linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschreiben prescribir 260
recetar 225 ordenar 1 mandar 1
sich verschreiben .

Verwendungsbeispiele

verschreiben prescribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gemäuer ist über 700 Jahre alt und diesem Flair hat sich die Lokalität auch verschrieben.
Las paredes es de unos 700 años y este estilo también se ha prescrito la localidad.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaletra sollte von Ärzten verschrieben werden, die in der Behandlung von HIV-Infektionen Erfahrung haben.
Kaletra debe prescribirse por médicos con experiencia en el tratamiento de la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber ich verschreibe Ihnen ein Narbengel, um sicherzugehen.
Pero prescribiré un gel reductor de cicatrices para garantizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer richtigen Beckenringlockerung kann der Arzt einen speziellen Symphysengürtel gegen die Beschwerden verschreiben.
Con anillo pélvico adecuada aflojando el médico puede prescribir un Symphysengürtel especial contra el malestar.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kaletra sollte von Ärzten verschrieben werden, die in der Behandlung von HIV-Infektionen Erfahrung haben.
Kaletra deber prescribirse por médicos con experiencia en el tratamiento de la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich verschreibe ihnen ein leichtes Schmerzmittel für ihren Rücken.
Le prescribo unos analgésicos para su dolor de espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Lösung des Problems verschreiben die Ärzte normalerweise eine Lesebrille oder bifokale Kontaktlinsen. ES
Para resolver el problema se prescriben gafas de lectura o lentes de contacto bifocales. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt kann Aldara Creme zur Behandlung folgender Erkrankungen verschreiben:
Su médico puede prescribirle Aldara crema para el tratamiento de:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich verschreibe Ihnen Trinitrin. Das benutzen Sie nur wenn nötig, also im Notfall.
le prescribiré un pequeño trinitrin en caso de que lo necesite, en una alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dalacin T wird bei mäßigem bis starkem Aknebefall verschrieben.
Los médicos prescriben Dalacin T en casos moderados y severos de acné.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschreiben"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Onkologen verschreiben sie, Psychologen, Gastroenterologen. Kinderärzte verschreiben sie sich selbst!
Oncólogos, psiquiatras, radiólogos, Tosi requieren los demonios incluso requieren pediatras.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ärzte dürfen Medikamente verschreiben.
Sólo los doctores autorizan los fármacos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahrzehnt verschreiben Ärzt…
Desde hace diez años, los médicos prescribe…
   Korpustyp: Untertitel
Watson, können Sie ihr etwas verschreiben?
Watson, ¿puede darle algo para que se tranquilice?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte verschreiben Arthrotec bei rheumatischen Erkrankungen, wie:
Artrotec se receta para el tratamiento de enfermedades reumáticas, por ejemplo:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sollten sie nicht verschreiben, ohne sie zu kennen.
No debería recetarlas si no las conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir selbst werden uns einer anderen Aufgabe verschreiben.
Y deberíamos ponernos otra tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Ziel muss sich auch die Kommission verschreiben.
Esto requiere un compromiso por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Reformen verschreiben wir Lissabon und mehr Lissabon.
En materia de reformas, la receta es Lisboa y más Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es falsch, sich dieser Richtung zu verschreiben.
Creo que resulta erróneo seguir esta línea de pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die werden Ihnen ein paar antibiotische Augentropfen verschreiben.
Te prescribirán unas gotas antibióticas para los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterziehe mich allen Tests und Therapien, die Sie verschreiben.
Aceptaré cualquier otro examen o tratamiento que me quiera indicar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mir die gewisse Pille verschreiben würdest?
¿Podrías recetarme unas pastillas que me ayuden en mi situación?
   Korpustyp: Untertitel
Bürger, die sich der Demokratie verschreiben, sind immer eine Freude.
Siempre es agradable ver como los ciudadanos
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie noch, bevor Sie sich der Sache offen verschreiben.
Sigo creyendo que debería esperar antes de comprometerse.
   Korpustyp: Untertitel
Verschreiben Sie mir etwas, dass ich hier raus kann.
Recetame algo así puedo salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir etwas Valium von dir verschreiben lassen sollen.
Deberías haberme prescripto un Valium.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
En caso de duda, los servicios técnicos podrán exigir que se efectúen los ensayos en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, können Sie mich vielleicht hypnotisieren oder mir irgendein Medikament verschreiben, damit das aufhört?
Bien, por lo menos ¿puedes hipnotizarme o darme alguna droga para frenarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn weiter gestillt wird, kann Ihr Arzt Ihnen eine niedrigere Dosis Fluoxetin verschreiben.
No conduzca o use maquinaria sin el consejo de su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Theoretisch schon, aber so was darf nur ein Neurologe oder Psychotherapeut verschreiben.
En teoría si, pero sólo debe recetarlas un neurólogo o un psicoterapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht nur 'n Zufall, aber oft verschreiben sie die nicht.
Pues quizá sea una coincidencia pero parece que no son muy corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschreiben Schmerzmittel, noch dazu gute. Für Frauen, die nicht existieren.
Prescribe analgésicos, que son muy buenos analgésico…para mujeres que ni siquiera existen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezepte gegen Fußpilz zu verschreiben und von früh bis spät Schwänze zu untersuchen.
Escribir recetas para pies de atletas, examinar vergas durante todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht alles, was die verschreiben. Bis dahin hatte ich nie Medikamente genommen.
No creo que necesites la mitad de las cosas que te dice…...porque nunca tomé medicación, hasta ahora que estoy más vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir etwas verschreiben, aber ich muss wissen was dich bedrückt.
Puedo recetarte algo, pero necesito saber que es lo que te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Lebererkrankung leiden, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise eine niedrigere Dosierung von VFEND verschreiben.
Dependiendo del grado de enfermedad renal, el médico puede decidir administrarle comprimidos de VFEND.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb wird empfohlen, Tadalafil nach zumindest 7 Tagen Behandlung mit APTIVUS/Ritonavir zu verschreiben.
Por lo tanto, se recomienda la administración de tadalafilo como mínimo 7 días después de la administración de APTIVUS/ ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt sollte Ihnen niedrigere Dosen dieser Arzneimittel verschreiben, wenn Sie gleichzeitig Kaletra einnehmen.
médico debe bajarle la dosis de estos medicamentos si está tomando también Kaletra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Orthese verschreiben wir seit drei Jahre…an Hunderte von Patienten.
Llevamos tres años recomendando esa ortosis. ¡La tienen cientos de pacientes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich untersuchen und nehme die Medikamente, die sie mir verschreiben.
Me haré los exámenes y tomaré las medicinas que me digan.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt es nahe, unsere erste Compilation genau diesem Motto zu verschreiben. DE
Por eso es lógico que nuestra primera recopilación lleve también este lema. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ärzte verschreiben Aindeem bei Alopecia androgenetica. Dies ist eine erblich bedingte Form von männlichem Haarausfall.
Aindeem se receta contra la alopecia androgénica, un tipo de calvicie masculina hereditaria.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ärzte verschreiben diese Pille zudem auch zur Behandlung von Menstruationsbeschwerden, wie Bauchschmerzen oder übermäßigem Blutverlust.
También se receta contra las molestias menstruales, como el dolor abdominal y el sangrado excesivo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieses Anliegen muss der Dreh- und Angelpunkt der Europäischen Verfassung sein, und Malta wird sich diesen Zielen verschreiben.
Este ha de ser el de la Constitución Europea y Malta trabajará para conseguir todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie das neue Nipsarin, das neun von zehn Ärzten verschreiben, und im Nu sind Si…schmerzfrei.
Tome el nuevo Nipsarin, recetado por nueve de cada diez médicos, y en un santiamén estar…curado.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich darauf ein, ihr Ihr Dasein zu verschreiben, ihr Ihren Platz in der Zivilisation zu opfern.
Prepárese para rendirse ante ella, para sacrificar su vida en el mundo civilizado, del cual ya no formará parte.
   Korpustyp: Untertitel
ganz gleich welcher Aufgabe Sie sich in ihrer Zeit als Freiwilliger verschreiben, das Programm wird sicher eine lohnende Erfahrung.
No importa qué tareas realices durante tu tiempo como voluntario, encontrarás el programa como una experiencia gratificante.
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
König Maximilian II. ging davon aus, dass Maximilianeer sich nach Abschluss ihres Studiums überwiegend dem Staatsdienst verschreiben. DE
El Rey Maximiliano II partió de la base de que los estudiantes del Maximilianeum se dedicarían principalmente al servicio público tras finalizar sus estudios. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihnen ein anderes Medikament zu verschreiben oder die Dosis der Protease-Inhibitoren zu ändern.
Su médico debe considerar darle un medicamento alternativo o cambiar la dosis de los inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, Frau Frassoni hat gefragt, was wir heute hier tun sollen, welches Problem wir zu lösen versuchen, warum wir Medizin verschreiben wollen, wenn keine Krankheit vorliegt.
Señor Presidente, la Sra. Frassoni ha preguntado qué es lo que debemos hacer hoy aquí, cuál es el problema que tratamos de resolver, por qué dar una medicina cuando no hay enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns der Währungs- und Steuerdisziplin verschreiben, kann die Währungsunion die Grundlage für eine langfristige Stabilität sein, auf der Wachstum und Beschäftigung aufbauen können.
Es asegurando nuestro compromiso hacia la disciplina monetaria y fiscal que la unión monetaria puede convertirse en una plataforma de estabilidad de larga duración y sobre la cual se pueda desarrollar el empleo y el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass ich mich weiterhin dieser Aufgabe verschreiben werde, und hoffe inständig, auf Ihre Unterstützung zählen zu können, damit ich entsprechend meiner Ausführungen weitermachen kann.
Les garantizo mi más firme compromiso de continuar haciéndolo, pero realmente espero obtener su apoyo para llevar adelante la agenda del modo que he descrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns um höhere Standards bemühen, und dies können wir in der Europäischen Union tun, indem wir gute Standards beschreiben und nicht verschreiben.
Tenemos que mejorar la calidad, y la forma en que mejoramos la calidad en la Unión Europea pasa por describir normas de calidad, no por prescribirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss auf Herrn Howitts Aufruf eingehen, sich der Demokratieförderung zu verschreiben, wie es auch andere gefordert haben.
Permítanme concluir respondiente al llamamiento del señor Howitt para refrendar aquí la promoción de la democracia, como han hecho otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben eine Patientin, die stirbt - Entweder verschreiben Sie einen Exorzisten oder Sie gestehen mir, das Smith ein geiler Betrüger war.
¡Tenemos una paciente muriendo! Una de dos o prescribimos un exorcismo o admiteme que Smith era un fraude caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die erwarteten internationalen Mittel richtig und effizient genutzt werden, müssen sich die Regierungen auf höchstem Niveau dem Kampf gegen Aids verschreiben.
El uso adecuado y eficiente del esperado influjo de fondos internacionales exige un fuerte compromiso político de los gobiernos al más alto nivel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben eine Patientin, die stirbt - Entweder verschreiben Sie einen Exorzisten oder Sie gestehen mir, das Smith ein geiler Betrüger war.
¡Tenemos un paciente muriendo! O le prescribes un exorcismo o me admites que Smith fue un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Europäische Kommission Angaben dazu machen, ob sie sich den Zielen und Bestrebungen der Koalition „Make Poverty History“ (Lasst Armut Geschichte werden) verschreiben wird, wie in der schriftlichen Erklärung von Alyn Smith beantragt wurde?
¿Puede indicar la Comisión si asumirá los objetivos y ambiciones de la campaña «Pobreza Cero», tal y como lo solicita Alyn Smith en su declaración por escrito?
   Korpustyp: EU DCEP
B. wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden, wird er Ihnen vielleicht Lamivudin und Zidovudin in getrennter Form verschreiben, die beide sowohl als Tabletten als auch als Lösung erhältlich sind.
Si el médico desea reducir su dosis de Combivir, por ejemplo si usted tiene problemas de riñón, su medicamento puede cambiarse por lamivudina y zidovudina tomadas por separado, que están disponibles en forma de comprimidos o solución oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fordern die Abgeordneten, dass die Mitgliedsstaaten Regeln für das Verschreiben von Arzneimitteln, das Durchführen der Verschreibungen des behandelnden Arztes sowie die Kostenerstattung für in anderen EU-Ländern gekaufte Arzneimittel festlegen.
Propugna la obligatoriedad de cursos de lengua del país de acogida y de formación cívica, por ejemplo sobre la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Fütterungsarzneimittel sind keine Tierarzneimittel, sondern gemäß Erwägungsgrund 3 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 eine Art von Futtermittel, das Vormischungen für Fütterungsarzneimittel enthält und von einem Tierarzt zu verschreiben ist.
Los piensos medicamentosos no son medicamentos veterinarios, sino, según el considerando 3 del Reglamento (CE) no 767/2009, una forma de pienso que contiene premezclas medicamentosas y que debe ser prescrito por un veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Liberalisierung des Handels hinaus muss die EU sich dem ursprünglichen Ansatz der WTO verschreiben, der Vollbeschäftigung und die Anhebung des Lebensstandards in der ganzen Welt zum Ziel hat.
Más allá de la liberalización de los intercambios, la UE debe apoyar la posición inicial de la OMC, esto es, lograr el pleno empleo y mejorar el nivel de vida en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ärzte können eine Kultur züchten, um die Art des Bakteriums zu bestimmen, das die Krankheit verursacht. Ärzte verschreiben auch, wenn nicht gerade eine lebensbedrohliche Situation vorliegt, ein Breitbandantibiotikum, das bei der Bekämpfung eines großen Spektrums von Bakterien eingesetzt wird.
Los médicos pueden pedir un cultivo para determinar la clase de bacteria que causa la enfermedad, o en casos que no implican situaciones de alto riesgo se receta un antibiótico de espectro amplio lo cual es útil para controlar una amplia variedad de tipos de bacteria.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzmarkt    Korpustyp: Webseite