Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de instalaciones de recuperación de residuos empleando tecnologías medioambientalmente beneficiosas para tratar hasta 300.000 toneladas de residuos biodegradables por año.
· Entwicklung von Abfallverwertungsanlagen mit umweltfreundlicher Technologie, in denen jährlich bis zu 300 000 Tonnen biologisch abbaubare Abfälle verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pued…tratar con esto y House.
Ich kann nich…die Sache verarbeiten und mich gleichzeitig um House kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La información reunida se tratará para tener en cuenta su solicitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sus datos personales sólo pueden tratarse si existe una base jurídica para ello.
ES
Según la Directiva de protección de datos, los interesados tienen derecho a ser informados si se tratan sus datos personales.
Gemäß der Datenschutzrichtlinie hat die betroffene Person ein Recht darauf, unterrichtet zu werden, wenn ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol podrá tratar la información y los datos, incluidos los de carácter personal, para el desempeño de sus funciones.
ES
Trespa kümmertsichum seine Geschäftspartner, nicht nur durch Qualitätsprodukte, sondern auch durch die Bereitstellung von Dienstleistungen auf hohem Niveau.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa no consiste en que cada cual trate de sus asuntos, sino en que todos traten de los asuntos de todos, en homenaje a los fundadores de ese proyecto europeo.
Europa bedeutet nicht, dass sich jeder umsich selbst kümmert, sondern alle kümmernsichum alle, in Huldigung an die Gründer dieses europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema sera tratar con el.
Um das Problem wurde sichgekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Oracle se compromete a tratar y responder sus dudas sobre seguridad de Java.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debe alentarse a los Estados miembros a que trabajen juntos sobre la gestión de residuos, sin perder de vista el principio de que cada país debe tratar sus propios residuos, excepto en circunstancias especiales, y ninguna actividad de este campo debe poner en peligro la salud pública ni el medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten müssen dazu angehalten werden, bei der Abfallentsorgung zusammenzuarbeiten, ohne das Prinzip außer Acht zu lassen, dass jedes Land sichum die eigenen Abfälle kümmern muss (ausgenommen unter besonderen Umständen), und dass keine Aktivität auf diesem Gebiet die Volksgesundheit oder die Umwelt gefährden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por como nos trata debe ser un buen hombre.
So wie er sichum uns kümmert, muss er ein guter Mensch sein.
Korpustyp: Untertitel
tratamos sus productos, procesos, edificios, máquinas, instalaciones y equipos, energía y Medios, instalaciones técnicas, organización de la producción, entrenamiento, instrucción y calificación de personal
DE
wir kümmern uns um ihre Produkte, Ihre Prozesse, Ihr Gebäude, Ihre Maschinen und Anlagen, Ihre Haustechnik, Ihre Betriebsorganisation und die Schulung und Qualifizierung Ihrer Mitarbeiter
DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Considera que las comunidades minoritarias nacionales tradicionales tienen necesidades específicas diferentes de las de otros grupos minoritarios, que el enfoque de las políticas públicas debería ser más concreto y que la Unión Europea debe tratar dichas necesidades de una manera más apropiada, pues el número de estas comunidades ha aumentado notablemente tras la ampliación;
ist der Meinung, dass traditionelle nationale Minderheitengemeinschaften spezifische Bedürfnisse haben, die sich von anderen Minderheitengruppen unterscheiden, was öffentliche Maßnahmen stärker widerspiegeln müssen, und dass die Union sich angemessener um diese Bedürfnisse kümmern muss, da durch die Erweiterung die Zahl dieser Gemeinschaften in der Union erheblich gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, un asunto más que tratar.
Nun noch eine Sache, um die sichgekümmert werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Tratamos numerosos problemas procedentes de los distintos Estados miembros, pero, como muestran las estadísticas, algunos países utilizan los servicios de la comisión más ampliamente que otros, quizás porque hay miembros de la comisión que provienen de esos países, y por tanto, atraen problemas de sus circunscriptores.
Wir kümmern uns um viele, viele Probleme aus allen Mitgliedstaaten, aber, wie die Statistiken zeigen, nutzen manche Staaten die Dienste unserer Ausschusses stärker als andere, vielleicht weil Mitglieder des Ausschusses aus diesen Ländern sind, und daher Probleme von ihren Wählern übernehmen.
Diese Arbeit, die man traditionell in der Familie erledigt, verlangt sehr viel Zeit und Ausdauer sowie so manchen Schluck Schnaps, um wieder zu Kräften zu kommen.
ES
No me gusta que un asunto tan serio se trate de manera secreta.
Ich möchte so eine ernste Angelegenheit nicht durch die Hintertür erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un asunto del que tratar.
Ich hatte ein Geschäft zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
de la Red Judicial Europea sobre todos los casos que se considere que la red estaría en mejores condiciones de tratar;
auf Einzelfallbasis über alle Fälle, die das Netz besser zu erledigen imstande sein dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a capturar el mago y vamos a tratar con sus compañeros.
Wir fangen den Magier und erledigen sein Gefolge.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente nos complace que la cuestión de los gravámenes para los vehículos de motor privados se trate dentro de la legislación europea.
Also wir sind froh, dass die Frage PKW-Straßenbenutzungsgebühren durch europäisches Recht erledigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese de que se le trate adecuadamente.
Stellen Sie sicher, dass das angemessen erledigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ha de garantizarse a los tibetanos el derecho a ser educados en su propia lengua y a tratar los asuntos oficiales en la lengua tibetana.
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estaré en él, pero antes tengo unos asuntos pendientes que tratar.
Ich werd drin sitzen, aber zuerst muss ich noch ein unerledigtes Geschäft erledigen.
Korpustyp: Untertitel
En sus esfuerzos para que las cosas se hagan, Putin prefiere tratar directamente con las industrias y grupos poderosos en lugar de formular leyes a través de una Duma más bien dócil.
In seinen Bestrebungen, Dinge zu erledigen bevorzugt Putin direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma, um dort Gesetze zu beschließen.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El resultado de las negociaciones muestra que el Parlamento tiene lo que hace falta para marcar la diferencia; me siento en deuda con el ponente, el señor Schwab, y con la señora Weiler por la forma en que han tratado este asunto.
Das Ergebnis der Verhandlungen zeigt, dass das Europäische Parlament durchaus etwas bewirken kann, und ich möchte dem Berichterstatter Schwab und Frau Weiler für die Art und Weise danken, in der sie dieses Dossier abgewickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, tratar el déficit democrático y tratar el hecho de que los ciudadanos no siempre se identifican con la UE y sus instituciones, garantizaría que ni la desinformación ni las mentiras se apoderaran de la gente.
Meiner Meinung nach würde man mit einer Bearbeitung des Demokratiedefizits und der Tatsache, dass die Bürger sich nicht immer mit der EU und ihren Institutionen identifizieren, gewährleisten, dass Desinformation und Lügen nicht Fuß fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión hace hincapié en que el Defensor del Pueblo debería tener en cuenta, al tratar una reclamación, los propios límites de plazo de la Comisión para la consulta interna y para que el Colegio de Comisarios apruebe sus respuestas.
Die Kommission betont jedoch, dass ihre eigenen Fristen für interne Konsultationen und für die Billigung der Antworten durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder vom Bürgerbeauftragten bei seinen Bemühungen, die Dauer für die Bearbeitung einer Beschwerde zu reduzieren, berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que los servicios competentes aún no han concluido su trabajo su Señoría coincidirá ciertamente conmigo en que el Consejo no es la instancia más indicada para tratar esta pregunta.
Da die Untersuchung durch die zuständigen Dienststellen noch in vollem Gange ist, wird die Frau Abgeordnete zweifellos zustimmen, dass der Rat nicht die geeignete Instanz zur Bearbeitung der vorliegenden Anfrage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone que se instaure un procedimiento de capacitación similar para tratar las peticiones.
Der Berichterstatter schlägt vor, für die Bearbeitung der Petitionen ein ähnliches Zuständigkeitsverfahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de todos esos casos requiere tiempo, mano de obra y recursos que no pueden utilizarse para tratar los casos reales.
Die Bearbeitung all dieser Fälle erfordert Zeit, Personal und finanzielle Mittel, die nicht für die Bearbeitung der ernsthaften Fälle eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas minorías considerarían un signo positivo si la nueva Comisión tuviera un comisario cuya responsabilidad fuera exclusivamente tratar los asuntos relacionados con las minorías.
Die verschiedenen Minderheiten würden es als positives Zeichen sehen, wenn die neue Kommission einen Kommissar hätte, dessen Zuständigkeit ausschließlich in der Bearbeitung von Minderheitenangelegenheiten läge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía también que todo el sistema para tratar sobre medidas ejecutivas mediante el procedimiento de comitología es como el caballo que dibuja un comité, que parece un camello.
Er sagte, das gesamte System zur Bearbeitung von Durchführungsmaßnahmen im Ausschussverfahren führe dazu, dass Vorschläge, die in einem Ausschuss erarbeitet würden, am Ende nicht mehr wiederzuerkennen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar señor Barroso, que hay, por supuesto, toda una serie de temas en la agenda que hay que tratar y usted tiene gran parte de la responsabilidad en este ámbito porque tiene el monopolio para lanzar iniciativas a nivel europeo.
Ich möchte aber auch darauf hinweisen, Herr Kommissionspräsident, dass natürlich eine Reihe von Themen auf der Tagesordnung stehen, die einer Bearbeitung bedürfen, und Sie haben hier eine große Verantwortung, weil Sie nämlich das Monopol haben, Initiativen auf europäischer Ebene auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de información jurídica y procedimental gratuitas en virtud del artículo 19 y de asistencia jurídica y representación legal gratuitas en virtud del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten für die Stellung und Bearbeitung von Anträgen auf unentgeltliche rechts- und verfahrenstechnische Auskünfte gemäß Artikel 19 und auf unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEPD resolverá de la forma y con los medios más adecuados para tratar una reclamación, teniendo en cuenta:
Der EDSB entscheidet über die angemessenste Form und die angemessensten Mittel zur Bearbeitung einer Beschwerde unter Berücksichtigung folgender Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
tratarVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de recabar y tratar información exige la creación de un instrumento jurídico que garantice el pleno respeto de los derechos fundamentales -subrayo, el pleno respeto de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos- y, a su vez, el pleno desarrollo de las funciones encomendadas a Europol.
Bei der Erhebung und Verarbeitung von Informationen muss ein Rechtsinstrument geschaffen werden, das die vollständige Einhaltung der Grundrechte gewährleistet. Ich möchte darauf hinweisen, dass dies die vollständige Einhaltung der Grundrechte der europäischen Bürger bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las disposiciones del proyecto de decisión se refiere a la introducción de reglas destinadas a proteger los datos personales, puesto que ya era y continúa siendo imprescindible que Eurojust pueda tratar estos datos y que, al mismo tiempo, se ofrezcan las máximas garantías respecto a la protección de la intimidad.
Zahlreiche Bestimmungen des Entwurfs eines Beschlusses betreffen die Einführung von Datenschutzvorschriften. Es war und ist nämlich unabdingbar, einerseits Eurojust die Möglichkeit zur Verarbeitung personenbezogener Daten zu geben, andererseits aber auch alle Garantien hinsichtlich des Schutzes der Privatsphäre zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petróleo crudo, LGN, aditivos y oxigenados (incluida la parte de biocarburantes) y otros hidrocarburos utilizados directamente sin tratar en refinerías de petróleo.
Rohöl, NGL, Zusatzstoffe und Oxigenate (und der Anteil der Biobrennstoffe daran) sowie sonstige Kohlenwasserstoffe, die direkt und ohne vorherige Verarbeitung in Raffinerien verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto desarrollará los programas informáticos necesarios para tratar, validar y cartografiar la información sobre ALPC y otras armas y municiones convencionales desviadas u objeto de tráfico.
Im Rahmen des Projekts wird die erforderliche Software zur Verarbeitung, Validierung und Kartierung von Informationen über umgelenkte oder illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los Estados miembros que participen plenamente en el SIS 1+ hayan notificado a la Comisión que han adoptado todas las medidas técnicas y legales necesarias para tratar los datos del SIS II e intercambiar la información complementaria;
alle Mitgliedstaaten, die uneingeschränkt am SIS 1+ teilnehmen, der Kommission mitgeteilt haben, dass sie die erforderlichen technischen und rechtlichen Vorkehrungen zur Verarbeitung von SIS-II-Daten und zum Austausch von Zusatzinformationen getroffen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fijar directrices para la aplicación de las normas de protección de datos en el CPCS (denominadas en lo sucesivo «las directrices») para garantizar que se respeten las normas de protección de datos al tratar datos en dicho sistema.
Es ist angebracht, Leitlinien für die Anwendung der Datenschutzbestimmungen im Rahmen des CPCS (im Folgenden „Leitlinien“) aufzustellen, damit die Datenschutzbestimmungen bei der Verarbeitung von Daten im Rahmen des CPCS eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, antes de tratar los datos, debe realizarse una evaluación minuciosa para garantizar que se cumplen los principios de protección de datos y que dicho tratamiento es estrictamente necesario para alcanzar los objetivos del Reglamento CPC.
Vor der Verarbeitung solcher Daten ist jedoch sorgfältig zu prüfen, ob die Datenschutzgrundsätze beachtet werden und ob die Verarbeitung der Daten für die Erreichung der Ziele der Verordnung über die Zusammenarbeit unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratar datos personales en el CPCS, el responsable del tratamiento debe garantizar que se cumplan los principios de protección de datos.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche ist dafür verantwortlich, dass bei der Verarbeitung personenbezogener Daten im CPCS die Datenschutzgrundsätze eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios generales de protección de datos que deben tenerse en cuenta antes de tratar datos personales se han extraído de la Directiva de protección de datos.
Die allgemeinen Datenschutzgrundsätze, die vor jeder Verarbeitung personenbezogener Daten zu beachten sind, stammen aus der Datenschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido tratar datos que revelen el origen racial o étnico, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o filosóficas, la pertenencia a sindicatos, el estado de salud, la orientación sexual y las condenas penales.
Untersagt ist die Verarbeitung von Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen und die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, von Daten über Gesundheit und Sexualleben sowie von Daten, die Straftaten und strafrechtliche Verurteilungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera ahora tratar muy brevemente de uno o dos temas que se mencionaron durante el debate.
Ich möchte kurz auf einige Themen eingehen, die sich wie ein roter Faden durch unsere Aussprache gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del número de plazas disponibles, también debemos tratar la cuestión de la calidad a nivel europeo y nacional.
Neben der Anzahl der verfügbaren Plätze müssen wir auch auf die Frage der Qualität auf europäischer und nationaler Ebene eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, existe una serie de puntos que quisiera tratar.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gern auf einige Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera tratar brevemente el tema de la política de vecindad meridional
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal kurz auf die südliche Nachbarschaftspolitik eingehen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la señora Comisaria, que ha negociado estos temas directamente con los representantes políticos de los Estados del Carifórum y de otras regiones ACP junto con sus colegas, querrá tratar con detalle algunos otros puntos.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Kommissarin, die diese Themen zusammen mit ihren Kollegen direkt mit politischen Vertretern der Cariforum-Staaten und anderer AKP-Regionen verhandelt hat, auf einige andere Punkte detaillierter eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tratar una por una todas las cuestiones, me centraré en la reforma de la policía, por ser ahora el asunto más urgente.
Ich werde nicht auf jeden einzelnen Punkt eingehen, sondern mich auf die Frage der Polizeireform konzentrieren, weil dies derzeit die vordringlichste Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último ponente ha hecho referencia a algunos de los puntos que me gustaría tratar.
Der letzte Sprecher hat einige Punkte angesprochen, auf die auch ich eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tratar brevemente el caso de Serbia, que usted también ha mencionado en su intervención. El hecho de que en el proyecto presupuestario no se prevean recursos para Serbia, o bien sólo se haga en un contexto muy general, es en mi opinión una señal equivocada.
Ich möchte kurz auf Serbien eingehen, das Sie auch in ihrer Rede erwähnt haben: Die Tatsache, dass im Haushaltsentwurf keine Mittel für Serbien vorgesehen sind, bzw. nur in sehr geringem Umfang, ist meines Erachtens das falsche Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos últimas cuestiones que quisiera tratar.
Abschließend möchte ich noch auf zwei Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tratar algunos puntos, entre ellos el tema del período de reflexión.
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, nämlich auf das Recht auf Bedenkzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trataransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero tratar otro asunto: la necesidad de facilitar el acceso a las comunicaciones globales para fomentar su utilidad social.
Einen anderen Punkt will ich noch ansprechen, nämlich die Notwendigkeit, Zugang zur globalen Kommunikation zu schaffen, um sozialen Nutzen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo que caracteriza al Espíritu de Lahti es la capacidad de tratar abiertamente los asuntos difíciles.
Ein besonderes Merkmal des Geistes von Lahti ist die Fähigkeit, schwierige Angelegenheiten offen ansprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace que la Comisión tenga la intención de tratar este asunto en forma de recomendación.
Ich freue mich allerdings, dass die Kommission dieses Thema in Form einer Empfehlung konkret ansprechen und aufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, Comisario, me gustaría tratar una cuestión relacionada con el cambio climático.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte ein Problem ansprechen, das mit dem Klimawandel in Verbindung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tratar dos puntos: Europa necesita y seguirá necesitando energía urgentemente.
Ich möchte zwei Punkte ansprechen: Europa hat auch künftig einen akuten Energiebedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que quiero tratar no se refiere a la presente directiva, pero indirectamente afecta a la aplicación de las mezclas.
Ein weiterer Punkt, den ich ansprechen möchte, bezieht sich nicht auf diese Richtlinie, betrifft aber indirekt die Anwendung der Beimischungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro extraordinario de Jefes de Estado y de Gobierno que se va a celebrar el 24/25 de octubre en Pörtschach/Austria vamos a tratar de las cuestiones de la cercanía al ciudadano, la transparencia, la subsidiariedad, etc. Sin duda, será también una ocasión para exigir más transparencia.
Wir werden demnächst auf dem außerordentlichen Treffen der Staatsund Regierungschefs, das am 24./25. Oktober in Pörtschach/Österreich stattfinden wird, die Fragen der Bürgernähe, der Transparenz, der Subsidiarität usw. ansprechen. Sicher ist auch das wieder eine Möglichkeit, weitere Transparenz einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tratar la cuestión de las reformas políticas con nuestros socios; los diputados conocerán, sin duda, la iniciativa del G-8.
Wir müssen auch politische Reformen mit unseren Partnern ansprechen – Sie alle kennen die G8-Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto político que quería tratar se refiere a la política exterior y de seguridad común.
Der zweite haushaltspolitische Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tratar cinco asuntos que considero de suma importancia.
Ich möchte fünf Punkte ansprechen, die aus unserer Sicht von überragender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarumzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, pensamos que en los anexos, tanto en la evaluación y clasificación como en el procedimiento en caso de urgencia, debería especificarse -porque hoy se puede hacer- cuáles son las cadenas biológicas, especies vivas que pueden verse afectadas y cómo tratar ese riesgo.
Konkret soll in den Anhängen, sowohl bezüglich der Bewertung und Klassifizierung als auch der im Notfall durchzuführenden Maßnahmen, spezifiziert werden -denn das ist heute möglich-, welche biologischen Ketten, welche lebenden Spezies davon betroffen sein können und wie mit diesem Risiko umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una persona con la que resulte fácil tratar y los malos tratos en Eritrea son algo generalizado.
Es ist nicht leicht, mit ihm umzugehen, und Missbrauch ist in Eritrea weitverbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido tarea fácil tratar una serie de cuestiones tan amplia que incluía importantes retos científicos.
Mit einer solchen Bandbreite von Gebieten mit bedeutenden Forschungsaufgaben umzugehen war kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita en Vietnam es un avance continuado del programa de reforma del país, de tal modo que la administración aprenda a tratar con una mayor diversidad de puntos de vista y a apreciar el valor de acomodar a los que disienten en el sistema de gobierno.
Was Vietnam braucht, sind weitere Fortschritte im Reformprogramm des Landes, sodass die Regierung mit einer größeren Vielfalt von Ansichten umzugehen und den Wert des Umgangs mit dem Dissens innerhalb des Regierungssystems zu schätzen lernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender a tratar de otro modo los dones que nos ofrece la naturaleza y esta nueva actitud desde luego no incluye pasearnos luciendo las pocas pieles que quedan.
Wir müssen lernen, anders mit dem, was uns die Natur geschenkt hat, umzugehen, und das heißt ganz bestimmt nicht, daß wir noch die letzten Felle schleppen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted explicar qué propone para tratar esta situación en el Consejo, que está lejos de ser satisfactoria desde el punto de vista del contenido de la directiva y que tiene implicaciones negativas para todo el sector de las tecnologías de la información?
Können Sie mir bitte erklären, wie Sie mit dieser Situation im Rat umzugehen gedenken? Denn hier ist eine Situation entstanden, die inhaltlich mehr als unbefriedigend und für den gesamten IT-Sektor negativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres principios fundamentales que apoyan la filosofía de la línea de crédito para la paz. En primer lugar, el concepto de propiedad ha de fortalecer la capacidad de la población africana de tratar los conflictos africanos.
Die Philosophie dieser Friedensfazilität wird von drei Grundprinzipien untermauert: Erstens soll die Fähigkeiten der Menschen in Afrika, mit afrikanischen Konflikten umzugehen, durch die Eigenverantwortung gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende tratar un asunto tan complejo en el futuro?
Wie denken Sie in Zukunft mit dieser doch so heiklen Frage umzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos crear mecanismos eficaces para tratar los incumplimientos de los derechos humanos y también -para decirlo de manera más positiva- para contribuir a promover el estado de derecho en Rusia.
Außerdem müssen wir notwendige und effektive Mechanismen schaffen, um mit Menschenrechtsverletzungen umzugehen und - um es positiver auszudrücken - um die Rechtsstaatlichkeit in Russland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periódicos ingleses de ayer y de hoy parecen tratar únicamente de una cuestión, el partido memorable e histórico en el que Inglaterra ganó a Alemania por 5-1.
Die englischen Zeitungen kennen gestern und heute nur ein einziges Thema, und das ist das denkwürdige, historische Fußballspiel, in dem England Deutschland fünf zu eins geschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto que deseo tratar, alrededor del cual gira toda la cuestión, se deriva del punto anterior. Es preciso crear bloques funcionales de espacio aéreo.
Deshalb fünftens - und das ist das Herzstück der Konstruktion: Wir brauchen die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente el motivo y, por ello, prometí en la conciliación tratar de ver lo que podía hacer para conseguir un margen aún mayor.
Dafür habe ich größtes Verständnis, und ich habe beim Konzertierungsverfahren versprochen zu prüfen, ob das möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dicho texto contiene todos los elementos de evaluación solicitados. En el caso de que el Sr. Falconer no lo encontrara satisfactorio, volveremos a tratar la cuestión en el próximo turno de preguntas.
Ich glaube, daß er alle gewünschten Informationen für eine Beurteilung enthält; wenn Herr Falconer dann noch nicht zufriedengestellt ist, können wir in der nächsten Fragestunde auf das Thema zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos afrontar nuestras responsabilidades y determinar quién debe tratar esta cuestión.
Ausgehend davon müssen wir uns unserer Verantwortung stellen und entscheiden, wer wofür zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, el mero hecho de tratar de hallar una posición común con relación a los puertos de Europa demuestra valor.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Versuch, in bezug auf die europäischen Häfen einen gemeinsamen Standpunkt zu finden, ist wirklich als mutig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, también saludo el segundo encuentro de la Plataforma Europea para la Inclusión de los Gitanos, destinado exclusivamente a tratar la cuestión de la educación de los romaníes en Europa.
In dieser Hinsicht begrüße ich auch das zweite Treffen der europäischen Plattform für die Integration der Roma, die exklusiv dem Thema Bildung für die Roma in Europa gewidmet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi colega ya ha abordado todos los puntos que queremos tratar en la Cámara, solo me referiré al sector de las bayas, que reviste una importancia fundamental para los nuevos Estados miembros.
Da meine Kollegin bereits auf alle Aspekte eingegangen ist, die diesem Hohen Haus am Herzen lagen, möchte ich mich auf den Beerenobstsektor beschränken, der für die neuen Mitgliedstaaten von größter Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las circunstancias, por lo demás, que la Comisión está obligada a tratar si la lista positiva va a ser ampliada.
Dies sind im übrigen Umstände, zu deren Untersuchung die Kommission verpflichtet ist, wenn die Positivliste erweitert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello permite comprender que es extremadamente difícil tratar con serenidad la cuestión de las normas dentro de las instancias multilaterales y más aún dentro de la OMC, coincidiendo con la aparición cada vez más frecuente de la cláusula social en los acuerdos comerciales bilaterales.
Das alles erklärt, wieso es äußerst schwierig ist, in multilateralen Institutionen eine ruhige Diskussion über diese Normen zu führen, insbesondere in der Welthandelsorganisation, was sich jedoch mit dem immer häufigeren Vorkommen von Sozialklauseln in bilateralen Handelsabkommen überschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarverarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos decir nada concreto que podamos tratar en este informe, si bien lo veo como un informe provisional al que tendrán que seguir otros, tal como ha dicho el Sr. Christodoulou.
Wir können nichts Konkretes aussagen, was wir hier in diesem Bericht verarbeiten können, aber ich sehe diesen Bericht auch als Interimsbericht an, dem natürlich, wie Herr Christodoulou schon sagte, weitere folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las tareas principales encomendadas a la Oficina Europea de Policía destaca la función de recoger, almacenar, tratar, analizar e intercambiar información y datos.
Es ist eine der Hauptaufgaben des Europäischen Polizeiamts, Informationen und Daten zu erheben, zu speichern, zu verarbeiten, zu analysieren und auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben recoger, compilar, tratar y transmitir estadísticas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Es ist die Aufgabe der Mitgliedstaaten, die harmonisierten europäischen Tourismusstatistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage zu erheben, aufzubereiten, zu verarbeiten und zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos hallar formas de tratar los residuos que, al mismo tiempo, no condicionen el constante crecimiento necesario de las economías de la UE.
Wir müssen daher Wege finden, den Abfall zu verarbeiten, die sich nicht noch negativ auf das notwendige nachhaltige Wachstum der EU-Volkswirtschaften auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia podrá tratar datos personales a tenor del artículo 13, apartado 2, del Reglamento (UE) no1052/2013, disposición que se aplicará de acuerdo con las medidas a que se hace referencia en el artículo 11 bis del presente Reglamento.
Die Agentur kann personenbezogene Daten gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1052/2013 verarbeiten, der im Einklang mit den in Artikel 11a der vorliegenden Verordnung genannten Maßnahmen angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Dfuze Information Management System, que está ya en funcionamiento en varios servicios nacionales de policía y de información, se adaptará para tratar la información específica sobre armas.
Das Dfuze Information Management System, das bereits bei mehreren nationalen Polizei- und Nachrichtendiensten im Einsatz ist, wird angepasst, so dass es waffenspezifische Informationen verarbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de quedar autorizado a tratar los datos almacenados en SIS II, el personal recibirá la formación adecuada sobre normas de seguridad y protección de datos y será informado de los delitos y sanciones penales aplicables.
Bevor ein Bediensteter die Berechtigung erhält, im SIS II gespeicherte Daten zu verarbeiten, muss er insbesondere in Fragen der Datensicherheit und des Datenschutzes geschult und über alle einschlägigen Straftatbestände und Strafen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro desea tratar datos del SIS II para fines distintos de aquellos para los que se introdujeron, el intercambio de información se ajustará al procedimiento siguiente:
Will ein Mitgliedstaat im SIS II enthaltene Informationen zu anderen Zwecken als jenen, zu denen sie eingegeben wurden, verarbeiten, so gelten folgende Regeln für den Informationsaustausch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios que se ocupen del caso han de tratar los datos de carácter personal únicamente para los fines que hayan motivado su transmisión.
Die zuständigen Sachbearbeiter verarbeiten die personenbezogenen Daten nur für die Zwecke, für die sie übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión deben tratar los datos personales exclusivamente de manera compatible con los objetivos del Reglamento (CE) no 111/2005, en su versión modificada por el presente Reglamento, y de los actos delegados y de ejecución adoptados con arreglo a aquel.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten personenbezogene Daten nur im Einklang mit den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung und der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratarerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste comité se reunirá con el grupo operativo, y también con el Presidente Prodi, el mes próximo en Bruselas para tratar sobre la aplicación de las recomendaciones de gran alcance del informe.
Sie werden im kommenden Monat in Brüssel mit der Task Force und auch mit Präsident Prodi zusammentreffen, um die Umsetzung der im Bericht enthaltenen weitreichenden Empfehlungen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones las deberíamos tratar aún en nuestro Grupo de trabajo común.
All diese Fragen müssten wir in unserer gemeinsamen Arbeitsgruppe noch erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las comisiones de los Estados miembros que trabajan paralelamente con la Comisión en la gestión y ejecución de los programas de desarrollo, creemos que su papel principal debería ser tratar con nosotros sobre las prioridades políticas y la estrategia general.
Was die Ausschüsse der Mitgliedstaaten betrifft, die sich zeitgleich mit der Kommission mit dem Management und der Durchführung der Entwicklungsprogramme befassen, sind wir der Ansicht, dass ihre Hauptaufgabe darin bestehen sollte, politische Prioritäten und Gesamtstrategien mit uns zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de los presentes saben, esta propuesta anuncia numerosos aspectos relativos a la reforma de la política común de pesca sobre los que deberemos tratar en el futuro.
Wie vielen Parlamentsmitgliedern bewusst ist, wirft dieser Vorschlag zahlreiche Aspekte auf, die in Zukunft mit Blick auf die umfassende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik zu erörtern sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en un mundo complejo, es esencial que las naciones dispongan de un espacio de diálogo multilateral a escala planetaria para tratar los asuntos del comercio internacional.
Zunächst ist es in einer komplexen Welt wichtig, dass die Nationen über einen Raum für den weltweit und multilateral geführten Dialog verfügen, um Fragen des internationalen Handels zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy dispuesto a volver a tratar este asunto con su Señoría en todos sus detalles.
Ich bin bereit, diese Angelegenheit auch noch einmal sehr detailliert mit der verehrten Abgeordneten zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión que podremos tratar cuando obtengamos los resultados de un estudio que hemos encargado.
Diese Frage können wir nach meinem Dafürhalten erörtern, wenn uns die Ergebnisse einer Studie vorliegen, die wir gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de Presidente del Consejo, el Canciller Federal va a realizar un viaje por todas las capitales entre el 15 y 19 de marzo para tratar con los Jefes de Estado y de Gobierno sobre los resultados alcanzados hasta ese momento e intentar llevarse a casa como resultado de dicho viaje el esbozo de un compromiso.
Der Bundeskanzler wird in seiner Eigenschaft als Ratspräsident vom 15. bis 19. März eine Rundreise durch alle Hauptstädte unternehmen und mit den Staats- und Regierungschefs die bis dahin erreichten Ergebnisse erörtern und versuchen, die Umrisse eines Kompromisses dann als Ergebnis dieser Rundreise mit nach Hause zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Enmienda 7: puedo asegurarles que la Comisión está muy a favor de tratar específicamente el asunto del uso de tipos reducidos para promover la eficiencia energética.
Zum Änderungsantrag 7: Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission stark daran interessiert, die Frage ermäßigter Mehrwertsteuersätze zur Förderung der Energieeffizienz konkret zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que este Parlamento que representa al pueblo europeo no vaya a tratar esta cuestión esta semana, teniendo en cuenta que la crisis se ha agravado desde que la Comisión se pronunciase por última vez.
Es erscheint ungewöhnlich, dass dieses Parlament, das die Bevölkerung Europas repräsentiert, angesichts der seit der jüngsten Äußerung der Kommission eingetretenen Verschärfung der Krise nicht gedenkt, die Frage in dieser Woche zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveré a tratar este tema cuando hable brevemente de las enmiendas presentadas.
Hierauf werde ich jedoch zurückkommen, wenn ich mich mit den eingereichten Änderungsanträgen kurz befassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser capaces de ocupar el lugar que nos corresponde como UE para asegurar que nuestra voz se oiga claramente al tratar los numerosos problemas de nuestro mundo contemporáneo.
Wir müssen als EU unseren rechtmäßigen Platz einnehmen, damit unsere Stimme deutlich vernommen wird, denn wir befassen uns mit den zahlreichen Problemen unserer heutigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios señaló, en su opinión de noviembre de 2006, otras cuestiones que hemos de tratar si queremos que la junta general funcione bien y si queremos seguir mejorando la gobernanza de las empresas europeas.
Vor allem der Ausschuss für Wirtschaft und Währung wies in seiner Stellungnahme vom November 2006 darauf hin, dass man sich auch mit weiteren Problemen befassen müsse, wenn wir wollen, dass die Hauptversammlung effektiv arbeitet, und wenn wir die Führungstätigkeit europäischer Unternehmen weiter verbessern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un gran amante de los animales, pero este informe no es el lugar adecuado para tratar esta cuestión excluyendo a todas las demás.
Ich bin ein großer Tierfreund, doch ist dieser Bericht nicht der richtige Ort, um sich ausschließlich mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cualquier opción que escojamos ofrecerá a las generaciones futuras tanto una oportunidad como una desventaja con la que obviamente debemos tratar.
Welcher Alternative wir auch immer den Weg bahnen, sie wird auch zukünftigen Generationen Möglichkeiten oder Nachteile verschaffen, mit denen wir uns offensichtlich befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta Cámara también tiene que tratar este problema con la mayor urgencia posible.
Ich bin der Meinung, dass sich auch dieses Parlament so bald wie möglich mit diesem Problem befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos que no tenemos tiempo de tratar a fondo antes de Niza, pero se deben plantear y tal vez justifiquen una labor a fondo después de Niza.
Dies sind Fragen, mit denen wir uns aus Zeitmangel nicht eingehend vor Nizza befassen können, die jedoch gestellt werden müssen und die sicherlich nach Nizza eine eingehende Behandlung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto es algo que debemos tratar y espero que la próxima Comisión y el próximo Comisario asuman esta responsabilidad y hagan algo práctico al respecto.
Ich glaube, dass wir uns hiermit befassen sollten und ich hoffe dass die zukünftige Kommission und der Kommissar die Verantwortung hierfür übernehmen werden und etwas Geeignetes dafür tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sin duda alguna la proliferación de armas de destrucción masiva va a ser el gran tema que los europeos vamos a tener que tratar en los próximos años y tendremos que concienciarnos, realmente, de la importancia de este asunto.
Denn zweifellos wird die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen das große Thema sein, mit dem wir Europäer uns in den kommenden Jahren befassen müssen, und wir müssen uns wirklich der Bedeutung dieser Frage bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede estar a favor del informe, se puede estar en contra, se puede querer modificarlo, pero pienso que lo peor de todo sería dar la impresión de que no queremos tratar este asunto.
Wir können für oder gegen diesen Bericht sein, ihn vielleicht ändern wollen, doch ich denke, das Schlimmste, was wir tun können, wäre, den Eindruck zu vermitteln, dass wir uns nicht mit diesem Thema befassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es tratar a todos los pescadores de manera justa e incluir a tantos pescadores de la flota comunitaria como sea posible.
Ziel ist es, alle Fischer gerecht zu behandeln und so viele Fischer der Gemeinschaftsflotte wie möglich einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que pedimos a este Parlamento, a la Comisión y también al Consejo es cierto pragmatismo: tratar de saber cómo podemos presionar e influir para que la pena capital no siga siendo una humillación para toda la humanidad.
Deshalb verlangen wir von diesem Parlament, von der Kommission und auch vom Rat einen gesunden Pragmatismus: Es gilt herauszufinden, wie wir eingreifen und unseren Einfluss geltend machen können, damit die Todesstrafe aufhört, eine Demütigung für die gesamte Menschheit zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, diré en principio que al tratar de estas cuestiones es poco prudente aceptar enmiendas orales, por muy valiosas que puedan parecer.
Frau Präsidentin, grundsätzlich ist es in diesen Fragen sehr unklug, mündliche Änderungsvorschläge zu akzeptieren, wie ehrenwert sie auch klingen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante la Presidencia finlandesa daba tiempo a tratar una veintena de cuestiones en el turno de preguntas.
Herr Präsident, während der finnischen Ratspräsidentschaft haben wir es geschafft, in diesen Fragestunden zwanzig Fragen durchzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no deberíamos tratar de atraer a personas cualificadas de los países sin desarrollar, ya que estas son enormemente necesarias para mejorar sus propias economías.
Jedoch sollten wir es vermeiden, hoch qualifizierte Arbeitskräfte aus unterentwickelten Ländern anzuwerben, da sie für die Weiterentwicklung ihrer eigenen Volkswirtschaften dringend gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente que se tienen que tratar de evitar, pero al mismo tiempo se debe entender que fácilmente se pueden cometer irregularidades en regiones "desordenadas», donde el sistema social, en mayor o menor medida, se ha derrumbado.
Dies muß natürlich möglichst vermieden werden, aber man sollte gleichzeitig Verständnis dafür haben, daß es in "unruhigen" Gebieten, in denen das gesellschaftliche System mehr oder weniger zusammengebrochen ist, leicht zu Unregelmäßigkeiten kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, nuestra labor, como Presidencia, ha sido tratar de promover una solución viable entre los partidarios de la externalización y los preferían permanecer en el marco comunitario.
Von Anfang an ist es die Aufgabe für uns als dem Ratsvorsitz gewesen, die Bildung einer dauerhaften Lösung zwischen den Auslagerern und jenen zu fördern zu suchen, die einen Verbleib ausschließlich im Gemeinschaftsrahmen wünschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay otros motivos que aconsejan que la inmunidad no se debe suspender. Por ejemplo, se puede tratar de persecuciones políticas manifiestas que tienen por objeto dañar políticamente a algún parlamentario.
Dafür kann es auch noch andere Gründe geben, wie beispielsweise eine offensichtliche politische Verfolgung, mit dem Ziel, einem Parlamentsmitglied politisch zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante que debamos tratar esta cuestión la última tarde, durante el debate del último asunto de transportes.
Ich finde es ärgerlich, daß wir am letzten Abend darüber reden müssen - bei der Diskussion um das letzte Verkehrsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que necesitamos ahora es no tratar de renegociar todo.
Worauf es nach meinem Dafürhalten jetzt ankommt ist, nicht alles neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha informado la Alta Representante, me desplazaré a la región -a Haití y también a la República Dominicana- mañana por la mañana para mantener conversaciones con las autoridades, en las que también se hablará de los esfuerzos para tratar de reconstruir las instituciones del Estado.
Wie Ihnen die Hohe Vertreterin gesagt hat, werde ich morgen früh in die Region reisen - nach Haiti und auch in die Dominikanische Republik -, um mit den Behörden zu sprechen, auch über die Bemühungen im Zusammenhang mit dem Versuch, die staatlichen Institutionen wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta dinámica imparable por causa de la globalización, nuestra reacción no puede ser tratar de competir para igualar nuestros costos a los que ofrecen países menos desarrollados, a base de renuncias por parte de nuestra fuerza laboral o de nuestra exigencia medioambiental.
Angesichts dieser unaufhaltbaren Dynamik aufgrund der Globalisierung darf unsere Reaktion nicht in dem Versuch bestehen zu wetteifern, um unsere Kosten durch Verzicht seitens unserer Arbeitskräfte und Abstriche an unseren Umweltforderungen den Kosten der weniger entwickelten Länder anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la segunda -un poco más realista- trataría de aprovechar las oportunidades que la declaración de la cumbre nos ofrece y tratar de perseverar en nuestros objetivos.
Und bei der zweiten - etwas realistischeren - würde es um die Nutzung der Chancen gehen, die uns die Erklärung der Gipfelkonferenz bietet, und den Versuch, unsere Ziele beharrlich weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saber qué medidas tomará la Comisión, y qué medidas está poniendo en marcha para tratar de alcanzar el cumplimiento.
Ich möchte gerne erfahren, was die Kommission zu tun gedenkt und welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um den Versuch einer einheitlichen Anwendung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cosa, señores y señoras Diputados: esta intervención militar es la condición previa, lo repito una vez más, para tratar de salvar vidas.
Ein allerletztes Element, meine Damen und Herren Abgeordneten. Dieses militärische Eingreifen ist die Vorbedingung, ich wiederhole dies noch einmal, für den Versuch, Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las dos entrevistas fueron fundamentales para tratar de encajar el futuro de Palestina y encontrar, de la mejor manera posible, la forma en que los europeos podemos contribuir a la solución de los problemas históricos que, ciertamente, hoy tienen una posibilidad mejor de ser resueltos.
Ich glaube, dass beide Unterredungen von großer Bedeutung für den Versuch waren, die Zukunft Palästinas zu gestalten und die bestmögliche Form zu finden, in der wir Europäer zur Bewältigung der historischen Probleme, die heute einer Lösung zweifellos näher gekommen sind, beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que se trata de un verdadero problema de cara a tratar de crear una situación dentro de la cual se pueda cumplir la posibilidad de introducir en el contexto del Mediterráneo una valoración más completa y que ante todo ofrezca una gran perspectiva en este sentido.
Das ist meines Erachtens ein reales Problem bei dem Versuch, Bedingungen zu schaffen, unter denen die Möglichkeit der Einbindung einer vollständigeren und vor allem zukunftsträchtigeren Bewertung in die Mittelmeerpolitik geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro objetivo esencial es, por tanto, tratar de armonizar las normas.
Ein anderes wesentliches Ziel ist daher der Versuch einer Harmonisierung der Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por encima de todo, tienen dificultades importantes al tratar de reincorporarse al mercado laboral, y no tienen oportunidades de estudiar o reciclarse.
Vor allem sehen sie sich großen Schwierigkeiten gegenüber bei dem Versuch, auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren, und sie haben keine Möglichkeiten, zu studieren oder umzuschulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera abordar una cuestión más, como diputado al Parlamento Europeo encargado de tratar con asuntos de carácter institucional y, al mismo tiempo, representante del país que tomará el relevo de la Presidencia de la Unión Europea después de Hungría.
Es gibt ein weiteres Thema, dass ich als Abgeordneter, der sich mit institutionellen Fragen beschäftigt und zugleich als Abgeordneter des Landes, das den Ratsvorsitz der Europäischen Union von Ungarn übernehmen wird, hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo también que las autoridades públicas deben tratar de no perder de vista esa verdad, para no convertirse en máquinas inútiles y probablemente peligrosas.
Die Behörden müssten sich dieser Wahrheit stets bewusst sein, da sie ansonsten Gefahr liefen, zu einer Maschine zu werden, die sich nutzlos dreht und aller Wahrscheinlichkeit nach Schaden anrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la Comisión propone tratar el asunto del amoniaco de una forma mesurada, después de haber recabado la opinión de los científicos y de haber estudiado toda la información disponible.
Deshalb schlägt die Kommission vor, sich dem Thema Ammoniak in angemessener Weise zu widmen, nachdem wissenschaftlicher Rat eingeholt und alle verfügbaren Informationen berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en los últimos años, los Estados miembros de la UE han empezado a tratar seriamente la cuestión de la homofobia.
Erst in den letzten Jahren haben die EU-Mitgliedstaaten begonnen, sich ernsthaft mit dem Problem der Homophobie auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han demostrado que es posible tratar los asuntos europeos de una manera nueva y ejemplar, una manera mucho mejor que la conferencia intergubernamental, dado su trabajo democrático y abierto, con gran transparencia y que posibilita la participación de los ciudadanos.
Sie haben uns gezeigt, dass man sich den europäischen Fragen auf eine neue und vorbildliche Art nähern kann, die aufgrund ihrer demokratisch offenen und transparenten Arbeitsweise und der Möglichkeit der Bürgerbeteiligung der Form der Regierungskonferenz überlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de admitir a nuevos países en un sistema político y económico que ha traído la paz, la estabilidad y la prosperidad a países que han dedicado buena parte de su historia moderna a tratar de destruirse unos a otros.
Es geht darum, Staaten an einem politischen und wirtschaftlichen System teilhaben zu lassen, dass Ländern, die den Großteil der modernen Geschichte damit verbracht haben, sich gegenseitig zu zerstören, Frieden, Stabilität und Wohlstand beschert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de tratar con esto es tratar de adaptarlo a las realidades de la situación presente.
Dem kann sie nur beikommen, wenn sie sich auf die Realitäten der gegenwärtigen Situation einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua negativa a tratar con algunos de estos elementos en Hamás, que también quieren avanzar hacia nosotros, convierte a la paz en Oriente Próximo en un objetivo imposible de alcanzar.
Die anhaltende Weigerung, sich mit einigen der Mitglieder der Hamas zusammenzusetzen, die einen Schritt auf uns zugehen wollen, macht es unmöglich, den Frieden im Nahen Osten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, no puede fallar; si no lo hace, tendrá que tratar con el Consejo de Seguridad, donde sus posibilidades de éxito serán menores.
Damit kann der Iran nur gewinnen. Wenn er das nicht tut, dann wird er sich im Weltsicherheitsrat wiederfinden – und dort kann der Iran weniger gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hay que destacar que para que haya una acción eficaz se debe contar con los instrumentos que sean más adecuados para tratar cada tema.
Gleichzeitig sollte betont werden, dass sich wirksame Maßnahmen auf die Instrumente stützen müssen, die am geeignetsten sind, sich jedem Thema zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arash y Kamiar Alaei son dos médicos que ayudan a personas afectadas por el sida y el VIH y que han sido acusados de cooperar con un enemigo, cuando todo lo que han estado haciendo es tratar de ayudar a los enfermos.
Die auf die Prävention und Behandlung von HIV und AIDS spezialisierten Ärzte Arash und Kamiar Alaei wurden unter dem Vorwurf der Kooperation mit einem Feind angeklagt. Dabei haben sie lediglich versucht, den Kranken zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de inteligencia occidentales afirman que Irán está utilizando una red de empresas que sirven de fachada para tratar de comprar componentes para la producción de misiles y bombas a Europa Occidental y de contratar a los empobrecidos científicos nucleares de la antigua Unión Soviética.
Berichten westlicher Geheimdienste zufolge versucht der Iran über ein Netz von Scheinfirmen Komponenten für den Bau von Raketen und Bomben aus Westeuropa zu beschaffen und Atomforscher aus der früheren Sowjetunion anzuwerben, die auf das Geld angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa eEurope 2005 tiene que tratar de aumentar los niveles de banda ancha en las escuelas y bibliotecas para garantizar el acceso a los servicios de Internet de alta velocidad y promover el desarrollo de cualificaciones entre todos nuestros jóvenes.
Mit dem neuen Programm „eEurope 2005“ muss versucht werden, die Breitbandanbindung von Schulen und Bibliotheken auszuweiten, um den Zugang zu schnellen Internetdiensten zu gewährleisten und unseren Jugendlichen die Möglichkeit zu geben, die erforderlichen Fähigkeiten zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que tratar de encontrar un equilibrio entre los intereses a veces contradictorios de empresas con distintos modelos empresariales implicados en el proceso de establecimiento de estándares.
Dies setzt voraus, dass versucht werden muss, ein Gleichgewicht zwischen den manchmal gegensätzlichen Interessen von Unternehmen mit verschiedenen Geschäftsmodellen, die am Verfahren für die Festlegung von Normen beteiligt sind, zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, hasta hace poco, tratar de comprender algunas de las palabras del AAE con el Carifórum ha sido algo parecido a eso: obtener claridad acerca de lo que el texto significa en realidad no siempre ha sido fácil.
Wir haben versucht, einige der Worte zu verstehen, die im Cariforum-WPA verwendet wurden, und wir haben uns darum bemüht, Klarheit darüber zu schaffen, was mit dem Text eigentlich gemeint ist. Dies war nicht immer einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado por tratar estos problemas a través de un programa de apoyo de 250 millones de euros.
Auf diese Probleme haben wir versucht, mit einem Hilfsprogramm zu reagieren, das mit 250 Mio. Euro dotiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental tratar de eliminar esta plaga abordando antes que nada la cuestión del secreto bancario, habida cuenta de que por la economía legal pasan enormes flujos de dinero que provocan la muerte.
Es muß unbedingt versucht werden, dieses Geschwür aufzuschneiden, indem in erster Linie die Frage des Bankgeheimnisses in Angriff genommen wird, denn gewaltige Geldströme, die den Tod bedeuten können, fließen so in die legale Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho la paciencia mostrada por el Gobierno al tratar de alcanzar una solución negociada para evitar un baño de sangre, especialmente cuando se había obligado a niños a quedarse en la mezquita contra su propia voluntad y la de sus padres.
Ich weiß die Geduld der Regierung sehr zu schätzen, die versucht, eine Verhandlungslösung herbeizuführen, um Blutvergießen zu verhindern, vor allem, weil Kinder gezwungen wurden, gegen ihren Willen und den ihrer Eltern in der Moschee auszuharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que es necesario garantizar una retirada total e inmediata, así como que es preciso tratar de evitar cualesquiera enfrentamientos, y por ello tenemos que reiterar las responsabilidades no solo de Milosevic, sino también, en su caso, del ELK.
Unserer Auffassung nach muß ein sofortiger und vollständiger Truppenabzug gewährleistet und versucht werden, jegliche Form der Auseinandersetzung zu vermeiden. Aus diesem Grund müssen wir auf die Verantwortung hinweisen, die nicht nur Milosevic trägt, sondern, wenn es dazu kommt, auch die UCK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio es complicado, primeramente porque hay que tratar de clarificar las relaciones con la OTAN, y porque los Estados Unidos, y también otros países de la OTAN no miembros de la Unión Europea, como Turquía, no nos facilitan la tarea.
Es handelt sich um ein kompliziertes Vorhaben, da zunächst versucht werden muß, die Beziehungen zur NATO zu klären, und da die USA, aber auch andere nicht der EU angehörende NATO-Länder wie die Türkei uns die Aufgabe nicht gerade erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha modificado su postura desde la campaña electoral y poco después de jurar el cargo, al publicar un reglamento por el que se amplía el plazo en el que se pueden utilizar los métodos empleados hasta la fecha para tratar a los terroristas.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento importante al tratar con los flujos migratorios es el control de las fronteras.
Ein wichtiges Element beim Umgang mit Wanderungsbewegungen ist die Grenzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco mucho las peticiones anteriores del Presidente Obama para cerrar Guantánamo, pero todavía tenemos que ver medidas decisivas por parte del Gobierno de los Estados Unidos para responder a esas peticiones o bien adoptar medidas para reformar su sistema para tratar a los detenidos, especialmente en el caso del señor Al Nashiri.
Ich schätze die früheren Aufrufe von Präsident Obama, Guantánamo zu schließen, sehr, aber entschlossene Handlungen der US-Regierung als Antwort auf diese Aufrufe oder Maßnahmen zur Reform ihres Systems zum Umgang mit Häftlingen, insbesondere im Fall al-Nashiri, stehen noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la directiva de retorno es incluir en unas normas comunes básicas la forma de tratar a los inmigrantes ilegales.
Ziel der Rückführungsrichtlinie ist die Einführung grundlegender gemeinsamer Standards zum Umgang mit illegalen Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera alguien que esté habituado a tratar con fundamentalistas lograría este objetivo.
Das gelingt nicht mal jemandem, der den Umgang mit Fundamentalisten gewöhnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apruebo la posición de la Comisión consistente en buscar nuevos métodos de asilo que se adapten mejor a la realidad de la situación Debe adoptarse una nueva política para tratar a los solicitantes de asilo en su punto de entrada a la UE, mediante un programa comunitario de reasentamiento y procedimientos de entrada protegida.
Darum unterstütze ich den Standpunkt der Kommission, dass wir nach neuen Asylverfahren suchen müssen, die für die neue Realität besser geeignet sind. Wir benötigen eine neue Politik für den Umgang mit Asylbewerbern ab dem Zeitpunkt ihrer Ankunft in der EU mittels eines gemeinschaftsweiten Eingliederungssystems und mittels geschützter Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tratar con China, un país con un enorme potencial y fuertes contradicciones, la Unión Europea tiene dos opciones.
Im Umgang mit China – einem Land, das ein enormes Potenzial birgt und in dem krasse Widersprüche herrschen – stehen der Europäischen Union zwei Möglichkeiten offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia forma un marco integrado para tratar las dificultades a las que nos enfrentamos y contribuir a la cohesión económica, social y territorial de la UE.
Diese Strategie bildet einen integrierten Rahmen für den Umgang mit den Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen, und trägt zur ökonomischen, sozialen und territorialen Kohäsion innerhalb der EU bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude explicar los motivos por los que la Comisión considera adecuado en este momento hacer uso de los instrumentos positivos que ofrece la asociación euro-mediterránea, es decir, del diálogo político y de la financiación comunitaria, para tratar los derechos humanos en Túnez.
Dabei konnte ich die Gründe erläutern, warum es die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt für angebracht hält, im Umgang mit den Menschenrechten in Tunesien von den im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum verfügbaren positiven Instrumenten - politischer Dialog und Gemeinschaftsfinanzierung - Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en interés tanto del público como de los consumidores que aquí se muestren liderazgo y una dirección clara y definida al tratar esta cuestión.
Es ist im Interesse sowohl der Öffentlichkeit als auch der Verbraucher, dass im Umgang mit diesem Thema Führung bewiesen und eine klare und bestimmte Richtung eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como es el problema más grave que tenemos, debemos, entre otras cosas con imaginación, tratar de encontrar una solución con las fórmulas posibles de creación de empleo.
Und da dies unser größtes Problem ist, müssen wir auch Vorstellungskraft einsetzen, um unter den verschiedenen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer a la ministra, que desde el lunes de la semana pasada no ha parado -lo sé- de tratar asuntos relativos a las mujeres en los Estados Unidos y en el Canadá, que haya venido directamente del Canadá a Estrasburgo para no faltar a esta sesión que para nosotros era tan importante.
Schließlich möchte ich der Frau Ministerin - die sich, wie ich weiß, seit Montag der vergangenen Woche unermüdlich um Frauenfragen gekümmert hat, sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Kanada - dafür danken, daß sie direkt aus Kanada nach Straßburg gekommen ist, um an dieser für uns so wichtigen Sitzung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enviado especial solicitó que volviéramos a tratar de conseguir por medios políticos y diplomáticos un acuerdo para una misión respaldada por las Naciones Unidas, quizás con un cambio de actitud de China.
Der Sonderbeauftragte hat dafür geworben, noch einmal politische und diplomatische Wege zu beschreiten, um vielleicht bei einer veränderten Einstellung von Seiten Chinas die Zustimmung zu einer VN-gestützten Mission zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en que todas las partes entablen un diálogo continuado y constructivo para tratar los asuntos posteriores al referéndum, entre ellos, las fronteras comunes, las disposiciones sobre ciudadanía para los ciudadanos tanto del Norte como del Sur y el reparto de los ingresos por el petróleo.
Darüber hinaus stimmen wir zu, dass sich alle Parteien um einen fortdauernden und konstruktiven Dialog bemühen sollten, um die Fragen, die nach dem Referendum noch ungeklärt sind, zu lösen, darunter die Festlegung der gemeinsamen Grenzen, Staatsbürgerschaftsbestimmungen für die Bürger sowohl im Norden als auch im Süden sowie die Aufteilung der Öleinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes también tendrán que tratar la difícil cuestión de las fronteras a fin de asegurar que puede mantenerse una coexistencia pacífica y viable de los dos Estados.
Diese Pläne werden sich auch mit dem schwierigen Thema der Grenzen beschäftigen müssen, um eine friedliche und tragfähige Koexistenz der beiden Staaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas políticos internos son responsabilidad de las autoridades búlgaras competentes, que tienen que tratar las cuestiones ellas mismas para resolverlas.
Interne politische Probleme fallen unter die Verantwortung der zuständigen Behörden in Bulgarien, die sich diesen Fragen selbst stellen müssen, um sie zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tratar el problema del crédito; necesitamos reintegrar a los compradores públicos en el mercado para comprar los autobuses ecológicos, los camiones ecológicos, los coches ecológicos; después de todo, las cosas irán en esa dirección.
Wir müssen öffentlichen Käufern zurück in den Markt verhelfen, um die grünen Busse, die grünen Lastwagen und die grünen Autos zu kaufen. Schließlich werden dort einige Dinge durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para convencer a los países en desarrollo para que se unan a nosotros tenemos obviamente que tratar la cuestión de la ayuda que se les debería dar y no esperar a los resultados de Copenhague.
Daher müssen wir, um unsere Entwicklungspartner von einer Beteiligung zu überzeugen, uns ganz offensichtlich um die Frage der Hilfe kümmern, die geleistet werden sollte, und nicht auf die Ergebnisse des Kopenhagen-Gipfels warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del comité conjunto, cuyo cometido es tratar los problemas prácticos y litigios, se prevén también inspecciones conjuntas, investigaciones y el intercambio de datos sobre seguridad.
Neben dem gemeinsamen Ausschuss, der sich um Praxisprobleme kümmern und Streitigkeiten verhindern soll, sind auch gemeinsame Inspektionen, Untersuchungen und der Austausch von Sicherheitsdaten geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente con firmeza a este problema, no basta con tratar los síntomas, sino que tenemos que profundizar hasta las raíces y tratar el mal para crear igualdad de oportunidades.
Wenn wir das Problem wirklich zu fassen bekommen wollen, reicht es nicht aus, die Symptome zu behandeln, sondern wir müssen das Übel an der Wurzel packen, um so Chancengleichheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratarbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o productos azucarados.
• Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro estudio examinó la eficacia de Exjade en 184 pacientes a los que no se podia tratar con deferoxamina, incluidos pacientes aquejados de beta talasemia mayor y de otros tipos de anemia.
In einer zusätzlichen Studie wurde die Wirksamkeit von Exjade bei 184 Patienten untersucht, die nicht mit Deferoxamin behandelt werden konnten, einschließlich Patienten mit Beta-Thalassaemia major und anderen Arten von Anämien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los pacientes con depresión se les debe tratar durante un periodo suficiente de al menos 6 meses para asegurarse de que no tienen síntomas.
Patienten mit einer depressiven Erkrankung sollten über einen ausreichend langen Zeitraum von mindestens 6 Monaten behandelt werden, um sicherzustellen, dass sie symptomfrei bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bondenza inyectable, hay que tratar la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Andere Störungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels sollten ebenfalls vor Beginn der Injektionstherapie mit Bondenza wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bondenza inyectable, se debe valorar y tratar de manera eficaz la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Bevor mit einer Bondenza Injektionstherapie begonnen wird, sollten die Patienten auf eine vorhandene Hypokalzämie und andere Beeinträchtigungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels untersucht und wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Neurontin y nombres asociados] se utiliza para tratar ciertas clases de epilepsia (crisis que están inicialmente limitadas a ciertas partes del cerebro, tanto si la crisis se extiende a otras partes del cerebro o no).
Mit [Neurontin und zugehörige Namen] werden verschiedene Formen der Epilepsie behandelt (Anfälle, die anfänglich auf bestimmte Bereiche des Gehirns beschränkt sind, unabhängig davon, ob sich der Anfall auf andere Bereiche ausweitet oder nicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Neurontin y nombres asociados] se utiliza para tratar el dolor crónico causado por daños en los nervios.
Mit [Neurontin und zugehörige Namen] werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para tratar a niños más pequeños con ReFacto AF es preciso tener en cuenta la necesidad de aumentar la dosis respecto a la utilizada con los adultos y los niños mayores.
Wenn jüngere Kinder mit ReFacto AF behandelt werden, sollte die Notwendigkeit einer im Vergleich zu Erwachsenen und älteren Kindern erhöhten Dosis vorab berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia en fases secuenciales: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o productos de alto contenido en azúcar..
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los episodios más graves con coma, crisis o trastornos neurológicos se pueden tratar con glucagón intramuscular/ subcutáneo o con solución glucosada concentrada por vía intravenosa.
Schwerere Hypoglykämien mit diabetischem Koma, Krampfanfällen oder neurologischen Ausfällen können mit intramuskulären/subkutanen Glukagongaben oder intravenösen Gaben von konzentrierter Glukoselösung behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratarBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación, en junio de 2002, del Consejo de Competitividad mediante la combinación de tres formaciones previas (Mercado Interior, Industria e Investigación) respondió a la necesidad percibida de tratar de manera más coordinada y con mayor coherencia los asuntos relacionados con la competitividad de la Unión Europea.
Die Bildung des Rates "Wettbewerbsfähigkeit" im Juni 2002 durch Zusammenlegung dreier Ratsformationen (Binnenmarkt, Industrie und Forschung) entsprang dem Wunsch nach mehr Kohärenz und besserer Koordinierung bei der Behandlung dieser die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union betreffenden Themen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
4. tratar los asuntos contemplados en su Resolución, de 25 de octubre de 2011, sobre la delincuencia organizada en la Unión Europea, en particular en su apartado 15, y en su Resolución, de 15 de septiembre de 2011, sobre los esfuerzos de la Unión Europea en la lucha contra la corrupción;
ES
4. Behandlung der Fragen, die in seiner Entschließung vom 25. Oktober 2011 zur organisierten Kriminalität in der Europäische Union und insbesondere der Ziffer 15 und in seiner Entschließung vom 15. September 2011 zu den Bemühungen der EU zur Bekämpfung von Korruption angesprochen werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lista de los alimentos o ingredientes alimentarios que los Estados miembros autorizan a tratar con radiación ionizante [Diario Oficial C 283 de 24.11.2009].
ES
Verzeichnis der in Mitgliedstaaten zur Behandlung mit ionisierenden Strahlen zugelassenen Lebensmittel und Lebensmittelzutaten [Amtsblatt C 283 vom 24.11.2009].
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento se propone establecer incentivos para el desarrollo y la comercialización de medicamentos destinados a prevenir, diagnosticar o tratar enfermedades poco frecuentes («medicamentos huérfanos»).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel dieser Verordnung ist die Schaffung von Anreizen für die Entwicklung und das Inverkehrbringen von Arzneimitteln, die für die Vorbeugung, Diagnose oder Behandlung von seltenen Leiden bestimmt sind ("orphan drugs').
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento establece incentivos para el desarrollo y la comercialización de medicamentos destinados a prevenir, diagnosticar o tratar enfermedades poco frecuentes («medicamentos huérfanos»).
ES
Ziel dieser Verordnung ist die Schaffung von Anreizen für die Entwicklung und das Inverkehrbringen von Arzneimitteln, die für die Vorbeugung, Diagnose oder Behandlung von seltenen Leiden bestimmt sind („orphan drugs“).
ES
es für die Diagnose, Vorbeugung oder Behandlung einer Krankheit bestimmt ist, von der in der Gemeinschaft nicht mehr als fünf von zehntausend Personen betroffen sind;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tratar las cuestiones señaladas en relación con el acceso a la profesión de agente deportivo y su supervisión y con el traspaso de jugadores entre equipos deportivos (sobre todo la cuestión del traspaso de jugadores jóvenes).
ES
Behandlung der Fragen im Zusammenhang mit dem Zugang zum Beruf des Sportagenten und dessen Kontrolle sowie Transfers in Mannschaftssportarten (vor allem die Frage der Transferbestimmungen für junge Spieler).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del nuestro amplio portfolio de productos ocupa una posición importante el preparado Panthenol Forte Spray, el cual está destinado para tratar la piel irritada por radiación solar o sometida a otro tipo de carga.
ES
In unserem breiten Produktportfolio nimmt bezieht eine bedeutende Position das Mittel Panthenol FORTE Spray, das zur Behandlung der Haut bestimmt ist, die durch Sonnenstrahlung gereizt oder anders beschädigt ist.
ES
Wir gehen zwar täglich mit Büroanwendungen um, doch reicht die tägliche Praxis häufig nicht aus, um die verschiedenen wiederkehrenden Probleme zu beheben.
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.