der die Villa erbaut wurde, wurde das Land jedoch von den Aldobrandeschi beherrscht, die den Wachturm errichten ließen, um die Gegend gegen die Sarazenen zu verteidigen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
torreUhrenturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Big Ben es el nombre de la gran campana (4,25 metros de largo y 14,5 toneladas) situada en la torre del Reloj del palacio de Westminster, sede del Parlamento británico.
Big Ben ist der Name der großen Glocke (4,25 m groß mit einem Gewicht von 14,5 Tonnen), die in dem Uhrenturm des Westminster Palace untergebracht ist, wo das britische Parlament seinen Sitz hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Edificio simbólico de toda la ciudad, la torre del reloj, visible desde las aguas de la cuenca de San Marcos, se asoma sobre la Plaza San Marcos y es el preludio para la entrada en el corazón mágico de Venecia.
IT
Als Wahrzeichen der ganzen Stadt ist der Uhrenturm (Torre dell' orologio) bereits vom Wasser der Bucht von San Marco aus zu sehen. Er erhebt sich am Markusplatz und bildet den Übergang ins zauberhafte Herz von Venedig.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El Best Windows es un establecimiento íntimo y pequeño ubicado en la torre del reloj de Venecia del siglo XV, en la plaza de San Marcos y y a 10 minutos a pie del puente de Rialto.
Auf dem Markusplatz, in Venedigs Uhrenturm aus dem 15. Jahrhundert, bietet Ihnen das kleine, familiäre Best Windows exklusive Suiten. Die Rialtobrücke erreichen Sie in nur 10 Gehminuten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desde donde se puede admirar el hermoso Palazzo Ducal y su conocido Puente de los Suspiros, la impresionante basílica de San Marco y la pintoresca torre del reloj, con sus estatuas de los venecianos moros que marcan el tiempo golpeando la campana en la parte superior de la torre.
Sie können den wunderschönen Palazzo Ducale , die berühmte Seufzerbrücke, die beeindruckende Basilica di San Marco und den malerischen Uhrenturm mit seinen Venezianischen Mauren bestaunen. Die Mauren kennzeichen die Zeit, indem sie die Glocke im Turm läuten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
8.7 Fabuloso El restaurante del hotel, la Osteria delle Erbe, alberga la recepción donde se hace el registro de entrada. Se encuentra en la torre del reloj y sirve comidas con música de jazz de fondo.
IT
8.7 Fabelhaft Der Check-in und der Empfang erfolgen im Restaurant Osteria delle Erbe, das sich unter dem Uhrenturm befindet und Ihnen Mahlzeiten zu Jazz-Musik serviert.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel, la Osteria delle Erbe, alberga la recepción donde se hace el registro de entrada. Se encuentra en la torre del reloj y sirve comidas con música de jazz de fondo.
IT
Der Check-in und der Empfang erfolgen im Restaurant Osteria delle Erbe, das sich unter dem Uhrenturm befindet und Ihnen Mahlzeiten zu Jazz-Musik serviert.
IT
Gleich danach nahm sie den ihr zugedachten Platz am Uhrenturm des Hôtel de Ville ein, wo sie noch heute auf ihrem Sockel aus patinierter Bronze thront.
ES
El Hotel Zograf está situado en Tryavna, a 400 metros de la torre del reloj de la ciudad, y ofrece alojamiento con conexión Wi-Fi gratuita, jardín con zona de barbacoa, terraza compartida y un restaurante.
ES
In Tryavna, nur 400 m vom Uhrenturm der Stadt entfernt, bietet das Hotel Zograf Unterkünfte mit kostenfreiem WLAN, einen Garten mit Grilleinrichtungen, eine Gemeinschaftsterrasse und ein Restaurant.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento dispone de habitaciones confortables con conexión Wi-Fi gratuita a sólo 20 metros de la pintoresca torre del reloj de Bariloche y de la plaza principal.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
torreTürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los funcionarios dicen qu…...unos 400 agentes de rescate entraron a las torre…...y se teme que la mitad estén desaparecidos y quizá muertos.
Beamte sagen dieses als viele als 400 Polizei tut sich Feuer und Rettung zusammen betreten die Türme, und es gibt Ängste, daß die Hälfte von ihnen fehlt und fürchtete verloren.
Korpustyp: Untertitel
no puedes llegar hasta las torre…es imposible.
Du kannst nicht zu den Türme…es ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que para esos muchachos que volaron hacia las torre…...era su primera vez en un avión?
Denkst du, dass diese Typen, die in die Türme geflogen sind, zum ersten Mal ein Flugzeug flogen?
Korpustyp: Untertitel
De muchas habitaciones de este hotel de 4 estrellas, se mira directamente a la característica torre de la catedral.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
la iglesia parroquial de Sant Josep, la Torre del Pirata o des Savinar, el establecimiento rural púnico-romano de Ses Païses de Cala dHort y la torre de Comte o den Rovira.
Eine Besichtigung lohnen auch die Bauernsiedlung aus punisch-römischer Zeit Ses Païses in Cala dHort besichtigen und die beiden Türme Torre de Comte und Torre den Rovira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este puente ofrece una impresionante perspectiva del casco antiguo donde despuntan las altivas siluetas de la torre de San Nicolás, del campanario (Belfort) y de la torre de San Bavónrnando.
ES
Von der Brücke hat man eine überraschende Aussicht auf die Baudenkmäler und Fassaden der Altstadt. Hinter sich sieht man die Türme von St. Nikolaus und St. Bavon sowie den Belfried.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La catedral de Santa María la Menor sorprende por no tener torre ni campanario, si bien los motivos platerescos, mudéjares y góticos que adornan su fachada la convierten en un ejemplo palmario del renacimiento español.
ES
Die Kathedrale Santa María la Menor bietet einen überraschenden Anblick, da sie weder einen Glockenturm noch sonstige Türme aufweist. Dennoch ist sie mit den plateresken, maurischen und gotischen Elementen, die die Fassade schmücken, ein hervorragendes Beispiel für die spanische Renaissance.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Los jugadores que mueran pueden volver a la vida en su lugar de inicio (si su bando no controla ninguna torre) o en el cementerio más cercano a una torre bajo su control.
Getötete Spielercharaktere können an beiden Startpositionen zurückkehren (wenn ihre Seite keine Türme kontrolliert) oder auf dem zu einem kontrollierten Turm nächstgelegenen Friedhof wieder zum Leben erweckt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
Del edificio, su torre, el campanario, las arcadas y la sólida piedra confieren al conjunto un aspecto monástico, visible desde la lejanía del horizonte.
ES
Gleichzeitig weckt die Konstruktion des Baus Erinnerungen an einen Mönchsorden wegen ihrer Arkaden, Türme und des Glockenturms, der mit einer Wetterfahne versehen ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Destacan dos torres en este palacio, una torre muy alta a la derecha de la fachada, con matacanes y grandes ventanas en arco rebajado, también con el escudo de los Golfines.
El depósito de ladrillo original, el Pimentero, construido en 1900, se quedó pequeño para la creciente población de Goole y en 1933 una torre de cemento nueva y más grande, el Salero, fue erigida en terrenos de las autoridades de Humber, arrendados por la abuela de Propine.
Der ursprüngliche Backstein-Turm, der "Pfeffer", um 1900 gebaut, reichte für die wachsende Bevölkerung nicht mehr aus, und so errichtete die Behörde von Humber 1933 einen neuen Wasserturm, den "Salz", auf einer Kleingartenparzelle, die man von Propines Großmutter pachtete.
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor saben que me hacen falta esos diez mil. - ¿Es idea tuya lo de la torre de agua? - ¿Qué tiene de malo?
Vielleicht wissen sie, ich brauch bald 10.000. - War der Wasserturm deine Idee? - Was ist damit?
Korpustyp: Untertitel
El agua ahora caerá directamente de la torre.
Es kommt jetzt direkt aus dem Wasserturm.
Korpustyp: Untertitel
Les he dicho que nos esperaran en la torre.
Sie sollten am Wasserturm auf uns warten.
Korpustyp: Untertitel
Está en la torre.
Er ist im Wasserturm.
Korpustyp: Untertitel
Entre otros monumentos medievales pertenecen el ayuntamiento gótico con una excepcional, inmensa sala y la entrada al subsuelo de Tábor o el estanque artificial de Jordán del año 1492, el más antiguo en la Europa central, con una torre de agua renacentista.
Zu den weiteren wertvollen mittelalterlichen Denkmälern gehört das gotische Rathaus mit dem einmaligen Saal und dem Zugangsweg in die Unterwelt von Tábor, oder der künstliche Wasserspeicher Jordán aus dem Jahre 1492, der älteste in Mitteleuropa, mit einem Renaissance - Wasserturm.
Sachgebiete: historie architektur bahn
Korpustyp: Webseite
El Museo Vudú es un espacio cultural instalado en una antigua torre de agua (1878, catalogada como patrimonio histórico) cerca de la estación de ferrocarril de Estrasburgo.
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Debido al suministro de agua, que permite sólo el crecimiento en esa área, Sin embargo, el agua de la torre de Prenzlauer Berg es también una advertencia sobre el lado oscuro de la historia de la ciudad.
DE
Durch die Wasserversorgung ermöglichte er erst den Wachstum dieses Bezirks, jedoch steht der Wasserturm Prenzlauer Berg auch als Warnung der dunklen Seite der Stadtgeschichte.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
En la era del nacionalsocialismo era la torre de agua en Prenzlauer Berg de los campos de concentración silvestres transformiert.In Judios le, Comunistas y socialistas a la muerte.
DE
In der Zeit des Nationalsozialismus wurde der Wasserturm Prenzlauer Berg zu einem wilden Konzentrationslager transformiert.In ihm kamen Juden, Kommunisten und Sozialisten zu Tode.
DE
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Hay que visitar la torre para admirar los destellos de las joyas de la Corona y disfrutar de los oscuros relatos de los "Yeomen", con vestimentas de época Tudor.
ES
Ein Besuch des Towers ist unbedingt einzuplanen, um das Glitzern der Kronjuwelen zu bewundern und den dunklen Erzählungen der Führer in historischen Gewändern zu lauschen.
ES
Sachgebiete: historie foto media
Korpustyp: Webseite
El castillo fino que es hermoso por la inmensidad en el que es una inauguración que Hideyoshi Toyotomi construyó a la torre de castillo por ese motivo en Himeji - castillo de jo en 1580, y Terumasa que Ikeda reparó tan mucho después de ocho a?os1601. un nombre popular, Shirasagi Castle.
Es ist nach Norden Richtung. Die feine Burg, die durch die Unermesslichkeit schön ist, dass es ein Öffnen dieses Hideyoshi Toyotomi gebaut den Burgturm auf diesem Boden in ist, Himeji-jo Burg in 1580, und Terumasa Ikeda reparierte dieses nach acht Jahren sehr darin 1601.
El castillo fino que es hermoso por la inmensidad en el que es una inauguración que Hideyoshi Toyotomi construyó a la torre de castillo por ese motivo en Himeji - castillo de jo en 1580, y Terumasa que Ikeda reparó tan mucho después de ocho años1601. un nombre popular, Shirasagi Castle.
Es ist ein Welterbe von Himeji, die Landschaft vom Make-upruder von Himeji-jo Burg. Die feine Burg, die durch die Unermesslichkeit schön ist, dass es ein Öffnen dieses Hideyoshi Toyotomi gebaut den Burgturm auf diesem Boden in ist, Himeji-jo Burg in 1580, und Terumasa Ikeda reparierte dieses nach acht Jahren sehr darin 1601.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El castillo fino que es hermoso por la inmensidad en el que es una inauguración que Hideyoshi Toyotomi construyó a la torre de castillo por ese motivo en Himeji - castillo de jo en 1580, y Terumasa que Ikeda reparó tan mucho después de ocho años1601. un nombre popular, Shirasagi Castle.
Die feine Burg, die durch die Unermesslichkeit schön ist, dass es ein Öffnen dieses Hideyoshi Toyotomi gebaut den Burgturm auf diesem Boden in ist, Himeji-jo Burg in 1580, und Terumasa Ikeda reparierte dieses nach acht Jahren sehr darin 1601.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
El castillo fino que es hermoso por la inmensidad en el que es una inauguración que Hideyoshi Toyotomi construyó a la torre de castillo por ese motivo en Himeji - castillo de jo en 1580, y Terumasa que Ikeda reparó tan mucho después de ocho a?os1601. un nombre popular, Shirasagi Castle.
Die feine Burg, die durch die Unermesslichkeit schön ist, dass es ein Öffnen dieses Hideyoshi Toyotomi gebaut den Burgturm auf diesem Boden in ist, Himeji-jo Burg in 1580, und Terumasa Ikeda reparierte dieses nach acht Jahren sehr darin 1601. Ein populärer Name, Shirasagi Castle.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
El castillo fino que es hermoso por la inmensidad en el que es una inauguración que Hideyoshi Toyotomi construyó a la torre de castillo por ese motivo en Himeji - castillo de jo en 1580, y Terumasa que Ikeda reparó tan mucho después de ocho a?os1601. un nombre popular, Shirasagi Castle.
Ich schieße einen Bogen und eine Kugel von diesem Loch. Die feine Burg, die durch die Unermesslichkeit schön ist, dass es ein Öffnen dieses Hideyoshi Toyotomi gebaut den Burgturm auf diesem Boden in ist, Himeji-jo Burg in 1580, und Terumasa Ikeda reparierte dieses nach acht Jahren sehr darin 1601.
Hoy, hace un rato, hemos recogido sus huellas en una torre de radio justo a las afueras de Boston.
Etwas früher heute haben wir seine Fingerabdrück…von einem Funkturm außerhalb von Bosten aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, eh, lo conseguisteis con esa torre de radio?
Hey, äh, habt ihr es schon bis zum Funkturm geschafft?
Korpustyp: Untertitel
Hey, uh, ya llegaron a la torre?
Hey, äh, habt ihr es schon bis zum Funkturm geschafft?
Korpustyp: Untertitel
Oigan, ¿ya llegaron a la torre de radio?
Hey, äh, habt ihr es schon bis zum Funkturm geschafft?
Korpustyp: Untertitel
en EE.UU. se encuentra en Fort Collins; en Japón, sobre las montañas Otakadoya en el noreste y Hagane en el suroeste; y en China, la torre de radio se encuentra en Shangqiu.
In Deutschland steht ein solcher Funkturm in Mainflingen bei Frankfurt, in Großbritannien findet man ihn in Anthorn, in den USA in Fort Collins, in Japan auf den Bergen Otakadoya im Nordosten sowie Hagane im Südwesten und in China steht ein Funkturm in Shangqiu.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
UU. se encuentra en Fort Collins; en Japón, sobre las montañas Otakadoya en el noreste y Hagane en el suroeste; y en China, la torre de radio se encuentra en Shangqiu.
In Deutschland steht ein solcher Funkturm in Mainflingen bei Frankfurt, in Großbritannien findet man ihn in Anthorn, in den USA in Fort Collins, in Japan auf den Bergen Otakadoya im Nordosten sowie Hagane im Südwesten und in China steht ein Funkturm in Shangqiu.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El recinto ferial en Charlottenburg-Wilmersdorf, Berlín, cerca de la torre de radio en 1822 y fue utilizado por primera vez como Gewerbeausstelungsgelände tiene hoy en día una zona sala de exposición de 160.000 metros cuadrados y un área al aire libre de aproximadamente 100.000 metros cuadrados.
Das Messegelände in Charlottenburg-Wilmersdorf, Berlin, rund um den Funkturm wurde im Jahr 1822 erstmals als Gewerbeausstelungsgelände genutzt und weist heute eine Hallenausstellungsfläche von 160.000 m² und eine Freifläche von etwa 100.000 m² aus.
En el centro de los pabellones se eleva otro símbolo de Berlín, la torre de radio de 150 metros de altura con la antena, la cual fue construida en 1924-1926 para la exposición de radio.
DE
Inmitten der Hallen erhebt sich ein weiteres Wahrzeichen Berlins, der mit Antenne 150 m hohe Funkturm, der 1924-1926 zur Funkausstellung errichtet wurde.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Si no se pueden decidir por un Barco, una Fortaleza o una tienda, entonces compren la torre PowerTower de este tipo de torre se pueden construir dos modelos completamente diferentes.
ES
Wenn Sie nicht wissen, ob ihnen ein Schiff, ein Schloss oder ein Geschäft im Garten gefällt, dann kaufen Sie den PowerTower. Aus dieser Art Spielturm können Sie zwei völlig unterschiedliche Modelle machen. button_4.jpg
ES
Petición 0347/2010, presentada por Carmen Andonaegui Moreno, de nacionalidad española, sobre la retirada de un nido de cigüeña que se encontraba en la torre de la iglesia de Galapagar, una localidad cercana a Madrid
Nr. 347/2010, eingereicht von Carmen Andonaegui Moreno, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Entfernung eines Storchennests von einem Kirchturm in der Stadt Galapagar in der Nähe von Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Me arrojó de la torre.
Der Schuft hat mich vom Kirchturm gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo pongo en una torre? ¿Voy por una pistola?
Soll er sich mit einem Gewehr auf einen Kirchturm setzen?
Korpustyp: Untertitel
que es lo que haremos en la torre? establecer el tiempo
Was wollen wir denn im Kirchturm machen? Die Pendel auf die richtige Uhrzeit einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hombre en la torre de la iglesia cree que puede ver a Beck.
Ich habe einen Mann auf dem Kirchturm. Er sieht Beck.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves la torre de la iglesia?
- Siehst du den Kirchturm dort?
Korpustyp: Untertitel
En una retrospectiva, podremos suponer que la torre de la iglesia fue alcanzada por relámpagos, que magnetizaron el hierro.
Se caracteriza por las callejuelas estrechas que lo recorren, así como la torre de la iglesia que sobresale como una aguja del mar blanco que forman las pequeñas casas.
Besuchen Sie auf alle Fälle den Torre del Portal Alghero, den Torre de Sant Joan, den Torre dell'Esperò, den Torre de Sant Jaume und die Bastione della Maddalena.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen
Korpustyp: Webseite
La torre AGBAR es la sede de la compañía de aguas de Barcelona, un edificio de colores cambiantes que se ha convertido en el tercero más alto de Barcelona, y en el nuevo símbolo de la ciudad.
Die Torre AGBAR ist der Sitz der Wasserversorgungsgesellschaft von Barcelona. Dieses in wechselnden Farben erleuchtete, dritthöchste Gebäude der Stadt ist zu einem neuen Wahrzeichen von Barcelona avanciert.
Von dort blicken Sie auf die Picos de Europa, und kurz darauf, sehen Sie hiner Ihnen eine ganze Menge von Spitzen - Olvidada, Peña Vieja, Pico de Santa Ana und Torre de los Horcados Rojos.
La torre de Belém (a 8.5 km). Esta torre, declarada patrimonio mundial de la humanidad por Unesco, era usada en el siglo 16 para defender las riberas del río Tagus.
IT
Torre de Belém liegt 8,5 Km entfernt - im 16. Jhd. wurde dieser Turm (jetzt Teil des UNESCO Weltkulturerbes) als Verteidigungsstützpunkt für die Ufer des Flusses Tagus genutzt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La llamada torre major o del homenaje, en dirección norte, está exenta del resto del conjunto, mientras que el resto de torres están encastradas al cuerpo principal.
Der so genannte Torre major oder Torre del Homenaje steht in Richtung Norden und ist vom Gebäude abgesetzt, während die anderen in den Hauptkörper eingebaut sind.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
bulthaup se complace en anunciar la nueva apertura de su showroom en Valencia, el cual se encuentra ubicado junto al río Turia, en la Gran Vía Marqués del Turia n 79, en uno de los edificios más emblemáticos y representativos de la ciudad, la torre Valencia.
Mit Freude gibt bulthaup die Eröffnung seines neuen Showrooms bulthaup Gran Vía in der Nähe des Flusses Turia auf der Gran Vía Marqués del Turia 79 bekannt. Der Showroom befindet sich im Torre Valencia, einem der legendärsten Gebäude der Stadt, entworfen von dem bekannten Architekten Santiago Calatrava.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Ahora, esta pieza de hierro, después de tenerla durante mucho tiempo como ornamento sobre la torre de San Agustín en Romini, fue durante mucho tiempo doblada por la fuerza del viento y permaneció así durante diez años.
Nun war dieses Stück Eisen, da es lange Zeit ein steinernes Ornament an der Turmspitze von St. Augustine in Rimini gehalten hatte, mit der Zeit vom Winde verbogen worden, und es blieb auch so für eine Spanne von zehn Jahren.
En el extremo de este muelle bordeado de hermosos tilos, descubrirá, a la izquierda, una vista muy hermosa de un antiguo puente, el porche del museo Gruuthuse y, como telón de fondo, la torre de la iglesia Notre-Dame coronada por su impresionante aguja.
ES
Vom Ende dieser von Linden gesäumten Uferpromenade hat man linkerhand, vor dem Hintergrund der Turmspitze der Liebfrauenkirche, einen sehr schönen Blick auf eine alte Brücke und auf den Portalvorbau des Gruuthuse-Museums.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pecho barroca de cajones de madera de nogal con incrustaciones de arriba banda, Alta Suabia alrededor de 1800. Esta es una de triple rizado barroco cómoda en los pies de bola, con una torre, cuyas puertas mitvollziehen este impulso.
DE
Barocke Aufsatzkommode aus Nussbaum, mit Bandintarsien, Oberschwaben um 1800. Es handelt sich hier um eine dreifach geschweifte Barockkommode auf Kugelfüßen, mit einem Aufsatz, dessen Türen diesen Schwung mitvollziehen.
DE
Está la torre de control, están todos los equipos electrónicos.
Auch der Kontrollturm ist fertiggestellt, und die elektronische Ausstattung ist auch vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que estamos en la torre de contro…...tratando de llamar a extraterrestres, ¿entiendes?
Wir glauben nicht, dass wir tatsächlich in einem Kontrollturm sitzen und versuchen, mit Außerirdischen im All Kontakt aufzunehmen, ja?
Korpustyp: Untertitel
¿Ves mi torre de control?
Sehen Sie meinen Kontrollturm hier?
Korpustyp: Untertitel
Coronel Korn, quiero que se quede en la torre de control.
Colonel Korn, ich möchte, dass Sie im Kontrollturm bleiben.
Korpustyp: Untertitel
No lo decimos como si estuviéramos en una torre de contro…tratando de comunicarnos con aliens o algo por el estilo, ¿ok?
Wir glauben nicht, dass wir tatsächlich in einem Kontrollturm sitzen und versuchen, mit Außerirdischen im All Kontakt aufzunehmen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Alojamiento ideal para quien busca unas vacaciones de relajación, la Masseria Torre Coccaro ofrece un ambiente exclusivo, en una antigua torre de control.
IT