linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vasija Gefäß 29
Behälter 4 Behältnis 1

Verwendungsbeispiele

vasija Gefäß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

María nos obtenga a nosotros, frágiles vasijas de barro, la gracia de llenarnos de la unción divina.
Maria erwirke für uns, zerbrechliche Gefäße aus Ton, von der göttlichen Salbung erfüllt zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ellos le Traían las vasijas, y ella Vertía el aceite.
die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sostengo la vasija encarada al sol saliente.
Ich halte das Gefäß, schaue in Richtung Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
La vasija en forma de armadillo forma parte de las cerámicas conocidas como naranja fina.
Das Gefäß in Form eines Gürteltieres gehört zu den Tonwaren, die als Fine-Orange-Keramik bekannt geworden ist.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
«Recipiente» (o botella) significa cualquier vasija utilizada para el almacenamiento de gas natural comprimido;
„Behälter“ (oder Zylinder) ist ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo levanto la bota y clavo el puñal desde abajo. El vino cae a borbotones sobre la vasija.
Ich hebe ihn zu einem bestimmten Zeitpunkt hoc…und steche von unten hinei…so dass der Wein in das Gefäß fließt.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de producción incluye recipientes de acero inoxidable, vasijas de diversas formas, terminación y tamaños. ES
Im Produktionsprogramm unserer Gesellschaft sind die Behälter aus rostfreiem Stahl, Gefäße verschiedener Ausführungen und Größen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La vasija de barro que haya tocado el que tiene flujo Será rota.
Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero decir que te sientes vacío por dentro, como una gran vasija que quieres llenar de lágrimas.
So schlimm, dass Sie sich ganz leer fühlen? Verstehen Sie? Wie ein großes, leeres Gefäß, das man mit Tränen füllen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
El monasterio de Nuestra Señora Tourliani está muy decorado con bellas estatuas y tiene una valiosa colección de vasijas eclesiásticas y bordados.
Das Kloster Panagia Tourliani ist reich mit herrlichen Holzschnitzereien verziert und besitzt eine wertvolle Sammlung sakraler Gefäße und Stickereien.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vasija colectora .
vasija ordenadora .
vasijas vinarias . .
vasija de contención esférica .
vasija de contención Sicherheitshuelle 1 . . . .
vasija a presión .
vasija del reactor .
monocarril de vasijas .
elevador de vasijas .
vasija de presión .
vasija de encolado .
vasija de presión de hormigón .
vasija de presión del reactor . . .
máquina con una vasija ordenadora .
máquina con dos vasijas ordenadoras .
fenómeno fuera de la vasija .
componente exterior a la vasija .
componente interior a la vasija .
almacenamiento en vasijas de presión .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "vasija"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué hay en la vasija?
Ist in der Flasche ein Zaubertrank?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo más vasijas.
Ich habe keine Eimer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vasijas griegas de la colecció…
Die griechischen Vasen de…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vasija con forma de perro.
Tongefäß in Form eines Hundes.
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
vasijas [cántaros pequeños] de metales preciosos
Krüge [kleine] aus Edelmetall
   Korpustyp: EU IATE
como a vasija de alfarero los Desmenuzarás.
wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viajaron por Dalian para contrabandear esas vasijas.
Sie reisen nach Dalian um diese Vasen zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vasijas griegas de la colección Luynes, exposición
Die griechischen Vasen der Luynes-Sammlung, Ausstellung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Croquis de la vasija del reactor, la situación del núcleo y las penetraciones de la vasija; métodos de manipulación del combustible en la vasija.
Grafische Darstellung des Reaktordruckgefäßes mit Core-Position und Öffnungen; Beschreibung der Brennstoffhandhabung im Druckgefäß
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo sabía que el cofre perdido contenía vasijas?
Woher wussten Sie, dass die Kiste Tonware enthielt?
   Korpustyp: Untertitel
Y quienquiera que tenga ese cofre con vasijas.
Und demjenigen, der die Kiste mit den Tonwaren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Viajan a Dalian para el contrabando de estas vasijas.
Sie reisen nach Dalian, um diese Vasen zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las vasijas de kimchi que enterramos en el jardin?
Was ist mit den im Garten vergrabenen Kimchi Gefässen?
   Korpustyp: Untertitel
Encontró un dedo en una vasija de barro.
Mike hat neben dem Kochtopf_BAR_einen Finger gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es toda la mierda de esas vasijas.
Das war der ganze Mist in den Vasen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes miles de vasijas ya depositadas en sus bóvedas.
Sie haben bereits tausende Krüge in ihren Gewölben gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la tabernera sirviendo vasijas de aguamiel.
Zum Beispiel servierte das Mädchen in der Taverne Met in Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno aquí hay otra imprecisión para tí, las vasijas.
Hier ist ein weiterer Pingel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pasión que nos une. - ¿ Es una vasija romana?
Eine Leidenschaft, die uns verbindet. - Ist das ein römisches Gefäss?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no. ¿ Buscaste la información de la vasija romana?
Noch nicht. Konntest du was für mich über das römische Gefäss rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestras vasijas y desapareced al momento.
Blöde Weiber, nehmt eure Urnen und verschwindet!
   Korpustyp: Untertitel
E…...una vasija canópica con jeroglíficos y unos símbolos inusuales.
Äh…Eine Kanope mit Hieroglyphen und ein paar komischen Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos saber cuánto tiempo ha estado dentro de la vasija?
Wissen wir, wie lange er schon da drin ist?
   Korpustyp: Untertitel
He conseguido sintetizar el líquido de la vasija.
Ich konnte die Flüssigkeit synthetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Había un montón de vasijas y jarrones de arcilla.
Da standen eine Menge Tontöpfe und Vasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese problema existe desde que se instaló la actual vasija del reactor en 1983.
Diese Anomalie besteht seit der Installierung des aktuellen Reaktorbehälters im Jahre 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te enseñó su inapreciable colecció…...de vasijas Ming y sus pinturas al óleo?
Hat er dir seine Ming-Vasen und seltenen Gemälde gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que era una vasija grande de ácido en la que me iba a meter.
Ich dachte, vielleicht hat er 'nen Kübel mit Säure und will mich reintauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si McKeane perdió un cofre con vasijas, no es mi problema.
Es ist nicht mein Problem, wenn McKeane ein Kiste mit Tonware verliert.
   Korpustyp: Untertitel
¿A nadie le resulta extraño que Carnaby sepa que el cofre contenía vasijas?
Wundert sich niemand darüber, dass Carnaby weiß, dass die Kiste Tonware enthielt?
   Korpustyp: Untertitel
Era una copia de vasija china de la dinastía Tang, precios…...e inencontrable.
Das waren 2 chinesische Vasen aus der Tang Dynastie. Sehr wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
sus platos, sus cucharas, sus tazones y sus vasijas para hacer la Libación.
Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus Lámparas.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la vasija del reactor hay 20 millones de ellas, en el "núcleo".
20 Millionen Tabletten befinden sich in der Brennkammer, hier, im ''Kern''.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos encontrar a Gabriel por los registros de propieda…...de la vasija romana.
Wir könnten ihn finden, indem wir die Besitzurkunden des römischen Gefässes in Bucklands Datenbank durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, dispara cartuchos del calibre 2…fabricados con hierro forjado alemán, no con metal de vasija.
Verschiesst eigentlich 22 Kaliber Patronen, hergestellt aus geschmiedetem deutschen Stahl, keinem schrottigen Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Papel tapiz Pintura y vasijas salpicadas del tema Salpicadura de colores
Hintergrundbild „Verspritzte Farbe und Töpfe“ aus dem Design „Farbexplosion“
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante la Segunda Guerra Mundial, en este lugar se fabricaban vasijas esmaltadas.
Während des Zweiten Weltkriegs wurden hier Emailwaren produziert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El inventario de la expedición Stewart marca dos vasijas. - ¿Puede encontrar la otra?
Auf der Bestandsliste der Stewart-Expedition sind zwei Urnen. - Können Sie die andere finden?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería que dejara todo en el piso, las vasijas, los huesos.
Ich wollte immer, dass er alles in der Erde lässt. Die Scherben, die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
totojedi49 acaba de comprar el objeto Trofeo de vasija en Disney Infinity 3.0.
totojedi49 hat gerade das Objekt Schalentrophäe in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La vasija estaba destinada a adornar un gran espacio público de la Roma imperial.
Es muss wohl einen großen öffentlichen Raum im kaiserlichen Rom geschmückt haben.
Sachgebiete: religion literatur architektur    Korpustyp: Webseite
La vasija de tesoros del Dharma Kadam 30 de julio al 8 de agosto:
Die Schatzvase des Kadam Lamrim 30. Juli – 8. Aug:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Además de las delicadas vasijas figurativas de naranja fina hay también objetos cotidianos más sencillos.
Außer den feinen Figurengefäßen gibt es auch einfachere Haushaltsware des Fine-Orange-Typs.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
La cerámica presenta un amplio repertorio de vasijas y de motivos decorativos realizados con técnicas diversas.
Die Keramik zeigt sich jetzt in Form von Vasen und Dekorationen verschiedenster Techniken.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Componentes de vasija de reactor nuclear y equipo de ensayo distintos de los especificados en 0A001 según se indica:
Bestandteile eines Kernreaktors und Prüfgeräte, soweit nicht in Nummer 0A001 erfasst, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de vasija de reactor nuclear y equipo de ensayo distintos de los especificados en 0A001, según se indica:
Bestandteile eines Kernreaktors und Prüfgeräte, soweit nicht von Nummer 0A001 erfasst, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ves, esta unión aqu…...lleva algo del flujo del agua de la cascada a unas vasijas suspendidas.
Siehst du, diese Verbindung hier leitet etwas vom Quellwasser in ein paar Hängebecken um.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que cortarlo y servirlo en vasijas de barro. Llevo en mi equipaje a un hombre extraordinario.
Um es anzurichten und zu servieren, habe ich einen Mann vom Fach dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en los baldes de madera y en las vasijas de piedra.
und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También Harás sus platos, sus cucharas, sus vasijas y sus tazones para hacer la Libación; los Harás de oro puro.
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La alfarería destacan la vasijas, candiles y pucheros de cerámica o barro hechos con instrumentos primitivos o a mano.
Die T��pferarbeiten bestehen vor allem aus Gef����en, Lampen und Kocht��pfen aus Ton oder Lehm, mit einfachen Instrumenten oder mit der Hand geformt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Señor, el exámen revelará qu…...la vasija canópica contiene el corazón momificado de un faraón de hace tres mil año…
- Sir, der Scan wird zeigen…..dass die Kanope das Herz eines 3.000-jährigen Pharaos enthält…
   Korpustyp: Untertitel
Su visión era “crear el cristal de mejor calidad para vasijas para beber y objetos bellos para el hogar”. ES
Ihre Vision war “das feinste Bleiglas für Trinkgefäße und Wohnaccessoires herzustellen”. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En él se exponen estelas como la de la bella Iulia, anclas, objetos de bronce y vasijas. ES
Gezeigt werden Stelen, z.B. die schöne Iulia-Stele, Anker, Bronzestücke und Tonkrüge. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
"Romper los jarrones simboliza la llegada de la primavera y de la nueva cosecha, que se guardará en nuevas vasijas", aclara Rapti.
"Wenn man eine Keramikscherbe zu Ostern mitnimmt, hat man den Rest des Jahres über Glück, sagt Rapti.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los objetos que hay aqu…...los he coleccionado durante un período de muchos años. Un Gainsborough, vasijas Min…invaluables.
Das meiste habe ich über viele Jahre hinweg gesammelt - mein Gainsborough, Ming-Vasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo la casa que tendréis. Llena de cortinas y vasijas y con un jardí……que desciende en cascada hacia el Rhin.
Ich werde ein wunderschönes Haus kaufen, mit Meissner Kachelöfen und einen Garten, der in Stufen zum Rhein abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Reift mindestens zwei Jahre im „criaderas y soleras“-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de veinticuatro meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 24 Monate in Holzbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen 600 l oder in der Flasche reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido durante al menos dos años, por el sistema de «criaderas y soleras» o por el de «añadas», en vasijas de roble.
Reift mindestens zwei Jahre im „criaderas y soleras“- oder „añadas“-System in Eichenbehältnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de veinticuatro meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 24 Monate in Holzbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 600 l oder in der Flasche reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido en “flor” durante al menos dos años, por el sistema de “criaderas y soleras”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Mindestens zwei Jahre lang im ‚criaderas y soleras‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l unter ‚flor‘ gereift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de 18 meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 18 Monate reifen, entweder in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 600 l oder in Flaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vino ha envejecido al menos durante dos años, por el sistema de “criaderas y soleras”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Reift mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cuando lleguemos a Lo Pan. ..el poder de la vasija será nuestra única esperanza contra el supremo del averno, el espíritu más diabólico.
- Wenn wir zu Lo Pan kommen.…ird die Kraft dieser Flasche unsere einzig…...Hoffnung gegen den Bodhisattva der Unterwelt sein, den bösesten aller Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Los apreciados hijos de Sion, que eran estimados en oro fino, ¡ Cómo son tenidos ahora como vasijas de barro, obra de manos de alfarero!
Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Toma una vasija y pon en ella un gomer lleno de Maná; Colócala delante de Jehovah, para que sea conservado para vuestras generaciones.
Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los símbolos más viejos encontrados son los que se hallan grabados en vasijas fechadas entre los años 4800 y 4200 a.C. www.kinas.se
Die ältesten Schriftzeichen, die man gefunden hat, waren eingeritzte Symbole auf Krügen, die auf 4800-4200 v.Chr. datiert sind. www.kinas.se
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
No en fotos, sino en telas y vasijas de barro, en piedra y en arena. […] otra persona tuvo hace miles de años la misma concepción que yo”. DE
Nicht auf Fotos, sondern auf Textilien und Tontöpfen, in Stein und im Sand. … jemand anders hatte vor Tausenden von Jahren das gleiche Konzept.“ Es wird ihr zur Gewissheit: DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Siempre se deben manipular las vasijas antiguas por el interior. De lo contrario, la grasa de las manos podría dañar la pátina.
Man sollte antike Vasen immer von innen anfasse…damit die Ole der Haut nicht die Patina zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
En el podemos contemplar una magnífica reproducción del Tesoro Ibérico de Javea, del que destaca una diadema que apareció dentro de una vasija de cerámica en la Yuca.
In ihm können wir wunderschöne Teile des Iberischen Schatzes von Javea bewundern, bei dem sich besonders ein Diadem hervorhebt, das in einem Keramikbehälter in Yuca auftauchte.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El envejecimiento en vasijas de roble americano de 500 litros de capacidad que, previamente, han debido ser envinadas con algunos de los Vinos de Jerez.
Die Alterung in 500 Liter großen Fässern aus amerikanischer Eiche, die zuvor mit Sherrywein imprägniert werden müssen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Es una maravillosa obra de Dios que la esperanza de la gloria celestial habite en frágiles vasijas de barro“ (a Col. 1,27;
III 21,7) „Das ist ein bewundernswertes Werk Gottes, dass in irdenen und zerbrechlichen Gefäßen die Hoffnung der himmlischen Herrlichkeit wohnt.“(zu Kol. 1,27;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entre la Edad del Cobre y la del Bronce se ubica la presencia en la Isla de la cultura de la "Vasija Campaniforme":
In dem Zeitraum zwischen dem Kupfer-und dem Bronzezeitalter entsteht auf der Insel die Kultur des "Vaso Campaniforme":
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Falcone cubre el suelo con cientos de vasijas de arcilla llenas de cacao, ají, achiote, pimienta, canela, cúrcuma, tomillo, mostaza, curri, pimentón y otras especias.
Falcone bedeckt den Boden mit hunderten Tontöpfen voller Kakao, Cayenne, Chili, Achiote, Pfeffer, Zimt, Kurkuma, Thymian, Senf, Curry, Paprika und mehr.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habiendo alejado sobre la vasija de la bah?a de Teod?sia, en la primera y ?ltima vez nos compr?bamos en el agua pura.
Auf dem Gef?? von feodossijskoj die Buchten abgefahren, wurden wir im reinen Wasser zum ersten und letzten Mal gekauft.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los mostos destinados a la producción de la denominación de origen protegida se someten a cocción a presión atmosférica en vasijas abiertas. IT
Die zur Herstellung des Erzeugnisses mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung bestimmten Moste werden in offenen Behältnissen einem Kochvorgang unter atmosphärischem Druck unterzogen. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El 26 de abril de 1986, una sobrecarga repentina de energía durante una prueba de los sistemas provocó la ruptura de una vasija del reactor, lo que dio lugar a una serie de explosiones.
Am 26. April 1986 hatte ein plötzlicher Anstieg der Reaktorleistung während eines Systemtests zum Bersten eines Reaktorgefäßes geführt und eine Reihe von Explosionen nach sich gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 26 de abril de 1986 una sobrecarga de energía repentina del reactor durante una prueba del sistema dañó la vasija del reactor y dio lugar a una serie de explosiones.
Am 26. April 1986 kam es während eines Systemtests zu einem plötzlichen Stromstoß, der den Reaktorbehälter beschädigte, was zu einer Reihe von Explosionen führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrevaderos, pilas y recipientes simil., de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes simil., de cerámica, para transporte o envasado (exc. vasijas de pie de uso general para laboratorio, cántaros y jarros para el comercio y artículos de uso doméstico)
Tröge, Wannen und ähnl. keramische Behältnisse für die Landwirtschaft sowie keramische Krüge und ähnl. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken (ausg. Standgefäße für Laboratorien mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit, Ladenkrüge sowie Haushaltsgegenstände)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 24 meses, de los cuales deben permanecer al menos 6 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l;
Rotweine müssen mindestens 24 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe envejecer al menos durante dos años, por el sistema de “criaderas y soleras” o por el de añadas, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Er muss mindestens zwei Jahre lang im ‚criaderas y soleras‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos dulces o semidulces de “Málaga” con DOP envejecidos al menos dos años, por el sistema de “criaderas y soleras” o por el de “añadas”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
‚Málaga‘, mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘- oder ‚añadas‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l gereift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de “criaderas y soleras” o por el de “añadas”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Reift mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘- oder ‚añadas‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi cetro. Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria.
Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi cetro. Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria.
Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los antiguos egipcios quitarían los órganos vitales del difunt…...y los pondrían en vasijas que eran sepultadas con el sarcófag…...para poder así, acceder a ellos en la otra vida..
Die alten Ägypter entfernten die lebenswichtigen Organe der Tote…..und begruben sie in Urnen zusammen mit dem Sarkophag…..damit sie nach dem Tod erreichbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
El Museo Arqueológico de Rodas, situado en el centro histórico, cuenta con una colección de estatuas, vasijas, cerámicas y mosaicos del período helenístico, además de la escultura famosa Afrodita de Rodas. ES
Das Archäologische Museum in der Altstadt von Rhodos verfügt über eine Sammlung von Statuen, Vasen, Keramiken und Mosaiken aus der hellenistischen Zeit. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un día hermoso, claro y soleado aquí en el Distrito de los Lagos y guenla Kunsang comienza su enseñanza sobre La Vasija de Tesoros del Dharma Kadam compartiendo un mensaje de Gueshela:
Es ist ein wunderschöner, klarer und sonniger Tag hier im Lake District und Gen-la Kunsang beginnt die Unterweisungen über die Schatzvase des Kadam Dharma indem sie uns eine Nachricht vom Ehrwürdigen Gesha-la mit uns teilt:
Sachgebiete: religion astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Una gran variedad de elementos decorativos, como vasijas de cristal, jarrones repletos de flores frescas, botellas y vasos de Moser, le permiten disfrutar de ese juego de luces y color por el que son conocidos los productos de la compañía. ES
Zu den dekorativen Details zählen Kristallschalen und -vasen voller frischer Blumen, sowie Karaffen und Gläser von Moser. Wer sieht, wie sich das Licht im Kristall bricht, versteht sofort, warum die Artikel von Moser so hoch geschätzt sind. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cada esquina superior existen dos orificios, que corresponden a las bocas de las vasijas de barro colocadas dentro de las paredes, invertidas, para mejorar la acústica del templo. PT
Es gibt zwei Öffnungen in jeder der oberen Ecken, wo die Mündungen der Tonkrüge an den Wänden nach unten gestellt wurden, um die Akustik des Tempels zu verbessern. PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las excavaciones han sacado a la luz los cimientos del pueblo con su calle central y su canal, las casas de los esclavos y enormes hornos donde se podían cocer simultáneamente hasta 40.000 vasijas. ES
Bei den Ausgrabungen wurden die Fundamente des Dorfes mit Hauptstraße, Kanal, Werkstätten, Häusern der Sklaven und riesigen Öfen, in denen 40 000 Vasen auf einmal gebrannt werden konnten, freigelegt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales deben permanecer al menos 18 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l, y en botella el resto de este período;
Rotweine müssen mindestens 60 Monate lang reifen, davon mindestens 18 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l und die restliche Zeit in Flaschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la Edad del Cobre (2.500 - 1.800 a.C., aproximadamente) se presencia en un primer momento el cambio gradual de la Cultura Ozieri a la Filigosa y Abelazu, caracterizadas la primera por las vasijas de perfil anguloso y la segunda por las típicas tinajas.
Mit der Kupferzeit (um 2.500 - 1.800 v.C.) wird die Kultur von Ozieri von den Kulturen Filigosa und Abelazu abgeloest - typisch fuer die erste sind die eckigen Behaelter und fuer die zweite die dickbauchigen Flaschen.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite