linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbrechen interrumpir 582
suspender 84 cortar 30 interceptar 5 discontinuar 1 . . . .
[NOMEN]
Unterbrechen .
[Weiteres]
unterbrechen desconectar 14 .

Verwendungsbeispiele

unterbrechen interrumpir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie Abbrechen und dann Manuelle Konfiguration, um diese automatische Einstellung zu unterbrechen.
Haga clic en Stop y luego en Manual Config para interrumpir el ajuste automático.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Kamall, entweder zum Evans-Bericht oder ich werde Sie unterbrechen.
Señor Kamall, o habla del informe Evans o le interrumpiré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor. Ich unterbrach Sie, weil Nomad Ihre Wut nicht verstanden hätte.
Docto…...lo interrumpí porque Nómada podía no haber entendido su cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten können jeder Zeit eine Behandlung unterbrechen. DE
Los pacientes podrán interrumpir el tratamiento en cualquier momento, si así lo desean. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir unterbrechen hier die Aussprache über den Bericht von Frau Randzio-Plath.
Interrumpimos aquí el debate sobre el informe de la Sra. Randzio-Plath.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir unterbrechen unsere Sendun…für einen Sonderbericht aus Russland.
Damas y caballeros, interrumpimos nuestra programación para mostrarles unos extraordinarios sucesos ocurridos en Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit einem Swiss Transfer Ticket die Reise unterbrechen?
¿Es posible interrumpir el viaje con un billete Swiss Transfer?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Junge Menschen müssen ihre Ausbildung unterbrechen und gehen in eine ungewisse Zukunft.
Los jóvenes deben interrumpir sus estudios y marchar hacia un futuro incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, ich unterbreche nur ungern, aber die Temperatur fällt.
Chicos, siento interrumpir, pero la temperatura está cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozessschritte Bauen und Entpacken laufen parallel, ohne den Betrieb der Anlage unterbrechen zu müssen.
Los pasos del proceso de construcción y desembalaje de ejecución en paralelo, sin interrumpir el funcionamiento de la planta debe.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strom unterbrechen .
den Streik unterbrechen .
Unterbrechen des Stromkreises . .
die Sitzung unterbrechen suspender la sesión 59
die Anzeige unterbrechen .
einen Stromkreis unterbrechen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrechen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vibrationen unterbrechen ihre Schaltkreise.
Las vibraciones bloquean los circuitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Aussprache.
El debate queda interrumpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterbrechen dich gerne.
Les encanta cuando se corta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen den Funkkontakt.
Cortaremos el contacto por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns unterbrechen.
Puede interrumpirnos cuando a usted le parezca bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Sie leider unterbrechen.
Le retiro la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hätte ihn unterbrechen können.
Alguien podría haberlo interrumpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie so unterbrechen.
Yo nunca pararia un combate asi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Befehlsaufhebung unterbrechen.
Quiero que se recupere el control.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für eine Stunde.
Vamos a descansar una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für eine Stunde.
Un receso de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir unterbrechen nichts.
Espero no haber interrumpido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für eine Stunde.
Por favo…...haremos un descanso de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Tradition unterbrechen.
¿Por qué no rompemos la tradición?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hat gesagt, nicht unterbrechen.
Daniel dijo que dejáramos que ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
die Blöcke unterbrechen und fortfahren
Programando los bloques de Funciones PIN
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondersendung.
Sintonizamos el programa que ya ha empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte sie nicht unterbrechen dürfen.
Y no deberí…haberte interrumpido y lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Debatte zu diesem Bericht.
El debate queda suspendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzter Kollege, ich muß Sie unterbrechen.
Perdone, colega, si le interrumpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jeden nach einer Minute unterbrechen.
Interrumpiré todas las intervenciones que excedan de un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Apparatur wird die Verbindung unterbrechen.
El equipo romperá el vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dies unterbrechen zu müssen.
Siento tener que marcharme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, will euch nicht unterbrechen.
Todo bien, bueno, no los interrumpo a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Vasoespasmos cortan el suministro de sangre a los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich für eine Sekunde unterbrechen?
¿Puedo interrumpirte por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Lynette, ich hasse es dich zu unterbrechen.
Lynette, siento que tengas que saber esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Kette unterbrechen. Das ist gefährlich.
No interrumpáis la cadena, es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall wird den Kontakt unterbrechen!
¡El metal romperá el contacto!
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir den Strom in ihrem Tanzstudio.
Cortemos la electricidad en su estudio de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich da mal unterbrechen, Zoe.
Voy a pararte ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie genau hier unterbrechen.
-Le voy a para aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es deine Arbeit unterbrechen wÜrde.
Aunque interrumpiese tu escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Espera un minuto Como cortan la mitosis celular?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich wollte Ihre Drohung nicht unterbrechen.
Perdone, he interrumpido su amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterbrechen Sie die Versteigerung nicht.
Pero no rompas la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich wegen euch Typen alles unterbrechen.
Ahora tengo que pararlo todo por ustedes chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist während und nach der Operation zu unterbrechen.
El tratamiento se suspenderá temporalmente durante la cirugía y tras ella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Biegler, Sie werden nicht bei jeder Gelegenheit unterbrechen.
Sr. Biegler, no saltará gritando a la primera de cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen daher die Sitzung für einige Minuten.
Por consiguiente, la sesión queda suspendida durante algunos minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Sitzung nicht zu unterbrechen.
Le ruego que no perturbe la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu unterbrechen.
Ya es hora de poner fin a este ciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
Debemos aplazar el debate hasta que llegue el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unterbrechen vielleicht bis nach der Wettbewerbsdebatte.
Debemos aplazarlo y si debemos celebrarlo después del debate sobre la competencia, pues muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie in Ihren lyrischen Ausführungen nicht unterbrechen.
No quería cortarle en mitad de su repertorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbrechen Sie die Sitzung bitte nicht mit solchen Punkten.
Le agradecería que no interrumpiese la sesión con este tipo de comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt diese Aussprache für die Abstimmung unterbrechen.
Queda aplazado el presente debate para dar paso a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehmet, wird den Bau der Festung nicht unterbrechen.
Mehmet no detendrá la construcción de la fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch etwas passierte, um diese eintönige Reise zu unterbrechen.
Ojalá hubiera algo que rompiera con la monotonía de este viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche einer bestimmten Tonhöhe können die Geräte unterbrechen.
Hay una determinada senal que afecta a esos dispositivos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören ihre Fähigkeit, elektrischen Strom zu unterbrechen.
Anulan su habilidad de alterar la electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Elektrizität unterbrechen, wieso hat meine Taschenlampe noch funktioniert?
Si alteran la electricidad, ¿por qué funcionaba mi linterna?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nicht die Zeit zu sein, um ihn zu unterbrechen.
No parecía que hubiese una manera de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Durchsage.
"lnterrumpimos este programa para dar una noticia urgente."
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn unterbrechen. lm leeren Raum geht das nicht.
Así que se trata de interceptarlo, no puede funcionar en el vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Um Punkt 7:25 unterbrechen wir die Stromzufuhr.
A las 7:25 en punto, cortaremos el suministro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt Mittagspause, oder Sie unterbrechen zwischendurch.
Podemos hacer la pausa para almorzar o empezar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie unterbrechen, wer weiß, was Ginn dann passiert?
Si desconectamos ¿quién sabe lo que le pasará a Ginn?
   Korpustyp: Untertitel
du musst nur deine geschaeffte mit jonah unterbrechen.
La única cosa es, que tendrías que dejar de hacer negocios con Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Detenme si ya figuraste el patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetyt Mittagspause, oder Sie unterbrechen ywischendurch.
Podemos hacer la pausa para almorzar o empezar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Antenne drehen und das Signal unterbrechen.
- Tienes que mover la anten…e interferir con la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tun Sie nichts, um unseren Zeitplan zu unterbrechen.
No hagan nada que interfiera en nuestros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas außer Kontrolle gerät, werde ich unterbrechen.
Si veo algo fuera de control, pararé la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
die Musik unterbrechen 1-2 Male diktorski den Text.
la M?sica 1-2 veces es interrumpida por el texto de locutor.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Aufnahme nie mehr zwecks Kartenwechsel unterbrechen.
Su sesión de fotos no se verá interrumpida por tener que cambiar las tarjetas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich mit einem Swiss Transfer Ticket die Reise unterbrechen?
¿Qué necesito para la compra de un billete Swiss Transfer Ticket en versión Print@Home?
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
die Blöcke unterbrechen und fortfahren By Alberto Valero
Aprende a utilizar los bloques de Funciones PIN con bitbloq
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten die automatischen Steuerschaltkreisrelais vom Maschinenraum, Ebene 3, aus unterbrechen.
Quizá alterando los relés de navegación del control de crucero del nivel de ingeniería 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir Mrs. Richmonds Missionsreise zu…...Linderung der Armut in Asien unterbrechen sollten.
No me parece necesario interrumpi…...su mision de ayuda humanitaria en Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen nur lange genug um einen kompletten Bericht zu erhalten.
Sólo desconectarlas el suficiente tiempo para conseguir un informe completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ohne Belang sein, wenn Rush es nicht schafft, die Verbindung zu unterbrechen.
Bueno, eso ya no importará si Rush no encuentra esas piedras para desconectarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht unterbrechen. Sage ihm, ich sehe in später.
No quiero molestarle si esta reunido, ya le veré después.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Überdosierung unterbrechen Sie sofort die Behandlung, und leiten Sie unterstützende Maßnahmen ein.
En el caso de sobredosificación, deberá retirarse el tratamiento e iniciarse medidas complementarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterbrechen Sie die Behandlung mit Travatan nicht, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
No deje de aplicarse TRAVATAN sin consultar a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich muss das Spiel unterbrechen, kann ich den aktuellen Spielstand speichern?
Debo abandonar la partida, pero todavía no he terminado ¿puedo guardar mi progreso?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss das Spiel unterbrechen, kann ich den aktuellen Spielstand speichern?
Tengo que salir de la partida, pero aún no ha finalizado ¿puedo guardar mi progreso?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss das Spiel unterbrechen, kann ich den aktuellen Spielstand speichern?
Debo abandonar la partida, pero todavía no he finalizado ¿Puedo guardar mi progreso?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss das Spiel unterbrechen, kann ich den aktuellen Spielstand speichern?
Tengo que abandonar la partida, pero todavía no la he finalizado ¿puedo guardar mi progreso?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss das Spiel unterbrechen, kann ich den aktuellen Spielstand speichern?
Debo abandonar el juego, pero todavía no he terminado la partida ¿puedo guardar mi progreso?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls es uns aber gelingt, diese Wellen zu unterbrechen, rettet das vielleicht die Erde.
Si podemos evitar que usen esas ondas magnéticas, podremos salvar la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um einen Bankkredit. Den kann man natürlich wegen eines Mangels nicht unterbrechen.
No se trata de un crédito bancario, puesto que esta forma de pago no puede ser suspendida por causa de una falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Suspendemos por unos minutos la sesión, mientras esperamos la llegada del representante de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kette zu unterbrechen bedeutet, das Risiko großer Beeinträchtigungen der Sicherheit auf sich zu nehmen.
Si se rompe la cadena, la seguridad puede verse seriamente comprometida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen jetzt die Abstimmungen und setzen sie um 18.00 h fort.
Quedan interrumpidas las votaciones. Se reanudarán a las 18.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
Suspendemos ahora la reunión para celebrar la sesión solemne de la entrega del Premio Sájarov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bevor wir jetzt unterbrechen, möchte ich noch eine kurze Information weitergeben.
Señor Presidente, antes del receso, me gustaría simplemente ofrecer un punto de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die Versorgung unterbrechen, aber das kann extrem schwierig sein.
Es evidente que tenemos que reducir la oferta, pero eso puede entrañar una dificultad extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich das "Blue-Card"Verfahren unterbrechen, obwohl noch drei weitere Fragen ausstehen.
Con la aprobación de Sus Señorías, interrumpiré el procedimiento de la tarjeta azul, porque se han formulado otras tres peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kamall, entweder zum Evans-Bericht oder ich werde Sie unterbrechen.
Señor Kamall, o habla del informe Evans o le interrumpiré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mich unterbrechen, wenn Sie meinen, ich hätte zu lange geredet.
Interrúmpame cuando crea que he hablado el tiempo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Zeit für die Abstimmungsstunde ist, unterbrechen wir die Aussprache, die heute Nachmittag fortgesetzt wird.
Dado que ha llegado a la hora de la votación, suspenderemos el debate y proseguiremos esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen hoffe ich, daß das Unterbrechen dieser Verbindung nicht auch symbolisch zu verstehen ist.
Por otra parte no será simbólico - eso espero - que se haya cortado esta conexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen miteinander ins Gespräch kommen und dürfen den Dialog nicht unterbrechen.
Hagamos que las partes hablen, que sigan hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vakuum unterbrechen, damit die Säule nicht austrocknet, und einen Erlenmeyerkolben unter die Kartusche stellen.
Liberar el vacío para evitar que se seque la columna y colocar un matraz cónico bajo el cartucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können natürlich unterbrechen, wenn die fehlende Ratspräsidentschaft uns in der Zwischenzeit zum Kaffee einlädt.
Podemos hacer, desde luego, una pausa si la Presidencia del Consejo ausente nos invita a tomar mientras un café con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie Ihre Kollegen nicht unterbrechen würden.
Le agradecería que no interrumpiera a sus colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hielt es nicht für wünschenswert, die Debatte mit Herrn Prodi zu unterbrechen.
Personalmente, no desearía que el debate del señor Prodi fuera interrumpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage darum vor, daß wir die Sitzung bis 16.30 Uhr unterbrechen.
Por lo tanto, les propongo que interrumpamos la sesión hasta las 16.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
Esto dejaría en suspenso nuestro diálogo político e interrumpiría nuestros programas de desarrollo en detrimento de la pobre gente de Camboya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte