linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vigilar überwachen 1.138
sehen 22 beschützen 8 schützen 8 verteidigen 2 behüten 1 . .
[Weiteres]
vigilar observieren 13 .

Verwendungsbeispiele

vigilar überwachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jooble vigila constantemente el cumplimiento de las normas especificadas en su política de privacidad.
Jooble überwacht permanent das Einhalten der Regeln, die in den vorliegenden Richtlinien beschrieben sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frontex tiene como función vigilar las fronteras exteriores de la UE.
Frontex hat die Aufgabe, die Außengrenzen der EU zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Victoria vigila este sitio como un halcón.
Victoria überwacht diesen Ort wie ein Falke.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder vigilar el área completa, se necesitaba hasta ahora un gran número de cámaras en diferentes zonas.
Um das gesamte Areal hinreichend überwachen zu können, war bislang eine Vielzahl von Kameras an unterschiedlichsten Bereichen notwendig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La cojera es un problema frecuente que debe vigilarse con atención.
Lahmheiten sind ein häufig auftretendes Problem und müssen sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, voy a colocar una camara para vigilarla.
Ich werde dieses Ding mit einer Videokamera überwachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de comisiones nacionales debe ser vigilado internacionalmente. DE
Die Arbeit von nationalen Kommissionen muss international überwacht werden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insulin Human Winthrop Rapid puede administrarse también por vía intravenosa, pero sólo en hospitales en los que puede vigilarse de cerca al paciente.
Insulin Human Winthrop Rapid kann auch in eine Vene verabreicht werden, jedoch nur im Krankenhaus, wo der Patient engmaschig überwacht werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No, voy a colocar una cámara para vigilarla.
Ich werde dieses Ding mit einer Videokamera überwachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello permite vigilar no sólo paquetes individuales, sino también la composición de pallets o contenedores completos.
Dabei können nicht nur einzelne Pakete, sondern auch die Zusammenstellung ganzer Paletten oder Container überwacht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vigilar la continuidad del circuito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vigilar

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya sabéis dónde vigilar.
Ihr kennt die Wachtposten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos preparamos para vigilar.
Das gewünschte Umfeld ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso prefiero vigilar artistas a vigilar sacerdotes o pacifistas.
Wissen sie Kollege, deswegen überwache ich lieber Künstler als Priester und dies…Friedensapostel.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a vigilar la aldea.
Du bleibst hier und bewachst das Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuelva a vigilar a Seldom!
Gehen Sie wieder zu Seldom!
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione un archivo a vigilar.
Zu beobachtende Datei auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vayan a vigilar los pasillos.
Geht raus und macht einen Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
Para vigilar a los limpiadores.
Um Putzmänner zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién los va a vigilar?
Wer passt auf sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por vigilar a Carl.
Danke, dass du dich um Carl gekümmert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar y Castigar de Foucault.
Foucaults Uberwachen und Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a vigilar al pasillo
Geht raus und macht einen Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a vigilar las ovejas.
Ich gehe jetzt hoch zu den Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes vigilar a los críos?
Passt du auf die Kinder auf? Du hast ja meine Geheimnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a vigilar a Johnny.
Ich sehe besser mal nach Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que vigilar.
Es gibt hier nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que vigilar la carne.
Ich muss mich um den Braten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me va a vigilar?
Also, wer passt auf mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
¡Regresa a vigilar la ciudad!
Geh zurück und bewache die Stadt, Bao!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa vigilar el timón?
Übernimmst du das Steuer?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo para vigilar las oveja…
Ich gehe zurück zu den Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa vigilar mi bebida?
Macht es Ihnen etwas aus, auf meinen Drink aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que vigilar dos cosas.
Wir müssen auf zwei Dinge Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a vigilar el coche.
Sieh nach dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar y Castigar de Foucault.
Foucault's disziplinieren und bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería vigilar los caballos.
Jemand sollte bei den Pferden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien debe vigilar los caballos.
Jemand sollte bei den Pferden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
vigilar en espera del Mesías.
Wachsam sein in Erwartung des Messias.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
- se le podrá vigilar día y noche?
- Er kann Tag und Nacht beschattet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Vigilar pérdidas de memoria y vómitos.
Ausschau nach Gedächtnisverlust und Kotze halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que venga a vigilar a Tara.
Hol ihn her, damit er auf Tara aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé a vigilar tu desarrollo.
Ich beobachte eure Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Debo vigilar un radio de seis metros.
Ich muss immer auf 6 m Abstand bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que vigilar constantemente la situación.
Wir müssen uns laufend über die Lage informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilar la eficacia de las medidas;
die Nachverfolgung der Wirksamkeit der Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digo que no dejemos de vigilar.
Ich sage, wir dürfen unsere Wachsamkeit nicht stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novia debería vigilar su peso
Deine Freundin sollte auf ihr Gewicht aus passen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes tiempo para vigilar a este limpiador?
Hast du Zeit, diesen Putzmann zu beaufsichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar la otra torre desde aquí.
Ich beobachte von hier den anderen Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Asuntos Internos empezó a vigilar a Artie.
Artie flippte, als die für Innere Angelegenheiten auftauchten.
   Korpustyp: Untertitel
-Quién va a vigilar nuestras casas?
Wer paßt auf unsere Häuser auf?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, para vigilar el claxon.
Ich meine, wegen der Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te voy a vigilar.
Und dieses Mal pass ich genau auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a vigilar tu cuadrante?
Wer achtet auf deinen Sektor?
   Korpustyp: Untertitel
Quédate en la calle, Jack, a vigilar.
Du könntest an der Straße ein bisschen Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que vigilar el Foso.
Dir gehört der Pit.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer siempre debe vigilar su reputación.
Eine Frau muss an ihren guten Ruf denken.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la ibas a vigilar!
- Ich dachte, du passt auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, debería usted vigilar a su padre.
Ihr Vater macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ldiotas se suponía que teníais que vigilar!
Nur weil ihr nicht aufgepasst habt!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por irme, a vigilar el banco.
Ich will los, die Bank auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que debo vigilar aquí.
- Ich soll hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a vigilar el vapor?
Wer sorgt für genügend Dampf?
   Korpustyp: Untertitel
Swire, te toca vigilar esta noche.
Du hast heute Nacht Wachdienst, Swire.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos mantendremos cerca para vigilar todo.
Wir sollen aber in der Nähe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán vigilar constantemente el consumo de energía.
Sie müssen ständig Verbrauchsdaten durchgeben.
   Korpustyp: Untertitel
La vigilare como a mi propia sombra.
Ich werde sie wie meinen Augapfel huten.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar el rincón de un círculo.
Aber ein Kreis hat keine Ecken!
   Korpustyp: Untertitel
Ya basta de vigilar sus pasos.
Zu lange hast du ihre Schritte belauert.
   Korpustyp: Untertitel
Permite vigilar sin molestar a los animales
Ermöglicht Beobachtungen, ohne die Tiere zu stören
Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pasajeros, asegúrense de vigilar su equipaje en todo momento.
Alle Passagiere möchten sich darum kümmern…dass sie ihr Gepäck immer bei sich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Con Tet fuera de línea, debemos vigilar esto.
Wenn Tet offline ist, müssen wir uns das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que para sorprenderle tenemos que vigilar la casa.
Um ihn zu erwischen, müssen wir also ihre Wohnung beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pondrá a uno de sus hombres a vigilar la casa.
Er postiert einen seiner Männer hier vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede vigilar el archivo binario: %1
Nicht-Text-Datei kann nicht geöffnet werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Decidimos vigilar la zona por si el viejo decidía aparecer.
Wir wollten hier sein, falls der alte Knabe auftauchen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de vigilar los ataques racistas y xenófobos.
Wir müssen wachsam sein hinsichtlich rassistischer und fremdenfeindlicher Angriffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este texto contiene dos consideraciones que hay que vigilar.
Zwei Aspekte sollten jedoch in diesem Text unbedingt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Marie a la que tienes que vigilar.
Sie müssen sich vor Marie in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien tiene que vigilar - Me ocuparé de ello.
Jemand muss Wache halten. - Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate de vigilar mientras yo esté de jefe de cuartel.
Solange ich Barackenleiter bin, gibt es keine selbsternannten Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vete y dedícate a vigilar, tú ya sabes a quién.
So, und nun geht und macht Eure Augen auf, Ihr wisst schon, wozu.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de vigilar el pastel de carne.
Vergiss nicht, dir meinen Hackbraten anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mandó vigilar al hombre equivocado, Sr. Chalmers.
Sie tauschten sich, Herr Chalmers.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías poner una patrulla para vigilar a Speltzer.
Sie könnten einen Streifenwagen auf Speltzer ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Establezca un estricto horario para comer, vigilar y descansar.
Erstellen Sie einen Zeitplan, wann Sie essen, Ausschau halten und sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos vigilar y lo estaremos, aquí y en el extranjero.
Wir müssen und werden wachsam bleiben, zu Hause und im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que podrías vigilar el micrófono desde aquí.
Ich hoffte, du könntest von hier den Sender abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, no deberías vigilar así a las chicas.
Ricky. Du solltest dich nicht so an Mädchen ranschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
las zoonosis o agentes zoonóticos que se vayan a vigilar,
zu überwachende Zoonosen und/oder Zoonoseerreger
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe vigilar a los pacientes durante el tratamiento para
Anagrelid hemmt zyklische AMP-Phosphodiesterase III und aufgrund seiner positiv inotropen Wirkungen wird eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciega, vete a vigilar al maníaco mientras recojo los papeles.
Sie passen jetzt auf den Verrückten auf, während ich die Zettel einsammle.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que no tenga que vigilar la mía.
Stelle sicher, dass ich mir meinen nicht freihalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que uno de nosotros deba regresar a vigilar?
Sollte einer von uns nicht zurückgehen und Wache halten?
   Korpustyp: Untertitel
Padre, ¿le importaría vigilar la derecha un momento?
Übernehmen Sie mal das rechte Außenfeld für mich, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es porque deba vigilar su espalda.
Es geht nicht darum, ob ich ihren Rücken decke.
   Korpustyp: Untertitel
vigilar el cumplimiento de las decisiones del Tribunal ES
sorgt für die Durchführung der Beschlüsse des Hofes, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Utilizar siempre un taxi con licencia y vigilar el taxímetro.
Es wird empfohlen, nur ein Taxi mit regulärer Lizenz und Taxameter zu nehmen.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Es importante vigilar a qué horas se toman las mediciones.
Bei der Blutdruckmessung ist die Aufzeichnung der Tageszeit wichtig.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Los padres deben vigilar a sus hijos lloran demasiado tiempo.
Eltern sollten ihre Kinder nicht zu lange schreien lassen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ella agregó que los jugadores deben de vigilar sus acciones.
Es sollte verboten sein.“ Sie fügte hinzu, dass die Gamer eigentlich als ihre eigene Polizei fungieren müssten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
No.4425 Un dios vigilar la idea de oeste
No.4420 Eine große Statue von Buddha von Nara
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea se preocupa en vigilar que la ayuda internacional se reparta equitativamente.
Es ist der Europäischen Union ein Anliegen, für eine ausgewogene Lastenverteilung bei der internationalen Unterstützung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi primer trabajo de verano fue vigilar un bloque hace 30 años.
Meinen ersten Aushilfsjob hatte ich vor 30 Jahren, als Wärter in einem Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses no tenían que vigilar Chang…...como un campo de prisioneros de guerra normal.
Die Japaner mussten Changi nicht bewache…wie andere Kriegsgefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo al mundo esperándome, ¡nunc…...hay tiempo de vigilar tus ejercicios!
Die Welt wartet auf mich. Nie habe ich Zeit, mir deine Übungen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tengo que vigilar lo que digo por unas cuantas tías, me despido.
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
   Korpustyp: Untertitel
He enviado un agente a vigilar a los dos sospechosos, pero no da señales de vida.
Ich habe den beiden Verdächtigen einen Mann nachgeschickt. Aber leider meldet er sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí fuera, ha usado el cubo de champán más cercano para vigilar su espalda sin girar
Dort draußen haben sie den Champagner-Eimer benutzt um ihre Umgebung zu prüfen ohne sich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidas de protección portuaria.
Darüber hinaus sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 30. Juni 2006 die Ergebnisse einer Studie über die Kosten der in dieser Richtlinie erhaltenen Maßnahmen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP