linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

usar verwenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
   Korpustyp: EU DCEP
INOmax sólo se usará una vez optimizado el soporte respiratorio, incluido el uso de surfactante.
INOmax darf nur nach Optimierung der künstlichen Beatmung, einschließlich Anwendung von Surfactant-Faktor, verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Significa que son de la clase que necesitas un barco para usarlos.
Das heißt, man braucht ein Boot, um die zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
La expresión «consecuencias» se usa habitualmente en actos delegados.
Der Begriff „Auswirkungen“ wird normalerweise in delegierten Rechtsakten verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Para usar una broca así de grande, se necesita una ayudita.
Um so einen großen Bohrer zu verwenden, braucht man etwas Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Los aditivos alimentarios sólo deben autorizarse y usarse si cumplen los criterios establecidos en el presente Reglamento.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten nur zugelassen und verwendet werden, wenn sie den in dieser Verordnung festgelegten Kriterien genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos y los procesos automatizados en que vaya a usarse la información quedan al margen del ámbito de Eucaris .
Verfahren und automatisierte Prozesse, bei denen die Informationen verwendet werden sollen, fallen nicht in den Anwendungsbereich von Eucaris .
   Korpustyp: EU DCEP
Jane Austen, use eso en un libro.
Jane Austen, Sie dürfen das gern für eines Ihrer Bücher verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
a) la sustancia u objeto se usa normalmente para una finalidad específica ;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für einen bestimmten Zweck verwendet;
   Korpustyp: EU DCEP
a) la sustancia u objeto se usa normalmente para las finalidades específicas ;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für den bestimmten Zweck verwendet;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fácil de usar benutzerfreundlich 355
enchufar y usar . . .
usar el cinturón de seguridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usar

2352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberías usar nuestro teléfono.
Hey, benutz doch das Telefon vom Laden!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito usar el teléfono.
Das Telefon, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar tu imaginación.
Man setzt einfach seine Fantasie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usar mi cuarto.
Geht in mein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste usar mas cinta.
Sie hätte mehr Tape nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo usar Cubicin 4.
Wie wird Cubicin angewendet?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó usar Humira:
Wenn Sie die Injektion von Humira vergessen haben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar ATryn 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar Avamys 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plantillas a usar (desaconsejado).
Zu verwendende Vorlagen (veraltet).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedo usar el teclado?
Wird die Tastatur unterstützt?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo usar Pylobactell 4.
Wie ist Pylobactell einzunehmen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó usar Trudexa:
Wenn Sie die Injektion von Trudexa vergessen haben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar DUKORAL 4.
Wie ist DUKORAL einzunehmen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar & kteatime;
Wie Sie & kteatime;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
usar catálogos de $SGML_CATALOGS_FILES
verwende Kataloge in $SGML_CATALOGS_FILES
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pantalla a usar@info:
Zu benutzender Bildschirm@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pensaba usar este mueble.
Ich dachte eher an diese Ablage.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda usar esto.
Vielleicht geht das zur Not.
   Korpustyp: Untertitel
O podríamos usar efectivo.
Oder Sie kriegen einfach weiter Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que podemos usar.
Jemand, den wir brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
La quiero usar mäs.
Ich möchte noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas usar un mazo.
Man braucht einen Vorschlaghammer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar menos.
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Debes usar tu instinto.
Du musst auf deinen Instinkt hören.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero usar una bomba.
Ich werde einen Sprengsatz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar mi cama.
Du kannst in meinem Bett schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que usar caballos.
Man muss Pferde nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría usar una ambulancia.
Ich brauche einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas usar un mazo.
Da braucht es schon einen Vorschlaghammer.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza por usar calzoncillos.
Zieh dir fürs Erste deine Unterhose wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar tu habitación.
Du kriegst dein altes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito usar el baño.
Ich wollte nur auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo usar su teléfono?
Könnte ich mal telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
No puede usar eso!
Das gilt hier nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pueden usar los nuestros.
Sie können unsere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo usar DaTSCAN 4.
Wie DaTSCAN angewendet wird 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quise usar un fósforo. DE
Instinktiv wollte ich natürlich ein Streichholz nehmen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Habla sin usar palabras.
Kommen Sie auch ohne Worte zum Punkt.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Usar mis jeans nuevos.
"Bitte trag meine neuen Jeans ein."
   Korpustyp: Untertitel
Puedo usar su teléfono?
Kann ich mal telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Usar el mismo tiempo.
Keine Änderung der Zeiten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sólo debe usar uno.
Sie benötigen nur eine Methode.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Extremadamente fácil de usar.
Extrem einfach in der Handhabung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beneficios de usar DoubleSafety:
Weitere Vorteile des Programms:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
usar Internet como diccionario: IT
das WWW als LexiKon: IT
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
No usar para diagnóstico.
Not for use in diagnostics.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
- Puedes usar agua y empeorarl…
- Du kannst Wasser holen und es schlimmer machen, ode…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos usar esa parte.
Den Teil kann man noch essen.
   Korpustyp: Untertitel
No muchos sesos que usar.
Viel Erfahrung, aber keinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Piensan usar esos conocimientos indebidamente.
Sie wollen dieses Wissen missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de usar cortos.
Bei diesem Wetter trägt man Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
Estás listo para usar balas.
Jetzt Sie sind reif für Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a usar el auto?
Brauchen Sie den Wagen doch?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros podemos usar tus habilidades.
Hör zu, wir können deine Fähigkeiten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No se la puede usar.
- Nein. Man kann nicht drauf spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo se que lado usar.
Ich weiß, welches Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Si sabe usar el maz…
- Wenn du den richtigen Prügel has…
   Korpustyp: Untertitel
O podemos usar su olfato.
Oder wir könnten seine Nase nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo usar mi propio cuchillo!
Ich nehme mein eigenes Messer!
   Korpustyp: Untertitel
CÓMO USAR CEFUROXIMA AXETILO SANDOZ
WIE IST CEFUROXIMAXETIL EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar NovoMix 50 4.
WAS IST NOVOMIX 50 UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tema gráfico a usar.
Das zu verwendende grafische Design.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar terrenos de juego aleatorios.
Die Spielfelder werden durch Zufall gewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coste de usar un vaporizador
Energieaufwand für den„ Zerstäuber“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conjunto de fichas a usar.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Levemir no se debe usar
Levemir darf nicht angewendet werden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione un entorno a usar
Wählen Sie die zu verwendende Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione qué clave OpenPGP usar.
Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione qué clave OpenPGP usar.
Bitte einen OpenPGP-Schlüssel auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CÓMO USAR LA PRUEBA PYLOBACTELL
WIE IST PYLOBACTELL EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al usar el pulverizador nasal
Bringen Sie es zu Ihrem Apotheker zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Si olvidó usar Neulasta
Wenn Sie vergessen haben, sich Neulasta zu spritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
si es seguro usar Valtropin.
können, ob Valtropin unbedenklich angewendet werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
154 Cómo usar el parche
Wie soll das Pflaster aufgeklebt werden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No usar Fentanyl-ratiopharm si:
Fentanyl-ratiopharm darf nicht angewendet werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
usar los catálogos de $SGML_CATALOGS_FILES.
Verwende die Kataloge in $SGML_CATALOG_FILES
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No podré usar mi estetoscopio.
- Und wie benutze ich mein Stethoskop?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a usar el baño.
Ich werde mal aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar tantas palabrotas?
Mußt du eigentlich soviel fluchen?
   Korpustyp: Untertitel
No tuve que usar nada.
Ich hab nichts gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo usar esta mierda.
Dieses Schrottding bringt nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Usar así a Ludwig van.
Das Sie Ludwig van so mißbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Usare esos para crear inmortales.
Ich brauch' das zur Herstellung von Androiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿por qué usar éstas?
- Aber warum trug sie die?
   Korpustyp: Untertitel
Deberían de usar un zapapico.
Sie sollten besser eine Spitzhacke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que usar otros métodos.
Dies müssen wir auf andere Weise regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que usar el baño.
Ich mus…ich muss in den Waschraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendremos que usar el libro.
-Dann nehmen wir das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que usar acero inoxidable.
Ich musste rostfreien Stahl nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste de usar el collar.
Du trägst deine Kette nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar una de estas.
Nimm eine von denen da.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de usar esa izquierda.
Wollen die große Linke landen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero usar mi otro brazo.
- Ich will den anderen Arm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos usar los trajes espaciales.
Wir könnten die Raumanzüge nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos usar la mía.
Meine Karte können wir nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar acero templado
müssen Sie gehärteten Stahl nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría usar tus ideas.
Ich, äh, würde gern Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Usar a Ludwig van asi.
Das Sie Ludwig van so missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Usar a Ludwig van así.
Das Sie Ludwig van so missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel