linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

título Titel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leonard recuperó el título cuando Duran paró en el octavo-redondo de su rematch.
Leonard gewann den Titel wieder, als Duran im acht-runden ihres rematch beendigte.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
INSTITUCIONES 13 ) Se derogan las disposiciones del título III .
ORGANE 13 ) Die Bestimmungen des Titels III werden aufgehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Kipling se moriría de la envidia por ese título.
Kipling würde sein Ohr für so einen Titel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hirscher siguió su racha ganando el título de slalom el domingo.
Am Sonntag gewann Hirscher dann auch noch den Titel im Slalom.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Debajo del título aparece: «Europa es social.
Unter dem Titel steht: „Europa ist sozial.
   Korpustyp: EU DCEP
Y el título del libro es El sable partido.
Der Titel des Buches lautet: Der gebrochene Säbel.
   Korpustyp: Untertitel
Así si buscamos por el compositor Brahms y el título deutsches requiem no obtendremos ninguna respuesta.
Konsequenterweise bleibt die Suche nach dem Komponisten Brahms und dem Titel „Deutsches Requiem“ erfolglos.
Sachgebiete: e-commerce musik typografie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el título del informe induce a error.
– Herr Präsident, der Titel des Berichts ist irreführend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espartaco tiene el título, pero yo miro al hombre de honor que lo recuperará.
Spartakus trägt zwar diesen Titel, aber ich sehe einen Mann, der ihn zurückgewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
ORACAL Trading es la primera compañía rusa en recibir este título por parte de ORAFOL Europe GmbH.
ORACAL Trading ist das erste russische Unternehmen, das diesen Titel von der ORAFOL Europe GmbH erhält.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


títulos Wertpapiere 208 .
título local . .
título global .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit título

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por títulos y capítulos.
nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos
Betrifft: Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
[FØRERBEVIS] (*) (a título informativo)
[FØRERBEVIS] * (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:»
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a título de ejemplo)
(nur als Beispiel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLOSARIO (a título Informativo)
GLOSSAR (ausschließlich als Orientierungshilfe zu verwenden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un título honorario.
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un título.
Das klingt ja so fšrmlich.
   Korpustyp: Untertitel
a título de principal;».
auf eigene Rechnung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protagonista de títulos…
Die Protagonistin von Titeln…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Título del proyecto doctoral: DE
Forschungsprojekt im Rahmen des Graduiertenkollegs: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Le expliqué tus títulos.
Und hab ihm deine Qualifikationen vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
El título no está.
Die Besitzurkunde ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te darán el título.
Der Titelkampf ist dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sus títulos de crédito eran títulos comunes sin garantía.
Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con títulos en cartera
- Geschäfte mit dem Wertpapierbestand
   Korpustyp: EU DCEP
Movilidad y reconocimiento de títulos
Mobilität und Anerkennung von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equivalencia de títulos universitarios
Betrifft: Gleichwertigkeit von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Título II - Traducciones y publicaciones
Title II – Übersetzungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DCEP
Prefijos para títulos de respuesta
Präfixe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prefijo de título al reenviar
Präfixe der Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Equivalencia de títulos universitarios
Betrifft: Gleichwertigkeit von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
sin embargo, a título excepcional:
Abweichend hiervon gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedición y registro de títulos
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de veterinario”:
Ausbildungsnachweise für den Tierarzt‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de matrona”:
Ausbildungsnachweise für die Hebamme‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de formación de farmacéutico”:
Ausbildungsnachweise für den Apotheker‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está cubierto por títulos ordinarios?
Ist es in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buen título para tu artículo.
Gute Headline für dein Feature.
   Korpustyp: Untertitel
día del reparto de títulos
Tag an dem die Aktien zugeteilt werden
   Korpustyp: EU IATE
deudas representadas por títulos transmisibles
Verbindlichkeiten, für die übertragbare Urkunden ausgestellt sind
   Korpustyp: EU IATE
comisiones de transacciones con títulos
Provisionen für den Handel mit Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
Mi agradecimiento, a título personal.
Mein persönlicher Dank. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo un título universitario.
Nun, ich habe einen Collegeabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Le estabas protegiendo del título.
Ach, du hast ihn vor der Meisterschaft beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy enfermero, sin título.
Ich bin eine Schwester. Aber das ist nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sargento es el título tradicional.
- Sarge ist die übliche Anrede.
   Korpustyp: Untertitel
- Comprobaré el título de propiedad.
Ich prüfe den Grundbucheintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Título punto de Pro peleas …
← Pro Punkt Titelkämpfe …
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Título y texto del mensaje
Betreff und Text der Beiträge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expedición y denegación del título ES
Erteilung und Ablehnung des FTD/FRTD ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
un título universitarioen cualquier disciplina. ES
Hochschulabschluss in einer beliebigen Fachrichtung. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Venderé el título a Reed.
Ich verkaufe Red die Besitzurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el título definitivo?
Das ist der Arbeitstitel?
   Korpustyp: Untertitel
El título es Dolor Colectivo.
Sie heisst "Kollektive Trauer".
   Korpustyp: Untertitel
Proyectos con hasta 100 títulos
Alle Projekte mit bis zu 100 Titeln
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Títulos compatibles con PlayStation 3
Spielbare Software für PlayStation 3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Títulos imprescindibles a precios reducidos:
Klassiker zu perfekten Preisen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwort, Jobtitel oder Firma ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Encuentra títulos y subtítulos precisos. DE
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
El único título de honor
die besondere Kraft des Heiligen Geistes
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Se llevará Matilda el título?
Wird Matilda den Sieg holen?
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras clave o empresa ES
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
título, palabras claves o empresa
Stichwort, Jobtitel oder Firma
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Título de la (sub)página
Inhalt deiner Seite / Texte
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
con la imagen del título
Unterwegs mit deiner Webseite:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de títulos y descripciones ES
Beispiele für Artikelbezeichnungen und Artikelbeschreibungen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jimdo Título de la página
Alle Webseiten wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cursos cooperativos con dos títulos
Kooperative Studiengänge mit zwei Abschlüssen
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Ajuste los títulos y alias.
Sind alle Sprachauswahlmodule eingerichtet und freigegeben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Listo para defender el título?
Bist du bereit für die Titelverteidigung?
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Adición y ajuste de títulos
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Barra de título La barra de título muestra el título de la sesión, si está disponible. @info: tooltip
Titelleiste Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt. @info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alimentos, agricultura y biotecnología, Actividades, título 3
Biokatalyse; forstwirtschaftliche Produkte und Verfahren; Umweltsanierung und saubere Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de los títulos de estudio
Betrifft: Anerkennung von Hochschuldiplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro reconocerá los títulos idóneos
Alle Mitgliedstaaten erkennen die entsprechenden Zeugnisse oder
   Korpustyp: EU DCEP
Su título es El sol rojo.
Es heißt Die rote Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Duke me ofrece luchar por el título.
- Duke gibt mir die Chance, nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
No merecía luchar por el título.
Er hat einen Titelkampf nicht mal verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Rocko, no podrás pelear por el título.
Du bekommst keinen Titelkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Para él fue más difícil sin título.
Ihm war ohne Studium eine Karriere verwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Título de formación de médico de base
Ausbildungsnachweise für die ärztliche Grundausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 52 Uso del título profesional
Artikel 52 Führen der Berufsbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 54 Uso de títulos académicos
Artikel 54 Führen von akademischen Titeln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos de formación
Betrifft: Anerkennung von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos de enseñanza superior
Betrifft: Anerkennung von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compraventa de títulos universitarios en Europa
Betrifft: Handel mit Universitätsabschlüssen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, título 3, punto A, párrafo 3
Anhang Punkt 3 Teil A Absatz 3
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equivalencia de títulos de estudio
Betrifft: Gleichwertigkeit von Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Ventana interior, barra de título y marco
Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Barra de título de la ventana
Titelleiste (des Fensters)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comportamiento pulsar dos veces en el título.
Verhalten nach Doppelklick auf die Titelleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Título con caracteres de tamaño normal
Untertitel mit Zeichen normaler Größe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Título con caracteres de mayor tamaño
Untertitel mit Zeichen größerer Größe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Título cerrado con caracteres de tamaño normal
Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Título cerrado con caracteres de mayor tamaño
Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el título de la ventana.
Legt den Fenstertitel fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Título %1 extraído satisfactoriamente a %2
Spur %1 wurde erfolgreich nach„ %2“ ausgelesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el « título de página » de « %1 »
Lege den„ Seitentitel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir una sombra al texto del título
Hinzufügen eines Schattens zum Titeltext
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tipografía del título: clic para cambiar
Titelschriftart: Zum Ändern klicken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Plantilla XSL de listado de títulos (horizontal)
XSL-Vorlage für Titelliste (Horizontal)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Plantilla XSL de listado de títulos (vertical)
XSL-Vorlage für Titelliste (Vertikal)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gradiente de la barra de títulos:
Verlauf in der Titelleiste:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Homologación de títulos universitarios en España
Betrifft: Staatliche Anerkennung von Hochschulabschlüssen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 14 Anexo, parte A, título
Änderungsantrag 14 Anhang Teil A
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de títulos universitarios en Chipre
Betrifft: Anerkennung von Universitätsabschlüssen auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP