linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vaso Glas 1.258
Gefäß 228 Becher 156 Trinkglas 11 Behälter 5 Schiff 3 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vaso Glas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mait está jugando con un vaso, creando un vacío con la boca.
Mait spielt mit einem Glass, er saugt die Luft ab mit dem Mund.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Despu?s de la comida la enferma tomaba el vaso del jugo de zanahoria.
Nachmittags trank die Patientin das Glas des M?hrensaftes aus.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sawyer se sirve un vaso de whisky para él y otro para su "invitado".
Sawyer gießt Whisky randvoll in zwei Gläser und gibt eins dem Mann in Schwarz.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ponga el sirope de caramelo en un vaso alto de cristal y vierta un tercio de leche.
Füllen Sie dann die Zitronenlimonade ein bis das Glas ca. zwei Drittel gefüllt ist.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tomar 1 a 2 comprimidos al día con un gran vaso de agua.
Nehmen Sie 1 bis 2 Tabletten täglich mit einem großen Glas Wasser ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Extractor para jugos frescos y saludables que van directo al vaso.
Der Entsafter sorgt für frische und gesunde Fruchtsäfte, direkt ins Glas.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tome una dosis al día que se debe diluir en un vaso de agua.
Nehmen Sie einen Dosierlöffel täglich, in einem Glas Wasser aufgelöst, ein.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hay siempre un vaso de mar para un hombre navegar Curadores en jefe:
Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Navigieren Chefkuratoren:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Consiste ?l en lo que en el vaso del aguardiente vierten la cuchara de la cocci?n del rizoma kopytnja.
Er besteht darin, was ins Glas des Wodkas den Suppenl?ffel des Suds aus dem Wurzelstock kopytnja eingie?en.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El consumo de 2 a 3 vasos de agua nunca ha afectado a la digestión.
Eine Aufnahme von 2 bis 3 Gläsern Wasser hat nie der Verdauung geschadet.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaso

489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los vasos se agitan. ES
Die Getränke fließen in Strömen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retire el vaso dosificador.
Nehmen Sie den Dosierbecher ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un vaso de agua.
Vielleicht gebe ich ihr Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tus vasos sanguineos estallarán.
Deine Blutgefäße platzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos vasos altos.
Hier wären erst Mal ein paar große Eisbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Vasos largos y cortos.
Die lange und die kurze Version.
   Korpustyp: Untertitel
alquiler de vasos genéricos + compra de vasos personalizados
Verleih von Standardbechern + Kauf von individuell gestalteten Bechern
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ordenar los vasos comprados y los vasos alquilados
Gekaufte von angemieteten Bechern trennen
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Yo – el entero vaso roto
Ich – der ganze zerbrochene Krug
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Puedes poner esos vasos ahí?
Kannst du die da rauf stellen?
   Korpustyp: Untertitel
También se adquirieron vasos importantes. DE
Auch wichtige Vasen konnten erworben werden. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Podrías darme un vaso pequeño--
Kann ich einen kleine…
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá…un vaso de leche
(Simone) Vielleicht eine heiße Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un vaso de agua.
Geben Sie ihm Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de los vasos?
Was ist mit den Bechern?
   Korpustyp: Untertitel
Dame un vaso de whisky.
Wie wär's, wenn du mir einen Whisky bringst?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar unos vasos.
Ich gieß Ihnen einen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos vasos de té
Und bring uns Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Y un vaso de whisky.
-Und ein Shot Bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Era un vaso de plástico.
Es war in einem Plastikbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Por un vaso de agua
Ich hol mir etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un vaso de agua?
Soll ich Ihnen Wasser bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Denle un vaso de agua.
Geben Sie ihm Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un vaso de agua?
Magst du etwas Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, tomad otro vaso.
Trinkt doch noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Llenas los vasos de agua.
Du füllst die Wassergläser, bringst Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tu vaso de cerveza.
Du hast deine Schweine-Snacks.
   Korpustyp: Untertitel
los vasos capilares, las imperfecciones.
Wegen Gefäßveränderungen und Unregelmäßigkeiten der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme un vaso de leche.
Bring mir etwas Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvele un vaso de agua.
Gib ihm etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llevo como ocho vasos.
Nein danke, ich hab schon acht Tassen intus.
   Korpustyp: Untertitel
beben por tres vasos por d?a.
trinken auf drei Glasern im Tag.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Arlecchino Vasos con rayas de colores
Arlecchino Trinkgläser mit bunten Streifen
Sachgebiete: kunst e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tílides en los vasos presentes o ausentes.
Thyllen vorhanden oder nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Durante el descanso us?bamos los vasos.
W?hrend der Erholung benutzten wir die Glaser.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Relaja los vasos sanguíneos del pene.
Aktiviert die Durchblutung der Beckenorgane.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
No inyectar en los vasos sanguíneos visibles.
Injizieren Sie nicht in sichtbare Blutgefäße.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ciertos residuos como los vasos son evitables;
Bestimmter Abfall, wie z. B. Einwegbecher, ist vermeidbar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El oxígeno expande los vasos sanguíneos.
Sauerstoff erweitert die Blutgefäße.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Llene de hielo el vaso tumbler.
Den Tumbler mit Eis füllen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vaso para champaña en cristal mate.
Sektflöte aus Kristall mattiert.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lave inmediatamente el vaso dosificador con agua.
Spülen Sie den Dosierbecher sofort mit Wasser aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este vaso es una pieza de museo.
Jetzt ist es ein Museumsstück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo tomar un vaso de agua?
Hast du was zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Se termina un vaso de agua.
Wer Wasser holt, der trinkt es.
   Korpustyp: Untertitel
Un vaso de sidra en el George.
Sie hatte ein Halbes mit Apfelmost.
   Korpustyp: Untertitel
Pon ahí más vasos de vino tinto.
Mehr Rotweingläser da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos llenaron mi vaso, y grite,
Sie gossen immer nach und riefen:
   Korpustyp: Untertitel
Preparad los vasos, que brindamos por Asia.
Also, her mit den Bechern, dann sto?en wir auf Asia an.
   Korpustyp: Untertitel
Un Jameson y un vaso de soda.
Ein Jameson Whisky mit Soda.
   Korpustyp: Untertitel
Además, garantiza la seguridad del vaso. ES
Sie gewährleistet gleichzeitig die Sicherung Ihres Beckens. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Voy por un vaso de agua, ¿bien?
Ich hol mir etwas Wasser, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene aire en los vasos sanguíneos.
- Er hat Luft in den Blutgefäßen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajé por un vaso de agua.
- Ja, ich hole mir nur etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres un vaso de jugo?
Willust du wirklich keinen Saft oder uso?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me traes un vaso de agua?
HoÉst du mir bitte ein GÉas Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Y tráigame un vaso de agua.
Onig, und holt mir etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas ven el vaso medio vacío.
Für manche ist der Kelc…halb leer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo veo el vaso medio lleno.
Für mich ist der Kelch lieber halb voll als halb leer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a por vaso de agua, vale?
Ich hol mir etwas Wasser, OK?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me da un vaso de agua?
Könnte ich ein Wasser haben?
   Korpustyp: Untertitel
- en uno de sus vasos plásticos rojos?
- in einem von den roten Plastikbechern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le traigo un vaso de agua?
Soll ich Ihnen Wasser bringen?
   Korpustyp: Untertitel
No temas usar un porta vasos, amigo.
Hab keine Angst, einen Untersetzer zu nutzen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, tráele un vaso de agua.
Bring ihm erst etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto por beber un vaso de whisky?
Für wie viel Geld würdest du einen Whisky trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen. Necesito un vaso de agua.
Verzeihnumng, ich brauche etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El vaso está lleno de huellas tuyas.
Es waren deine Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá con un vaso de leche calient…
(Simone) Vielleicht eine heiße Milch.
   Korpustyp: Untertitel
- El vaso entero cuesta un chelín.
- Das kostet dann einen Shilling.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puso los vasos y las hueveras?
Marie-Thérèse, wo haben Sie die Eierbecher hingeräumt?
   Korpustyp: Untertitel
Una vaso grande de coñac. Rápido.
Einen großen Brandy, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Todas vimos su actuación con los vasos.
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden darme un vaso de agua?
Kann ich etwas Wasser bekommen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene los vasos capilares muy supe_ciales.
Ihre kapillaren Blutgefäße liegen sehr an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que rompió más de 40 vasos.
Er hat sicher vierzig Tassen zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es precisamente donde estaba el vaso.
Genau da steckte der Glassplitter.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Mi hermanita está dentro del vaso?
Was, die ist in meinem Saftbecher drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Insuficiencia hepática, estrechamiento de los vasos biliares
- Leberversagen, Verengung der Gallengefäße
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4,2% p=0,0873; cierre brusco del vaso:
6,2% versus 4,2% (p = 0,0873); plötzlicher Gefäßverschluss:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Efectos directos sobre los vasos del tumor
- Direkte Wirkung auf das Tumorgefäßsystem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- desvanecimiento, inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis)
- Ohnmacht, Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 paso para el segundo vaso dosificador.
Wiederholen Sie diese Schritte für den zweiten Dosierbecher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caballeros, levanten por favor sus vaso…
Gentlemen, erheben Sie Ihre Gläse…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito agarrar el vaso para lo mío.
Ich brauche nur die Schüssel für das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Una arteria es un vaso cerrado.
- Nicht in einer geschlossenen Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
Otro vaso sudado de estigma social.
Eine weitere, stickige Klasse voll von sozialem Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
vasos que no sean de metales preciosos
Vasen, nicht aus Edelmetall
   Korpustyp: EU IATE
ecotomografía de los vasos del cuello
Doppler-Echotomographie zur Untersuchung der Halsgefäße
   Korpustyp: EU IATE
¿Quieres que use un apoya vasos?
Soll ich einen Bierdeckel verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Primero cogen los frágiles vasos que pasan.
Sie greifen die zerbrechlichen Tassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Piensa en las fotos con vasos rojos!
- Denk an all die Partyfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Mataría por un vaso de cerveza.
- Für 'n Drink würde ich jemanden töten.
   Korpustyp: Untertitel
Un vaso de té, por favor.
Einen Tee, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Habían vasos, pero no un sacacorchos.
Ich habe keinen Korkenzieher gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Igual un tequila en vaso pequeño.
Vielleicht einen Tequila. Einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere un vaso de agua?
- Wie wäre es mit Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Trae los vasos de vino pequeños.
Wir müssen noch die Weingläser abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vemos un vaso sangrar, lo ataremos.
Wenn wir eine Ader bluten sehen, binden wir sie mit einem Faden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Otros depósitos en vasos de duramen presentes, depositos en vasos de duramen castaño, rojizo, amarillo.
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden, braun, rot, gelb.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite