linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tratar algo etw. verarbeiten 437
tratar a-algn/algo jdn./etw. behandeln 8.460
tratar behandeln 7.932 versuchen 7.063 probieren 19 sich kümmern um 15
[Weiteres]
tratar erledigen 19 abwickeln 5

Verwendungsbeispiele

tratar a-algn/algo jdn./etw. behandeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Arava se utiliza para tratar a pacientes adultos con artritis reumatoide activa o con artritis psoriásica activa.
Arava wird angewendet, um Erwachsene mit aktiver rheumatoider Arthritis oder mit aktiver Psoriasis- Arthritis zu behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jessi debería ser tratada como un caso psiquiátric…no como una criminal.
Jessi sollte als psychiatrischer Fall behandelt werde…...nicht als ein krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Detalles sobre los sistemas operativos y hardware compatible se tratan en la descripción general.
Einzelheiten zu den unterstützten Hardware und Betriebssysteme werden in der Übersicht über die behandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Belarús debería ser tratada del mismo modo que Ucrania en su momento.
Belarus sollte in der gleichen Weise wie seinerzeit die Ukraine behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón por la forma en que Astor trató al pequeño Carlos ayer.
Hey, und entschuldige wie Astor den kleinen Carlos gestern behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos RINGANA no están pensados para tratar o curar enfermedades.
RINGANA Produkte sind nicht zum Behandeln oder Heilen von Krankheiten bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los pacientes con insuficiencia hepática grave deben tratarse con gran precaución.
Patienten mit schwer eingeschränkter Leberfunktion sollten mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizas la unica forma de tratar la sangre es dentro del cuerpo.
Vieleicht ist die einzige Möglichkeit das Blut zu behandeln im Körper selbst.
   Korpustyp: Untertitel
NO – En Bélgica recibirá el mismo trato que cualquier otro cónyuge. ES
NEIN. In den Niederlanden wird sie wie jede andere Ehefrau behandelt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratar accidentes .
tratar de .
máquina para tratar desechos .
máquina para tratar desperdicios .
tratar las quejas .
tratar con mordientes .
tratar las semillas .
lodos sin tratar . .
tratar de usted .
tratar la excepción .
máquina para tratar información .
cuba para tratar el lúpulo .
método de tratar las semillas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratar

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos asuntos que tratar.
Wir haben Geschäfte abzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tratar de ayudarlo.
Wir sollten ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
tratar a papá.
Mit Vater komme ich schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame tratar como gánster.
Ich versuch's mal mit Gangsta:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tratar las heridas.
Ich will mir ihre Wunden ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame tratar con ella.
Lass mich das mit ihr klären.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres puedes tratar.
Du kannst gleich mal lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame tratar de adivinar.
Lass mich mal raten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise tratar esto.
Das wollte ich schon immer ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme tratar con ellos.
Lassen Sie mich mit denen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Debería tratar de engañarme.
Sie könnten mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tratar esto adentro.
Reden wir drinnen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tratar de bajarla.
Wir müssen sie irgendwie hochkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tratare tu herida.
Ich werde deine Wunde versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tratar de descansar.
Du solltest dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tratar de salvar el mundo.
- Ich will die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que tratar usted conmigo.
Sie müssen mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
& Tratar archivos nuevos como vacíos
Neue Dateien als leer betrachten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volveremos a tratar este asunto.
Ich werde später darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tratar tres asuntos.
Ich habe drei Anmerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tratar este tema.
Auch darüber muss man reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tratar ciertos campos.
Bestimmte Bereiche müssen tatsächlich Gegenstand von Diskussionen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos tratar tales casos?
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemoderivados de ungulados, sin tratar:
Unbehandelte Blutprodukte von Huftieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lana o pelo sin tratar.
Unbearbeitete Wolle und unbearbeitete Haare
   Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir y tratar las irregularidades,
Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabría como tratar con él.
Ich würde wissen, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tratar contigo, Jake.
Ich mache gerne Geschäfte mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes tratar así.
So kannst du nicht mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algo importante que tratar.
Wir haben etwas wichtiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tratar con hombres.
Wir stehen gleich Männern gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de tratar de rescatarme.
Hör auf, mich retten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de tratar de salvarme.
Hör auf, mich retten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería tratar de verle inmediatamente.
Sie sollten ihn sofort aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tratar de ayudarnos.
Vielen Dank für Ihre Mühe, Jack Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volver a tratar.
Ich versuch's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a tratar contigo.
Ich will nur mit Ihnen zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que tratar de escapar.
Wir müssen irgendwie fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera tratar de dormir contigo.
Ich würde doch gern bei dir schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tratar tus heridas primero.
Versorgen wir erst deine Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Él puede tratar de contactarte.
- Vielleicht kontaktiert er dich.
   Korpustyp: Untertitel
No, quieren tratar sólo conmigo.
Nein, sie wollen nur mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tratar de curar enfermedades.
Ich kann Krankheiten heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Concentrémonos en tratar de salir.
Konzentrieren wir uns darauf, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué temas voy a tratar?
Über welche Themen werde ich schreiben?
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué otros materiales puedo tratar?
Welche anderen Materialien kann ich bearbeiten?
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Voy a tratar de vendarlo.
Ich muß ihn bandagieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tratar apagar esa alarma?
Können wir den Alarm nicht abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Lana y pelo sin tratar
Unbearbeitete Wolle und unbearbeitete Haare
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero tratar con ácido clorhídrico.
Ich würde gerne Salzsäure ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes tratar a sociópatas.
Soziopathen kann man nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que tratar a veces. DE
Muss ich gleich auch mal ausprobieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este problema se pretende tratar ES
Diesem Problem soll durch eine ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Los temas a tratar son:
Die Themen im Überblick:
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Para tratar un comentario marcado
So handhaben Sie einen markierten Kommentar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No estoy llamando para tratar d…
Ich rufe nicht an u…
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos tratar de ubicarnos en Fountains Abbey.
Vielleicht kommen wir beim Kloster Fountains Abbey unter.
   Korpustyp: Untertitel
No debí tratar a mi mamá así.
Meine Mutter hatte das nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaré con quién suelo tratar.
Ich kann Ihnen zeigen, was ich normalerweise mache.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de hacer señas al helicóptero.
- Ich wollte dem Hubschrauber winken.
   Korpustyp: Untertitel
El acto legislativo debería tratar de:
Der Gesetzgebungsakt sollte abzielen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ej., algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fluconazol (utilizado para tratar infecciones por hongos)
- Fluconazol (angewendet bei Pilzinfektionen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL se utiliza para tratar lo siguiente:
RISPERDAL gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die “ Antipsychotika“ genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los problemas de tratar el trauma.
Die Schwierigkeiten der Traumabehandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le puede tratar con antihistamínicos.
Die Einnahme von Telzir kann jedoch fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el diazóxido (utilizado para tratar la hipertensión),
- Danazol (ein Arzneimittel, das den Eisprung beeinflusst),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la isoniazida (utilizada para tratar la tuberculosis),
B. in der Anti-Baby-Pille, zur Geburtenkontrolle),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ahora me vas a tratar de puta?
Bin ich jetzt für dich 'ne Nutte oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Bo adora tratar con casos específicos.
Bo greift sehr gerne irgendwelche konkreten Fälle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás volveré a tratar de ser bueno.
Ich will auch nie wieder gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo otros asuntos que tratar.
Ich habe ein dringlicheres Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tratar de reunirnos, cada año.
Wir sollten uns jedes Jahr treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El punto a tratar número seis--
Punkt 6 auf der Tagesordnung:
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es un área que necesitamos tratar.
Diesen Bereich sollten wir uns einmal näher betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero tratar de mi principal preocupación.
Nun zu dem, was mich vor allem bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tratar también sobre cosas básicas.
Wir haben auch grundlegende Dinge zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos tratar de invertir la tendencia.
Das wird die Trendwende einleiten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos al punto que realmente quiero tratar.
Ich komme nun zum eigentlichen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero tratar el calendario.
Ich möchte auch auf den zeitlichen Rahmen zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente ahora podemos tratar sobre ellos.
Glücklicherweise können wir jetzt darüber diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar estas preguntar con seriedad.
Diese Fragen müssen wir ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de tratar del desempleo en Europa.
Wir haben soeben die Arbeitslosigkeit in Europa diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que primero hay que tratar esto.
Ich bin der Ansicht, das muß zunächst einmal abgehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a tratar ahora un segundo punto.
Ich komme zu einem weiteren Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría tratar tres cuestiones.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte drei Bemerkungen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente tratar las cuestiones previas.
Zunächst einmal müssen die Voraussetzungen geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tratar el aspecto institucional del problema.
Ich möchte mich zu dem institutionellen Aspekt dieses Problems äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos volver a tratar estos temas.
Über diese Fragen müssen wir noch einmal sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de evitar la conciliación.
Wir müssen ein Vermittlungsverfahren vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar a todos por igual.
Wir müssen alle gleichbehandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tratar por separado una enmienda.
Auf einen Änderungsantrag möchte ich noch gesondert hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tratar el tema de las etiquetas.
Ich möchte nur noch kurz etwas zu der Bezeichnung von Plänen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que tratar de generar confianza.
Wir müssen uns alle darum bemühen, Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnica diseñada para tratar el material extraído.
Verfahren zur Aufbereitung von Rohfördergut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deseo tratar la cuestión del refugio.
Ich möchte mich der Frage der Unterkunft zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar tres puntos muy brevemente.
Ich möchte drei kurze Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora tratar el caso de Rumania.
Nun komme ich zu Rumänien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro asunto que debemos tratar.
Dieser Frage müssen wir ebenfalls nachgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte