linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untersuchen examinar 2.582
investigar 2.553 inspeccionar 106 averiguar 41
[Weiteres]
untersuchen instruir 6 . .

Verwendungsbeispiele

untersuchen examinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MabCampath wurde in vier Hauptstudien unter Beteiligung von insgesamt 446 Patienten mit CLL untersucht.
MabCampath se ha examinado en 4 estudios principales realizados en 446 pacientes con LLC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rezepte gegen Fußpilz zu verschreiben und von früh bis spät Schwänze zu untersuchen.
Escribir recetas para pies de atletas, examinar vergas durante todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nolan, du musst deine Fixierung auf Lacey wirklich mal untersuchen.
Nolan, tienes que examinar esta obsesión que tienes con Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seher untersuchte das Kind mit seiner Hellsicht und sagte zum König:
El adivino examinó al infante con sus poderes de clarividencia y dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Swaminathan und Pedro Sanchez, hat untersucht, wie dieser Teufelskreis durchbrochen werden kann.
S. Swaminathan y Pedro Sánchez, examinaron posibles formas de superar ese círculo vicioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
House, Sie müssen die Leiche untersuchen.
House, tiene que examinar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Benutzer kann nur die eigenen Quotas und die Quotas der Gruppe, der er angehört untersuchen.
Un usuario puede sólamente examinar su propia cuota y la cuota de un grupo al que pertenezca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlachtkörper untersuchen .
Untersuchen von Molkereiprodrukten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersuchen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass deinen Kopf untersuchen.
Has perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie untersuchen.
Haré que la revisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Laufwerke.
Están desmontando las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es untersuchen.
Podemos abordarlo para inspeccionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es untersuchen.
Nos disponíamos a investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich untersuchen.
Fui a que me revisara un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen deine Anzüge.
Están tomando muestras de tus trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann könnte ihn untersuchen.
Mi esposo debe auscultarlo cuando venga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie jetzt untersuchen?
¿Por qué voy a examinarla ahora?
   Korpustyp: Untertitel
nicht-selektive NSAR zu untersuchen;
relación a los AINE no selectivos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchen von Unterschieden zwischen Dateiversionen
Observar las diferencias entre revisiones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gedenkt sie ihn zu untersuchen?
¿Piensa la Comisión investigarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir untersuchen nochmal den Tatort.
Revisaremos la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Muß die Ohren untersuchen lassen.
Deben examinarme los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen derzeit verschiedene Optionen.
Estamos analizando distintas opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das zu untersuchen.
Ruego que se indague el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollten wir gründlicher untersuchen.
Hemos de definirla con mayor precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse den Müll untersuchen.
Estamos buscando en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen hier seinen Selbstmord.
Estamos aqui invetigando su suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide untersuchen die Kapsel.
Tú y yo escanearemos la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Bienen untersuchen?
Quieres comprobar las abejas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt soll ihn untersuchen.
Debe verlo un médico.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihre Optik untersuchen.
- Podremos saber sobre su óptica
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn untersuchen lassen.
Ya lo hemos revisado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Bauch untersuchen.
Tengo que auscultarle el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs untersuchen die DNS.
La oficina del Sheriff está analizando el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht untersuchen.
Yo tampoco quiero reconocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es vorsichtig untersuchen.
Por eso debemos conducir un cate…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs untersuchen die DNS.
El sheriff está analizando el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen, woher sie kamen.
Investigamos de qué nave procedían.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Hand untersuchen.
- Que le curen esa mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen und hinterfragen alles.
Estudian cualquier objeto, cuestionan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen Oberstleutnant Mamuro's Ermordung.
Estamos nvestigando el asesinato del teniente coronel Mamuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt soll sie untersuchen.
¿Y si lo examinara el veterinario?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Ärzte sollten dich untersuchen.
Susan, sólo deja que mis doctores te revisen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn d…- sie untersuchen kannst.
Si puede…examínala a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, die wir nicht untersuchen ES
Ejemplos de lo que no investigaremos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fälle, die wir nicht untersuchen ES
Ejemplos de casos que no investigaremos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Steph sollte dich mal untersuchen.
Deberia buscar a Steph para que te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu untersuchen. Oder zurückzubringen.
No para estudiarlas, o traerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann untersuchen wir das selbst.
Pues lo investigaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Vorfall untersuchen.
Nos dirigimos a investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daten auf allen Geräten untersuchen
Exploración de datos desde cualquier dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Descargar e instalar el programa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verweise auf Ihrer Site untersuchen
Investiga los links dentro de su sitio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Organiza y analiza su colección de películas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Links auf eurer Webseite untersuchen
Investiga los links dentro de tu propio website
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Big Data untersuchen ohne Programmierkenntnisse
Puede acceder a Big Data sin conocimientos de programación
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Einheit sich selbst untersuchen?
No sé, cómo hacer una autoinνestigación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl lautete, Sie zu untersuchen.
Mis órdenes son hacerle un reconocimiento completo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall müssen Sie weiter untersuchen.
Su caso debe continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir den Kopf untersuchen lassen.
Voy a revisarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eristschonfasttot, ich mussihn soschnell wiemöglich untersuchen.
Ya esta muriendo. Necesito examinarlo lo más rápido posible.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, untersuchen wir deine anderen, verrückten Theorien.
Vamos, investiguemos tu otra loca teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Wachs sofort untersuchen.
Que analicen la cera inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir blieb keine Zeit, es zu untersuchen.
Pero no tuve tiempo de explorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten wenigstens das Brennholz untersuchen sollen.
No se les ha ocurrido mirar la leña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war teilnehmenden in einem Schlaflabor untersuchen.
Participando en un estudio de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich untersuchen, deine Knoche…
Tienes que comprobar si tienes algo roto, algún hueso …
   Korpustyp: Untertitel
Kaum. Besorg Tauchausrüstung, dann untersuchen wir sie.
Improbable, pero consigue equipo de buceo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns dieses Thema eingehender untersuchen.
Este problema debe estudiarse detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen werden wir aufforderungsgemäß untersuchen.
Tal como se ha solicitado, estudiaremos este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte das unbedingt untersuchen.
Se trata del desplazamiento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle makroskopischen Läsionen sind zu untersuchen.
Deben examinarse todas las lesiones macroscópicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale und systemische Wirkungen sind zu untersuchen.
Deberán analizarse tanto los efectos locales como los sistémicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiges Komitee muss alle Vorfälle untersuchen.
No existe alternativa a las negociaciones objetivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir noch eingehender untersuchen.
Será necesario que estudiemos esto con más detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Märkte sind getrennt zu untersuchen.
Estos mercados se analizarán a continuación por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verdachtsfälle sind sofort zu untersuchen;
Todos los casos sospechosos de esta enfermedad deberán investigarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unbedenklichkeitsstudien ist Folgendes zu untersuchen:
Los estudios de seguridad deberán abordar los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sollte dich dann auch untersuchen.
Y haría que te examinase a ti también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Frau noch mal untersuchen.
Dígale a su esposa que venga.
   Korpustyp: Untertitel
Nun untersuchen wir auch die Uniformen.
Ampliaremos nuestra búsqueda a los uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie bewahren und untersuchen könnte…
Ojalá pudiéramos preservarla y estudiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ließt ihn uns nie untersuchen.
Nunca nos dejaron examinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Silver will dich morgen untersuchen.
El Dr. Silver quiere verte mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Gelegenheit, es gründlich zu untersuchen.
Tuvimos tiempo para estudiarlo a fondo:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Wachs sofort untersuchen.
Que analicen la cera de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ich werde die Sache untersuchen.
Está bien, investigaré el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Einheit sich selbst untersuchen?
No me imagino como la división puede investigarse a si misma, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe, die Raubüberfälle zu untersuchen.
Investigo los robos de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor will euch alle untersuchen.
Y el profesor quiere hacéroslos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mal seinen Kopf untersuchen lassen.
Deberías hacer que le examinaran la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Marlowe soll seinen Rücken auf Fingerabdrücke untersuchen.
Haré que Marlowe busque huellas en su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Doc mich mal untersuchen.
Tal vez deba pedir a Doc que me vea.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige untersuchen, woraus der Sprengsatz bestand.
Expertos analizan los restos del dispositivo explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Kopf untersuchen lassen.
Debería examinarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir alles Material über den Typ.
Necesitamos todo lo que haya sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Gelegenheit, es gründlich zu untersuchen.
Muchos años. Tuvimos tiempo para estudiarlo a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Mann untersuchen müssen.
Tendré que ver a su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie seinen Privatwagen und seine Wohnung.
Y también su auto privado, su trabajo y su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Josiah Fuß auf Bissspuren untersuchen.
Que busquen marcas de dientes en el pie de Josiah.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie den Häftling in der Sicherheitszelle.
Vaya a ver al prisionero a las celdas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sache professionell untersuchen.
Ésta es una organización profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich per Ultraschall untersuchen.
- Una ecografía. Así que fui a hacérmela y me examinaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen das Gebäude nach Strahlung ab.
Estamos barriendo el edificio en busca de radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mein kleines Mädchen untersuchen.
Tienen que atender a mi pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird dir den Kopf untersuchen.
- Y tú tendrás que mirarte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mal untersuchen lassen.
Deberías ir a que te revisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen doch den Julia-Wolf-Fall.
¿lnvestiga el caso de Julia Wolf?
   Korpustyp: Untertitel