linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tópico Thema 26 Schlagwort 5 Frage 1 . . .
[ADJ/ADV]
tópico . . . . .
[Weiteres]
tópico Klischee 56
topisch 13

Verwendungsbeispiele

tópico Klischee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se convertirá en souvenir y en tópico, o tiene consistencia como microorganismo? DE
Wird es zum Souvenir und zum Klischee, oder hat es als Mikro-Organismus Bestand? DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, los tópicos misóginos deberían pasar pronto a ser reliquias ridículas de tiempos pretéritos.
Jedenfalls sollten frauenfeindliche Klischees bald ein lächerliches Relikt aus vergangenen Zeiten darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si quería ser un buen escritor, debía ignorar los tópicos y ver la vida con mis propios ojos.
Wenn ich ein guter Autor sein wollte, musste ich die Klischees ignorieren und das Leben mit eigenen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta imagen no deja de ser un tópico que debe romper descubriendo más allá del estereotipo.
Das ist nur ein Klischee, daher schlagen wir Ihnen vor, Ihre Entdeckung weiter voranzutreiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es complicado hablar con personas ignorantes que repiten tópicos constantemente.
Es ist schwierig, mit Ignoranten zu diskutieren, die mit großer Überzeugung Klischees zitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo ha sido un festival de tópicos empalagosos.
Zur gleichen Zeit war es ein Festival anwidernder Klischees.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación muchas veces trasladan tópicos de lesbianas y gays y así crean estereotipos y confirman prejuicios. AT
Medien transportieren oft Klischees von Lesben und Schwulen. Dadurch erzeugen sie Stereotypen und bestätigen gerne Vorurteile. AT
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ya se ha convertido en un tópico decir que los derechos humanos son indivisibles.
Es ist heute ein Klischee festzustellen, dass die Menschenrechte unteilbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un enorme tópico.
Ein einziges grosses Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensamos en las áridas mesetas de color arena y en Salvador Dalí – aunque suene a tópico. DE
Wir denken an trockene, sandfarbene Hochebenen und an Salvador Dalí - auch wenn das wie ein Klischee klingt. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uso tópico topische Anwendung 4
corticosteroide tópico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tópico

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únicamente para uso tópico.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turismo y otros tópicos. ES
sowie eine Rubrik mit anderen Themen. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Modo de empleo Uso tópico.
Nur zur oberflächlichen Anwendung.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El primer tópico a tratar debe ser:
Der erste Punkt auf der Tagesordnung hat wohl zu sein:
   Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, es simplemente una serie de tópicos.
Ansonsten ist er eine Anhäufung von Gemeinplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no estamos hablando de tópicos, sino de realidad.
Deshalb sprechen wir nicht von Gemeinplätzen, sondern von der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, el tópico que tenemos es la fidelidad sexual.
Das Grundthema ist also sexuelle Freizügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de viejos tópicos, hable de la ley.
Keine Märchen bitte, reden Sie vom Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten un tópico. Es más interesante para el que escucha.
Das macht die Sache für den Hörer interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Este proyecto está inspirado en un tópico freudiano.
Ein Erwachen gibt es nicht. So viel zu dem Projekt.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Encontrar más información en este tópico del Foro de Ayuda
Finden Sie in diesem Forumsbeitrag weitere Infos
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Raptiva puede utilizarse en combinación con corticoides tópicos.
Bitte besprechen Sie mit ihrem Arzt, wenn Sie andere Medikamente zur Behandlung der Psoriasis bekommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver este tópico en el foro para mayor información.
In diesem Forumsbeitrag (englisch) finden Sie weitere Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encontrar más información en este tópico del Foro de Ayuda
Danke für die Hilfe im voraus
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se enumeran los tópicos preguntas frecuentes; seleccione una FAQ .
Hier unten aufgeführten Themen unsere FAQs, wählen Sie bitte eine FAQ zu lesen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha registrado una reacción de este tipo con el 5- fluorouracilo tópico.
Eine solche Reaktion wurde für die Anwendung von topischem 5-Fluorouracil berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Uso en la cara y cuello donde el tratamiento intermitente prolongado con corticosteroides tópicos
- Anwendung im Gesicht und Halsbereich, wo eine intermittierende Langzeitbehandlung mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se deben aplicar otros medicamentos tópicos en la úlcera mientras que utiliza REGRANEX.
Während der Anwendung von REGRANEX dürfen Sie keine anderen lokal anzuwendenden Arzneimittel auf das Geschwür auftragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y así seguiremos hablando y diciendo tópicos y generalidades como esta tarde, y seguiremos desesperándonos todos.
Und so fahren wir fort zu reden, geben Gemeinplätze von uns, wie heute nachmittag, und enttäuschen uns alle immer weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene entonces este nuevo tópico de las «Asociaciones Europeas»?
Was soll diese neue Worthülse der europäischen Partnerschaft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otras medidas pretende adoptar en este ámbito, en particular contra los tópicos?
Welche weiteren Maßnahmen beabsichtigt sie, auf diesem Gebiet zu ergreifen, insbesondere gegen Klischeevorstellungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tópico se refiere al hecho de tomar los problemas globales como asuntos locales.
Beim zweiten Punkt geht es darum, daß die globalen Probleme als lokale Angelegenheiten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No procede. Únicamente para uso tópico. Nada Peces No se exige LMR.
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede interesarte en un esteroide tópico de mi colección de lociones y ungüentos?
Kann ich dich für eine Steroidcreme aus meiner Lotionen-und Salbenkollektion interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Después del corte, Unos consejos muy útiles acerca de uno de mis tópicos favoritos.
Als nächstes, ein paar hilfreiche Tipps zu einem meiner Lieblingsthemen
   Korpustyp: Untertitel
Ah por cierto, cuando cuentas tus historias, aquí tienes una buena idea. Ten un tópico.
Und wenn Sie diese kleinen Geschichten erzählen, hier ist eine Ide…bitte mit Pointe.
   Korpustyp: Untertitel
Puede reservarse sus tópicos farisáicos hechos para la televisión y ahogarlos en agua bendita, señor.
Sie können sich ihre selbstgerechten fürs Fernsehen gemachte Phrasen sparen und sie im Weihwasser ertränken, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
ideal en la clase de lengua para discutir sobre sociedad, cultura y tópicos nacionales.
ideal für Diskussionen im Sprachkurs zu Gesellschaft, Kultur und Landeskunde.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Para darle una respuesta inmediata, hemos elaborado el tópico de Preguntas Frecuentes.
Um Ihnen so schnell wie möglich eine Antwort geben zu können, sind die häufig gestellten Fragen nach Themen sortiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿cogisteis un puñado de tópicos y lo metisteis todo en un personaje?
Nahmt ihr nur einen haufen gebrauchtwagen und diese figur?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de encontrar un equilibrio, de negarse a caer en los tópicos.
Es geht darum, ein Gleichgewicht zu finden, sich zu weigern, in Gemeinplätze zu verfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Infórmese sobre los siguientes tópicos a y cuando son ofrecidos aquí.
Die nächsten Themen und Termine finden Sie hier.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Consulte las reglas de cada categoría para determinar el campo tópico de la categoría.
Berücksichtige die Kategorienbeschreibungen und -richtlinien, um das thematische Spektrum einer Kategorie zu ermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las luces y las sombras también desempeñan un papel en el nivel de los tópicos: DE
Licht und Schatten spielen auch auf motivischer Ebene eine Rolle: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ruby tiene un surtido de listas de diferentes tópicos y en varios idiomas.
Für Ruby gibt es eine Auswahl an Mailinglisten zu verschiedenen Themen und in unterschiedlichen Sprachen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Consulte las reglas de cada categoría para determinar el campo tópico de la categoría.
Berücksichtige die Kategoriebeschreibungen und -richtlinien, um das thematische Spektrum einer Kategorie zu ermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los expertos de Avery Dennison LPM ofrecen análisis y opiniones sobre diversos tópicos. ES
Avery Dennison bietet Lösungen für Kunststoff-Flaschen und -Schalen aller Art. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por favor, hablense con nosotros en caso de que quisiera tópicos distintos. DE
Sprechen Sie uns an, wenn Sie andere Schwerpunkte wünschen. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los expertos de Avery Dennison LPM ofrecen análisis y opiniones sobre diversos tópicos. ES
Die Experten von Avery Dennison LPM bieten Analysen und geben Einblicke in eine ganze Reihe von Themen. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una amplia gama de cursos especiales sobre los tópicos más diversos. DE
Wir bieten eine umfangreiche Palette von Spezial-Kursen zu den unterschiedlichsten Themen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los usuarios tienen acceso a material didáctico audiovisual que cubre un amplio rango de tópicos.
Die Benutzer der Seite haben Zugriff auf audiovisuelles Lernmaterial zu unterschiedlichen Themengebieten.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Schletterer Wellness & Spa está constantemente desarrollando este tópico especial y ofrece conceptos de spa médico innovadores.
Schletterer entwickelt dieses Spezialgebiet ständig weiter und bietet innovative Medical Spa Konzepte.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El texto de 40-50 páginas se centra alrededor de los siguientes tópicos:
Der Text gliedert sich in folgende Abschnitte:
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta ordenado bajo los siguientes tópicos. Literatura - principalmente publicaciones de nuestros ingenieros en conexión con proyectos
Fachartikel - im wesentlichen Veröffentlichungen eigener Mitarbeiter oder Fachaufsätze im Zusammenhang mit von uns ausgeführten Projekten
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Los misterios del sueño del rey Nabucodonosor sera el tópico de la próxima lección.
Mit dem mysteriösen Traum König Nebukadnezars wird sich unsere nächste Lektion beschäftigen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muchos de nuestros productos tienen diseños tópicos de un producto antiguo, con funciones modernas. IT
Die meisten Modelle haben eine unveränderte Form, die sich mit Eigenschaften eines Antik-Leder Produkts aber auch durch moderne Funktionen auszeichnen. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nace un nuevo concepto que rompe con todos los tópicos de Ibiza.
Santos ist ein neues Konzept, das mit all den Normen des Ibiza bricht und ist auf der Marktführer auf seinem Gebiet sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de la inyección se debe administrar una anestesia adecuada y un microbicida tópico de amplio espectro.
Eine adäquate Anästhesie und ein lokales Breitspektrumantibiotikum müssen vor der Injektion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
superior que en el grupo de tratamiento basado en corticosteroides tópicos (50,8%; p < 0,001; Tabla 1). ed
6 war signifikant höher als in der Gruppe mit topischem Kortikosteroid (50,8%; p < 0,001; Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mencionaré solamente dos de ellas para demostrar la gama de tópicos y la eficacia potencial del mecanismo.
Ich möchte nur zwei davon erwähnen, um die Themenbreite und die potentielle Effizienz des Mechanismus zu veranschaulichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo de la Comisión para 2010 consta de 14 páginas de tópicos y perogrulladas habituales.
- Das nun vorgelegte Arbeitsprogramm der Kommission für 2010 enthält auf 14 Seiten die üblichen Gemeinplätze und Phrasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que se consulte a las personas que tienen intereses en el sector de forma efectiva, no con tópicos.
Ich fordere, dass die Betroffenen innerhalb der Branche in sachdienlicher Weise angehört werden und man sie nicht mit Gemeinplätzen abspeist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debo manifestar que se han manejado en parte bastantes tópicos que eluden el meollo de la cuestión.
Allerdings muß ich auch sagen, daß hier zum Teil mit erheblichen Schlagworten gearbeitet wird, die auch an der Sache vorbeigehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el consumo de drogas se trivializa por doquier y se convierte en tópico de modo preocupante.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Drogenkonsum wird überall in besorgniserregender Weise verharmlost.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último de los tópicos que deberíamos evitar es basar principalmente nuestras acciones en los denominados mecanismos flexibles del protocolo.
Der letzte der zu vermeidenden Punkte besteht darin, daß wir unsere Aktionen hauptsächlich auf die sogenannten flexiblen Mechanismen des Protokolls gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que ocurra, toda Europa necesita dejar atrás los tópicos de la Europa vieja frente a la nueva.
Unabhängig davon, was geschieht, muss Europa als Ganzes Clichés über ein Gegeneinander zwischen altem und neuem Europa überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que en todo el mundo las artes se han apropiado del tópico, generándose variadas e interesantes polémicas. DE
Es zeigt sich deutlich, dass sich weltweit die Künste der Fragestellung annehmen und es vielfältige und spannende Auseinandersetzungen gibt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Otro tópico de investigación es la influencia de los contextos evolutivos, sociales, históricos e institucionales en las biografías individuales. DE
Auch der Einfluss des evolutionären, sozialen, historischen und institutionellen Kontextes auf den individuellen Lebensweg wird hier untersucht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
"Penetrante, elocuente, atrevida y resueltamente opuesta a los tópicos de la prensa amarilla sobre el valor moral de las personas."
"Verständnisvoll, bedeutungsvoll, mutig und betont herausfordernd für die Tabloid-Thesen in Bezug auf den moralischen Wert des Individuums."
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
JobiJoba echa por tierra los tópicos sobre la búsqueda de empleo Topico 1- visitar muchas webs Topico 1 ES
Vorurteil n°1 Man muss unzählige Seiten besuchen um einen Job zu finden. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Únicamente cuando el brote de la enfermedad grave no pudo controlarse con < Marca de fantasía >, se inició un tratamiento con un corticosteroide tópico de media potencia.
Nur bei starken Ekzemschüben, die mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} nicht ausreichend unter Kontrolle zu halten waren, wurde eine Behandlung mit einem mäßig potenten Kortikosteroid eingeleitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y este escándalo alimenta además un tópico ya muy extendido: el de que los grupos de presión son sinónimo de amiguismo y corrupción.
Dieser Skandal fördert auch ein weit verbreitetes Vorurteil, nämlich dass Lobbying ein Synonym für Freunderlwirtschaft und Korruption ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería una gran cosa avanzar hasta una situación en la que el principio de «quien contamina paga» fuera un principio de derecho y no un simple tópico.
Es wäre eine großartige Sache, wenn wir erreichen könnten, dass das Verursacherprinzip zu einer Rechtgrundlage wird und es nicht bei dem frommen Wunsch bleibt, dass der Verursacher zahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, las peticiones de desestigmatizar el problema, eliminar prejuicios y cambiar actitudes y tópicos relacionados con los trastornos psicológicos son muy importantes.
Meines Erachtens sind die Forderungen nach einer Entstigmatisierung des Problems, einer Überwindung von Vorurteilen, einer Änderung der Einstellung gegenüber psychischen Störungen und die Beseitigung diesbezüglicher Stereotype sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta cuándo nuestros actos legislativos y nuestras opiniones no serán más que lemas vacíos y tópicos que no se respaldan con medidas prácticas?
Wie lange noch werden unsere Rechtsakte und Stellungnahmen nichts weiter sein als leere Sprüche und Worthülsen, denen keine praktischen Schritte folgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin caer en los tópicos, cuento en gran medida con las mujeres para hacer de esta teoría una realidad en el 2002.
Ich will jetzt nicht in Stereotypen reden, doch zähle ich wirklich auf die Frauen, um bis zum Jahr 2002 aus der Theorie Praxis zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el concepto de solidaridad europea deje de ser simplemente un tópico vacío utilizado para ahogar una realidad muy diferente.
Ich wünschte, der Begriff der europäischen Solidarität wäre mehr als nur ein leeres Wort, mit dem eine ganz andere Realität überdeckt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persisten demasiados tópicos: asociar a la India con las chabolas, la pobreza extrema y nada más es una actitud totalmente reduccionista.
Es gibt immer noch zu viele Klischeevorstellungen: Die Gleichsetzung Indiens mit Slums, extremer Armut und nichts anderem stellt eine vollkommen eingeschränkte Sichtweise dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar el sacrificio de la seguridad en el altar de la eficacia, velando al mismo tiempo por no obstaculizar la eficacia en nombre de tópicos amables.
Wir müssen verhindern, dass wir unsere Sicherheit auf dem Altar der Effizienz opfern, während wir gleichzeitig nicht zulassen dürfen, dass die Effizienz durch nichts sagende Plattitüden unterminiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de muchos tópicos, algunos dijeron que los problemas que se esconden detrás de las medias se hacen visibles únicamente cuando se adopta un enfoque estructurado.
Neben den üblichen Allgemeinplätzen wurden auch Probleme angesprochen, die hinter den Durchschnittswerten liegen und mit einem strukturierten Ansatz sichtbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento es, nuevamente, un catálogo de los tópicos políticamente correctos que de forma lenta pero segura se están convirtiendo en la especialidad de esta institución.
Wieder einmal handelt es sich dabei um einen Katalog politisch korrekter Gemeinplätze, die langsam aber sicher zu einer Spezialität dieser Institution werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incontables personas mayores activas deberían animarnos a todos a luchar por una sociedad donde la solidaridad entre las generaciones no sea sólo un tópico.
Die zahllosen aktiven Alten sollten uns alle motivieren, für eine Gesellschaft zu streiten, in der die Solidarität zwischen den Generationen keine Phrase ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe, junto a los tópicos federalistas habituales, esboza tímidamente una idea nueva, la de la flexibilidad institucional necesaria para una Europa ampliada.
Abgesehen von den üblichen föderalistischen Gemeinplätzen wird in diesem Bericht auch zaghaft eine neue Idee angedeutet, die Idee der in einem erweiterten Europa erforderlichen institutionellen Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresar tópicos y buenos deseos para los trabajadores de los astilleros europeos, que están preocupados por sus puestos de trabajo, simplemente no basta.
Nur mit Allgemeinplätzen und guten Wünschen für die europäischen Werftarbeiter, die um ihre Arbeitsplätze bangen, ist es auf jeden Fall nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la idea de una ley que es pasada de Dios a un profeta en una montaña es también un tópico muy viejo.
Die Vorstellung, dass das Gesetz von Gott an einen Propheten auf einem Berg übergeben wurde, ist schon sehr alt.
   Korpustyp: Untertitel
Si se demuestra que la absorción sistémica de un producto de uso tópico es desdeñable, no será necesario proseguir el estudio.
Sofern nachgewiesen ist, dass die systemische Absorption von Arzneimitteln, die zur Oberflächenbehandlung bestimmt sind, unerheblich ist, sind keine weiteren Rückstandsversuche erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero después de los tópicos que discutimos en la mesa...... No le sorprenderá mi absoluta desaprobación...... de la idea detrás de su cautivador ballet.
Aber nach der Diskussion, die wir bei Tisch führten, werdet Ihr nicht überrascht sein, wenn ich nicht einverstanden bin mit der Idee, die Eurem Ballett zu Grunde legt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enumeración de acciones hará posible además abarcar medicamentos tales como la terapia de gen, los productos radiofarmacéuticos así como ciertos medicamentos de uso tópico.
Diese Aufzählung der Wirkungen ermöglicht auch, Arzneimittel wie Gentherapie, Radiopharmaka sowie bestimmte Arzneimittel zur lokalen Verwendung abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
una mirada más atenta a los ciclos de la vida y los tópicos que son importantes a cierta altura de su vida…
eine genauere Betrachtung von Lebenszyklen und Themen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in Ihrem Leben wichtig sind…
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El curso trata los tópicos siguientes y es apto particularmente para informes finales de investigaciones (MA, tésis doctoral, etc.) y proyectos de investigación: DE
Ein Kursinhalt hat dann die folgenden Themen und eignet sich besonders für fortgeschrittene Abschlussarbeiten (MA, Dissertation, Habilitation) und Forschungsprojekte: DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
- si la madre lo ingiere durante el embarazo, parecen disminuir el riesgo de eccema tópico y de otras enfermedades alérgicas en el niño;
- wenn sie von der Mutter während der Schwangerschaft eingenommen werden, scheinen sie das Risiko des atopischen Ekzems und anderen allergischen Erkrankungen des Kindes zu senken;
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de la codicia humana del poder respecto a tópicos como la dictadura, la expulsión y los crímenes contra la humanidad. DE
Dabei geht es um die menschliche Gier nach Macht im Kontext von Diktatur, Vertreibung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Se trabaja sobre tópicos y habilidades específicas para cada nivel junto a los compañeros que tienen el mismo nivel de Español.
Während dieser Zeit arbeiten sie an spezifischen Fähigkeiten und Themen, gemeinsam mit den Mitschülern, die das gleiche Spanisch Niveau haben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el agregado de las clases individuales, los estudiantes tienen la oportunidad de explorar con más profundidad los temas y tópicos discutidos en las clases grupales.
Mit dem zusätzlichen individuellem Unterricht haben die Studenten die Gelegenheit, die Themen, die im Gruppenunterrichten besprochen wurden, in der Tiefe zu diskutieren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciertamente también para la información concerniente a las enseñanzas budistas, su historia y varios otros tópicos relativos a la cultura tibetana.
Dies gilt auch für Informationen über die buddhistischen Lehren, ihre Geschichte und verschiedene andere Themen zur tibetischen Kultur.
Sachgebiete: religion typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Este index está disponible en 5 idiomas y debe cubrir la mayoría de los tópicos de interés para los turistas así como para los residentes.
Er steht in 5 Sprachen zur Verfügung und sollte den Grossteil der Interessen sowohl der Touristen als auch der Einwohner abdecken.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
"El cambio propuesto con aquellos 4 tópicos: amor, altruismo, honestidad y pureza, fue con certeza lo que más me tocó y me incomodó.
"Veränderung, die durch diese vier Themen Liebe, Selbstlosigkeit, Ehrlichkeit und Reinheit vorgeschlagen wurde, hat mich zweifellos am meisten berührt und war mir am unbequemsten.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Existen algunos tópicos adultos que están en el directorio principal, y muchos sitios que no se encajan totalmente en nuestra definición de 'Adult'.
Es gibt gewisse Themen aus dem Adult-Bereich, die auch im Hauptverzeichnis vorkommen, und zahlreiche Sites, die nicht ganz der Adult-Definition des ODP entsprechen.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Contenido que se enfoca en las áreas de interés de jóvenes adolescentes e incluyen tópicos relevantes a los nuevos intereses que este grupo de edad está desarrollando.
Inhalt, der sich auf die Interessen junger Teenager konzentriert, einschließlich relevanter Themen und Quellen sowie Inhalt, der neue Interessen berücksichtigt, welche diese Altersgruppen typischerweise entwickeln.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Y no es porque Jooble es "la página informativa más grande de Internet en España", "el portal líder de búsqueda de trabajo" o cualquier otro tópico.
Das liegt nicht nur daran, dass Jooble "eine der größten Job-Ressourcen in Deutschland" und "das führende Portal für Arbeitsvermittlung" ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Un moderno Fitness y una amplia oferta de masajes en “The Wellness Suite” completan la exquisita propuesta de este, aunque suene a tópico, verdadero oasis urbano.
Ein modernes “Fitness-Center” und ein umfangreiches Massageangebot in “The Wellness Suite” ergänzen das vorzügliche Angebot dieser “Oase der Großstadt” – in diesem Fall eine wahrhaft zutreffende Bezeichnung.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dado que se ha hallado polidocanol en medicamentos inyectables y tópicos en concentraciones incluso inferiores a las consideradas seguras por el CCPC, la Comisión solicitó el dictamen de la Agencia Europea de Medicamentos sobre la clasificación de los productos tópicos que contienen la sustancia.
Da Polidocanol sowohl in injizierbaren Arzneimitteln als auch in Arzneimitteln zur lokalen Anwendung in Konzentrationen auftritt, die noch unterhalb der vom SCCP als unbedenklich festgelegten Grenzwerte liegen, ersuchte die Kommission die Europäische Arzneimittel-Agentur um eine Stellungnahme zur Einstufung von Mitteln zur lokalen Anwendung, die den Stoff enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor quiso entonces que los caminos de Gorbachov, Reagan, Bush, Tatcher, Mitterrand y algunos otros se cruzaran, y que fueran lo suficientemente inteligentes como para superar tópicos y prejuicios y comenzar a hablar sobre la amenaza nuclear.
Der Herr im Himmel hat dann veranlasst, dass sich die Wege von Gorbatschow, Reagan, Bush, Thatcher, Mitterrand und anderen gekreuzt haben und weise genug waren, alle möglichen Clichés und gegenseitigen Vorurteile zu überwinden und miteinander über die atomare Gefahr zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando usted regrese, es hora de que le enseñe a Chulalongkorn y otros cualquier tópico que usted estime, siempre y cuando el rey lo sepa primero, y así estar listo para las consecuencias.
Wenn wir zurückkehren, ist es Zeit, dass Lehrerin Chulalongkorn und andere…..alles beibringt, was sie will, vorausgesetzt König weiß vorher…..damit er kann sich vorbereiten auf Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tópicos al uso relativos a las cooperaciones público-privadas, la buena gobernanza o la sostenibilidad dependen en idéntica medida de una cooperación sana y cabal por parte de la sociedad civil en el país en desarrollo.
Viele der heutigen Modewörter im Zusammenhang mit öffentlich-privaten Partnerschaften, guter Regierungsführung oder Nachhaltigkeit hängen gleichermaßen von der Mitwirkung einer gesunden und funktionierenden Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El Señor quiso entonces que los caminos de Gorbachov, Reagan, Bush, Tatcher, Miterrand y algunos otros se cruzaran, y que fueran lo suficientemente inteligentes como para superar tópicos y prejuicios y comenzar a hablar sobre la amenaza nuclear.
Der Herr im Himmel hat dann veranlasst, dass sich die Wege von Gorbatschow, Reagan, Bush, Thatcher, Mitterrand und anderen gekreuzt haben und weise genug waren, alle möglichen Clichés und gegenseitigen Vorurteile zu überwinden und miteinander über die atomare Gefahr zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas (como linfoma cutáneo de células T (LCCT) y cáncer de piel) durante el desarrollo clínico y la experiencia posterior a la comercialización en relación con el uso tópico de pimecrolimus.
Fallberichte über Malignome (einschließlich kutanes T-Zell-Lymphom (CTCL) und Hautkrebs) sind während der klinischen Entwicklung und der Zeit nach der Markteinführung im Zusammenhang mit der Anwendung von topischem Pimecrolimus gemeldet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 El CHMP expresó también su preocupación por el grado de uso de pimecrolimus tópico en niños menores de 2 años de edad (no aprobado) cuando el sistema inmune se está todavía desarrollando.
8 Der CHMP äußerte auch Bedenken wegen des Ausmaßes der Anwendung von topischem Pimecrolimus bei Kindern unter 2 Jahren (nicht zugelassen), wenn sich das Immunsystem noch entwickelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA