linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vida Leben 43.757
Lebensdauer 1.820 Lebenserwartung 460 Lebenszeit 165 Lebenswandel 15
[Weiteres]
vida .

Verwendungsbeispiele

vida Leben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barcelona es cosmopolita y con una vida cultural muy intensa.
Barcelona ist eine kosmopolitische Stadt mit einem intensiven kulturellen Leben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niclas ha sido ciudadano sueco toda su vida y a la vez ciudadano griego.
Niclas Svedman besaß sein ganzes Leben lang neben seiner griechischen auch die schwedische Staatsbürgerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Hermana mayor, es cuestión de vida o muerte.
Ältere, hier geht es um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Roman Life estudia aspectos de la vida cotidiana en el mundo romano. BE
Roman Life widmet sich Aspekten des alltäglichen Lebens in der römischen Welt. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
El agua es una condición para la vida humana y cada vez somos más.
Wasser ist eine Voraussetzung für das menschliche Leben, das immer mehr Menschen vereint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicole, el chico usa el medallón para dar vida.
Nicole, der Junge kann mit dem Medaillon Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Eric tiene una pérdida auditiva severa que afecta a su vida diaria. ES
Eric leidet an einer starken Hörminderung und das beeinträchtigt ihr tägliches Leben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las personas que llegan de países terceros deben poder vivir una vida humana decente.
Menschen, die aus Drittländern kommen, müssen ein anständiges menschliches Leben führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lewis tiene 70 años, pero su vida no ha terminado.
Lewis ist 70, aber sein Leben ist nicht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vida nominal .
vida real tatsächliche Lebensdauer 4 .
vida activa Berufsleben 6
vida segura sichere Lebensdauer 1 .
vida media . . .
vida útil . .
vida prevista .
vida mecánica mechanische Lebensdauer 3 .
vida instalada . .
vida afectiva .
vida eficaz .
vida instantánea .
vida microscópica .
vida institucional . .
vida silvestre . .
vida animal Tierleben 5
vida vegetal .
vida reproductora .
vida profesional Arbeitsleben 14 Erwerbsleben 8
vida asociativa Vereinsleben 3
vida escolar .
vida social .
vida privada Privatsphäre 351
ramo "vida" . .
vida independiente eigenständige Lebensführung 4
vida económica Wirtschaftsleben 67 Erwerbsleben 1
vida humana Menschenleben 103 Leben 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi vida es mi vida
Five Easy Pieces – Ein Mann sucht sich selbst
   Korpustyp: Wikipedia
ARTÍCULO 33: VIDA FAMILIAR Y VIDA PROFESIONAL
Artikel 33: Familien- und Berufsleben
   Korpustyp: EU DCEP
Conciliación entre vida profesional y vida privada
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
   Korpustyp: EU DCEP
Vida familiar y vida profesional (artículo 33)
Familien- und Berufsleben (Artikel 33)
   Korpustyp: EU DCEP
conciliación de vida profesional y vida familiar
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
   Korpustyp: EU IATE
equilibrio entre vida privada y vida laboral
Vereinbarkeit von Arbeit(s-) und Privatleben
   Korpustyp: EU IATE
equilibrio entre vida privada y vida laboral
Vereinbarkeit von Beruf(s-) und Privatleben
   Korpustyp: EU IATE
conciliación entre vida privada y vida familiar, ES
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Él salvó mi vida.
Er hat mich gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Un planetoide sin vida.
Der Planetoid ist leblos.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
Das ist halt die Natur der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos una nueva vida.
Wir fangen wieder neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Te salvé la vida.
Ich habe dich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras vidas son eternas,
Unser Innenleben ist ewiglich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es vida.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
So ist das. -Red.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es eso.
Das ist 'ne wirklich feine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos unas vidas.
Könnte nur ein paar Lebzeiten dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ciencias de la vida,
Genomik und Biotechnologie im Dienste der
   Korpustyp: EU DCEP
vida, biotecnología y bioquímica
Biowissenschaften, Biotechnologie und Biochemie
   Korpustyp: EU DCEP
Durarán toda una vida,
Die werden für immer bleiben,
   Korpustyp: Untertitel
Nos salvas la vida.
Oh, sind eine Lebensretterin.
   Korpustyp: Untertitel
Te succiona la vida.
ES saugt die Seele aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me jugaría la vida.
Dafür lege ich meine Hand ins Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
So ist das eben.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvaste la vida.
Sie haben mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vidas dependen de Usted.
Menscheleben hängen von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tú arruinaste mi vida.
Du hast meins ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
So ist es eben heute.
   Korpustyp: Untertitel
Es la vida humana.
Es geht auch um Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para salvar vidas humanas,
zur Rettung von Menschenleben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de vida [69]
Ende des Lebenswegs [69]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran vida (película)
Living It Up – Nur eine Woche Millionär
   Korpustyp: Wikipedia
Me salvaste la vida.
Du hast mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Te salvé la vida.
Ich hab dich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá una buena vida.
Er wird es gut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida al rey.
Wartet auf den König.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda forma de vida.
Wir registrieren eindeutig eine 2. Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
No durante mi vida.
Nicht seit ich Iebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hagámosles la vida difícil.
Machen wir es den Nyrianern schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos vida privada.
Jeder hat ein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás la vida decide.
Vielleicht muss es so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida había terminado.
Ich habe sie geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No volverán con vida.
Ihr werdet nicht lebend zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Te cuesta la vida.
Es hat mir alles abverlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra vida sexual.
Es geht um Sex.
   Korpustyp: Untertitel
La necesitamos con vida.
Wir brauchen sie lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba una vida estúpida.
Ich war ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Le debo la vida.
Ich schulde ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
So laufen die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es dur…
Das ist ganz schön hart.
   Korpustyp: Untertitel
Le debo la vida.
Das bin ich ihr schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era mi vida.
Das war mir garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvaron la vida.
Ihr habt mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba llena de vida.
Sie war überschäumend nett.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiendo con mi vida.
- Ich mache woanders weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida a Hud.
Ein Hoch auf Hud!
   Korpustyp: Untertitel
Mathilde era mi vida.
Es gab nur noch Mathilde.
   Korpustyp: Untertitel
Su seguro de vida.
So viel bekam er von der Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella aceptará nuestras vidas.
Sie wird unseres akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
La necesito con vida.
Ich brauche Sie lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos investigar su vida.
Wir können uns seinen Lebenslauf ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntame de tu vida.
Erzähl mir, wie du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvaste la vida.
Dir verdanke ich meine Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella salvo mi vida.
Sie hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Así acabará mi vida.
So endet es also.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una vida normal.
Ich will nur normal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una vida normal.
Das hier nennst du normal?
   Korpustyp: Untertitel
Solo conocía esa vida.
Ich kannte es nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvaste la vida.
Du hast mich gerettet, Tuvia.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora sus vidas sexuales.
Es verbessert ihr Sexleben.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida combatiéndolos.
- Ich kämpfe schon ewig gegen Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una vida privada.
Ich hab ein Privatleben!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo una vida.
Ich habe nichts zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes tu vida.
Hier ist deine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Una piscina, varias vidas ES
Ein Swimmingpool, viele Lebensarten ! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Así es la vida.
So ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiste nuestra vida familiar.
Du hast unser Familienleben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos vuestras vidas.
Wir wollen sie nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
So ist das nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad.
Lebet lange und in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvó la vida.
Sie sind mein Lebensretter.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvó la vida.
Er hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos salvó la vida.
Ihr habt uns gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvaste la vida.
Du bist ein Lebensretter.
   Korpustyp: Untertitel
Las comunidades de VIDA:
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Creo en salvar vidas.
Lebensrettung ist mein Glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba mi vida.
Ja, es hat mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvas la vida.
Du bist ein Lebensretter.
   Korpustyp: Untertitel
Volverás a la vida.
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Te salvé la vida.
Ich rette Ihre Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
ZQuieres decir con vida?
Lebend, meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
-- ¡ Escapa por tu vida!
Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
SmartWear registra tu vida.
Die SmartWear zeichnet deinen Tag auf.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alguien salvó mi vida.
Ich bin gerettet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la vida.
So ist das heute eben.
   Korpustyp: Untertitel
Me llenaré la vida.
Ich muss meine Nacht ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres toda su vida.
Du bist ihr Lebensinhalt.
   Korpustyp: Untertitel
La vida me mata.
Es bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Podría costarle la vida.
Das könnte lebensbedrohlich werden.
   Korpustyp: Untertitel