linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbringen presentar 362
invocar 16
[NOMEN]
Vorbringen declaración 11

Verwendungsbeispiele

vorbringen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten. ES
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
No se han presentado razones fundadas para justificar un hipotético cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Angeklagten haben eine Beschuldigung gegen Sie vorgebracht.
Las otras acusadas han presentado una denuncia contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Mitnick sich zu den meisten Anklagepunkten, die gegen ihn vorgebracht wurden, schuldig bekannte, wurde er zu 46 Monaten Gefängnis und drei Jahren Bewährung verurteilt.
Después de ser declarado culpable de la mayoría de los cargos que se le presentaron, Mitnick fue sentenciado a 46 meses de prisión y 3 años de libertad condicional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die fragliche Partei brachte ihre Argumente bei einer Anhörung vor dem Anhörungsbeauftragten vor.
La parte en cuestión presentó sus argumentos durante una audiencia al Consejero Auditor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antonius brachte Cäsarions Ansprüche beim Senat vor.
Antonio presentó los reclamos de Cesario al Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sein Aufnahmegesuch dem Verborgenen Rat vorbrachte, war keiner von ihnen in der Lage, einen Einwand vorzubringen und so verliehen ihm die Unwirklichen Elf einstimmig den Titel eines Großmagus.
Nadie tuvo las fuerzas para discutir cuando presentó su petición de asunción al Consejo Oculto, y todos los Once Insustanciales convinieron en concederle el título de Gran Magus.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn die Aussprache eröffnet wird, können Sie Ihren Vorschlag vorbringen.
Cuando vaya a abrirse el debate podrá usted presentar su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gunson war dran und brachte seine Argumente vor, dann fuhr Rittenband fort mit seinen abschliessenden Bemerkungen, die er offensichtlich schon vorgängig einstudiert hatte.
Gunson se levantó y presentó sus argumentos, y luego Rittenband presentó sus observaciones finales, obviamente preparadas de antemano.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser neuen Anklage brachte die Staatsanwaltschaft seinen Brief an den UN-Sonderberichterstatter als Beweismittel gegen ihn vor, und der Richter befragte ihn zu seiner Kommunikation mit Menschenrechtsorganisationen.
A pesar de este nuevo cargo, los fiscales presentaron su carta al relator especial de la ONU como prueba contra él, y el juez le preguntó por su comunicación con organizaciones de derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbringen rechtlicher Art . .
das Vorbringen der Beteiligten .
das Vorbringen ergänzen completar las alegaciones 3
Zulässigkeit des Vorbringens .
Vorbringen der Parteien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbringen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen ist unbegründet.
Esta afirmación carece de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Se rechazó dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Esta alegación se aceptó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen ist zurückzuweisen.
Esta alegación debe rechazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Se rechaza dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen sind zurückzuweisen.
Tales alegaciones deben desestimarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
Se aceptaron dichas solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Se aceptó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Se aceptó también esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Sin embargo, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
Esta afirmación carece de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazaron estos argumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó el argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Así pues, no se aceptó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Este argumento es rechazable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Esta alegación debe rechazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
También este argumento es rechazable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
No se aceptó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen werden somit zurückgewiesen.
Por ello se rechazaron las alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó ese argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Este argumento hubo de refutarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazan esas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazaron estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazan estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird deshalb zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechazaron las alegaciones anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen werden daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazan dichos argumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se desestima esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen müssen zurückgewiesen werden.
Estas alegaciones deben desestimarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazaron ambas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission widerspricht diesem Vorbringen.
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
Por tanto se desestimaron estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
En consecuencias, se desestimó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazan esas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde somit zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se desestimó dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
Sin embargo, esta alegación carece de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen werden vorläufig zurückgewiesen.
Se rechazaron provisionalmente estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
Este argumento es aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Así pues, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird das Vorbringen zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se ha rechazado la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Por lo tanto, se ha desestimado esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt.
Dicho argumento no se justificó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se han rechazado estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Se desestimaron estas observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Por todas estas razones, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Por tanto, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
La alegación fue, pues, rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazan estos argumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazan dichos argumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza dicha alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazaron estos argumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückzuweisen.
Así pues, esta alegación es rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por todo ello, se rechaza este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, queda rechazada la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza de nuevo esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
En principio, se aceptó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM