linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorführen presentar 53
demostrar 22 enseñar 8
[Weiteres]
vorführen .

Verwendungsbeispiele

vorführen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CLM führt eine neue Serie von verstärkten Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg vor.
CLM presenta la nueva serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Motor oder das Fahrzeug ist in gutem mechanischem Zustand vorzuführen.
El motor o el vehículo se presentarán en buen estado mecánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute in einer Woch…werdet ihr einen Mix eurer Wahl vorführen.
Dentro de una seman…...van a presentar un canción mixta a elección.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarr führt seine durchgeknallten vom Leben gezeichneten Geschöpfe nicht vor, sondern porträtiert sie in ihrem Aufbegehren würdevoll. DE
Pfarr no presenta a sus locas criaturas, marcadas por la vida, sino que retrata su rebeldía con dignidad. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Waren werden lose oder partienweise entsprechend der jeweils vorgelegten Lizenz bzw. Bescheinigung vorgeführt.
Las mercancías se presentarán a granel o en lotes separados correspondientes al certificado presentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warnt ihn, dass wir ihn am Abend vorführen werden.
Infórmele que por la tarde lo presentaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählt von seinem Einstieg in die Welt des Programmierens und führt Puzzlespiele von Lightbot vor, die du selbst testen kannst.
También nos contará sus inicios en el mundillo y nos presentará los juegos de Lightbot para que los probemos de primera mano.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug ist in gutem technischem Zustand vorzuführen.
El vehículo se presentará en buenas condiciones mecánicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle mich tot und begraben. Ich fühlte mich tot, als er mich Wagner vorführte.
De hecho me siento muerta, como cuando insistió en presentarme a Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
Termo Is? bietet auf Originalmuster und/oder technischen Zeichnungen oder auf zusammen entworfenen Arbeiten vorgeführt endlose Lösungen.
Termo Isı, presenta soluciones infinitos que sev an a conclusionar con los estudios del desarrollo de producto común o estudiándo sobre muestra y/o dibujo técnico.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorführen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten den Gefangenen vorführen.
Debería llevar al prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer musst du was vorführen.
Siempre tienes que hacer comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Magische Tricks vorführen ist schon schlimm genug.
Los trucos de magia es bastante malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Werk am Samstag vorführen.
El sábado por la tarde, tienen programada una película.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Joey, was wirst du uns vorführen?
¿Joey que harás para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Geschworenen Ihr Gesicht vorführen.
Le mostrarán tu cara al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte sie dir vorführen.
Quizá te la podría modelar.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Dörfer werden jetzt ihre Kampfkünste vorführen.
Ambas aldeas demostrarán su arte.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften lassen und dem Richter vorführen.
Que el magistrado lo arreste y castigue.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer mir kann ihn vorführen.
Sólo yo puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte mal den Striptease vorführen sollen.
Ella tendría que haber hecho el striptease.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten eine spektakuläre Demonstration vorführen.
Pero queríamos hacer algo espectacular para la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Dörfer werden jetzt ihre Kampfkünste vorführen.
Ahora ambas aldeas exhibirán sus técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie erst entwickeln und vorführen
Primero debemos concebirla y demostrarla
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer mir kann ihn vorführen.
No, solo yo podría hacer mi truco.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften lassen und dem Richter vorführen.
Haga que el juez le arreste y le castigue.
   Korpustyp: Untertitel
Video erstellen, editieren und vorführen – Video easy
¡Salva tus cintas de vídeo! Video easy HD – Hacer videos
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Video erstellen, editieren und vorführen – Video easy
Crear vídeos y editarlos – Video easy HD
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In der wirklichen Welt lassen sich diese Waffen nicht vorführen.
Algo que es imposible probar en el mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, lassen Sie mich Ihnen noch einen Zaubertrick vorführen.
Señores, déjenme mostrarles algo más de este salón mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie festnehmen und dem Staatsanwalt vorführen, Wilson.
Debo retenerlo para el fiscal de Distrito.
   Korpustyp: Untertitel
So, Yagoobian, möchten Sie uns noch andere Ideen vorführen?
¿Tienes otras ideas brillantes para compartir?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das nächste Mal müssen Sie allen Ihren Podex vorführen.
La próxima vez, enseña el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du durch Europa reisen, und Kunststücke vorführen?"
¿Que te arrastre por toda Europa como si fueras un fenómeno del circo?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's, wenn Sie uns vorführen, wie diese Lichtreisen funktionieren?
Entonces quizá pueda mostrarnos cómo funciona lo de viajar con la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Warnt ihn, dass wir ihn am Abend vorführen werden.
Infórmele que por la tarde lo presentaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Männchen machen und deinen Luxuskörper vorführen!
Sólo tienes que sentarte, voltearte y mover la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir diesen Drahtseilakt nicht vorführen sollen.
No debí haber atado esa cuerda hasta tu habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn am Wochenende im Wohnzimmer vorführen.
Puedo ponerlo en el salón este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Video erstellen, editieren und vorführen – Video easy - MAGIX
Crear vídeos y editarlos – Video easy HD - MAGIX
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Video erstellen, editieren und vorführen – Video easy - MAGIX
Edición de vídeo sencilla con Video easy HD - MAGIX
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gibt es bestimmte Rassen, die Sie am liebsten vorführen? BE
¿Prefieres exponer unas razas más que otras? BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wenn die Experimente abgeschlossen sind, werde ich die Ergebnisse der ganzen Welt vorführen.
Cuando hayan finalizado mis experimentos, mostraré los resultados al mundo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte wissen, ob sie dem ehrenwerten Konsul ein paar Zaubertricks vorführen soll.
Quiere saber si puede hacer unos juegos de magi…para el honorable cónsul.
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
Contra todos los que te utilizan para presumir y te atan jaeces en la cabeza para presumir de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen wir uns vom Rat immer wieder als Parlament vorführen?
¿Por qué el Parlamento permite una vez más que el Consejo nos eluda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt es! - Nein!…ird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den kein Weißer je sah.
¡Y lo sabes! -¡No lo es!…ealizará su legendario Baile de la Serpiente de cascabe…nunca visto por un hombre blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine anzahl zeugen vorführen, die bestätigen können, dass sie lügt -
Puedo aportar algunos testigos que probarán que está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
Ahora, déjenme demostrarles todas las maravillas de la época, el milagro de la modernidad.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, der jüngste der Flying Grayson, den eindrucksvolle…Todessprung ohn…Sicherheitsnet…vorführen!
Richar…el mäs joven de los Grayson Voladore…realizarä la escalofriant…caída morta…sin la segurida…de una red!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, er wollte es nur einmal vorführen und hat mich gefragt es zu machen, okay?
Mira, él quería repasarlo y me pidió que me hiciera cargo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich durch Europa schleifen und wie eine Zirkusnummer vorführen?"
¿Que te arrastre por toda Europa como si fueras un monstruo de feria?"
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Held sein und uns mit einem Strick um den Hals vorführen.
Quiere ser un héroe y llevarnos con una soga al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Satz "streikende Minenarbeiter" denke ich an gut aussehende Arbeiter, die die Herbstkollektion vorführen.
La frase "mineros en huelga" siempre me evoca una ciudad entera de mineros en huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, wir können Sie erst Montagmorgen dem Richter vorführen.
La mala e…...que no podemos llevarlos ante el juez hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen kleinen Tanz vorführen, aber Gotte ist auf unserer Seite.
Tendremos que bailar un poc…...pero Dios está de nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie weit sie kamen, alle behielten eine gemeinsame Eigenschaft, die ich Ihnen jetzt vorführen werde.
Por mucho que se desarrollaran, todas conservaron una característica común, que les demostraré ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Also, beim Vorführen eines offenen Hauses, geht es nur darum, das man sich wohl fühlt.
Ahora el decorar una cosa de demostración se trata solamente de hacer que se sienta cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Blunder ist eine neue Sketchshow, in der 6 Humoristen Comedians jede Menge, zumeist geschmacklose, Sketche vorführen. DE
Blunder es un espectáculo nuevo croquis en el que seis comediantes comediante mucho, sobre todo insípido, realizar parodias. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Hör zu, er wollte es nur einmal vorführen und hat mich gefragt es zu machen, okay?
Mira, sólo quería marcarlo y me pidió que pasara al frente, ¿bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnte…...wir könnten die Enthauptung vorführen, ihre Kop…...der sich durch die Windschutzscheibe gebohrt hatte.
Podríamos hacer la decapitación. La cabeza incrustada en el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich nackt ausziehen und Pastor Bill einen Lap-Dance vorführen.
¿Quizá debería desnudarme y hacerle un baile erótico en el regazo al pastor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Borden sein Meisterstück erfunden hat, dann kann es möglicherweise nur er vorführen.
Si Borden tiene su obra maestra.. .. . .quizá solamente él esté preparado para ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, der also. Jetzt sind nur noch wir beide da und müssen wieder Kunststücke vorführen.
Así que ya sólo quedamos do…y tenemos que continuar con los trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Theorie besagt, dass er vielleicht einen Zaubertrick vorführen wollte.
La última teoría es que pudo haber intentado hacer un truco de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns nicht weiter von ihm vorführen, als wäre er mehr als er ist.
Dejar que nos guíe como si fuera algo más de lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, er wollte es nur einmal vorführen und hat mich gefragt es zu machen, okay?
Mira, solo quería marcarlo y me pidio que entrara, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal wurden alle Register des Vorführens gezogen, ging es um die Wurst. DE
Una vez más se pusieron en escena todos los registros de los expositores, llegaba el momento decisivo. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Mit diesen 2-Spieler-Tänzen könnt ihr jetzt Lindy Hop, Charleston, Latino und Walzer vorführen!
¡Con estos bailes de dos jugadores, podéis luciros con el Lindy Hop, el Charleston, el Latino y el Waltz!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann kannst du deine neu erlernten Fähigkeiten gleich bei einer Milonga (Tango Tanzveranstaltungen) vorführen.
Podrás presumir en milongas locales (salones de tango) de tus nuevas habilidades adquiridas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mit ihm singen, Fingerspiele vorführen, Gedichte und Reime aufsagen.
Puede cantar con él, haciendo gala de juegos con los dedos, recitar poemas y rimas.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Weine letztendlich, die beim Genießen die Großartigkeit der Trauben dieser Region vorführen sollten.
En definitiva vinos que mostrasen, al beberlos, la grandiosidad de las uvas de esta región.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob du heute Abend schon was vorhast, aber ich würde gerne mein neues Kleid vorführen.
Y no sé si usted tiene planes para esta noche, porque tengo un nuevo vestido y ningún lugar para ir.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit möchten wir Ihnen einen kurzen Film vorführen. Hauptdarsteller ist ein Mann mit einem Tonbandgerät in der Nase.
Mientras tanto, nos complace poder mostrarles una películ…protagonizada por un hombre con un grabador en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie der Auffassung, dass das Vorführen von Kunststücken durch Walfische einem wissenschaftlichen Zweck oder der Bildung dient?
¿Considera la Comisión que la realización de demostraciones por parte de estos cetáceos tiene valor científico o educativo?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit möchten wir Ihnen einen kurzen Film vorführen. Hauptdarsteller ist ein Mann mit einem Tonbandgerät in der Nase.
Mientras tanto, estamos felices de presentarle un cort…protagonizado por un hombre con un grabador en su nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Teilnehmern jedoch jede Menge an Bewegung abverlangt und die Teilnehmer müssen selbst Choreographien vorführen.
Sin embargo, existe una gran cantidad de movimiento involucrado y los participantes deberán realizar movimientos prácticos.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Mobile World Congress, der weltweit größten Messe der Mobilfunkbranche, wird Kyocera die Smart Sonic Receiver Technologie live vorführen.
En el Mobile World Congress, la feria más grande del sector de la telefonía móvil, Kyocera realizará demostraciones prácticas de la tecnología Smart Sonic Receiver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
die Kinder können außerdem als Freiwillige an den Zaubershows teilnehmen und die besten Tipps zum Vorführen eines Tricks erfahren.
los niños pueden también ser elegidos como voluntarios para participar y así aprender trucos de la mano de los increíbles consejos del mago.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Während der Dreharbeiten waren auch türkische Gäste zu Besuch, die sich das geophysikalische Messgerät Rover UC vorführen ließen.
Durante el rodaje estuvieron clientes turcos que estaban interesados en el instrumento geofisico Rover UC.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht darum betteln, dass Sie mein Leid verstehen. Ich werde es Ihnen auch nicht um Ihrer Kooperation willen vorführen.
No le suplicaré que comprenda mi dolor, ni alardearé de ello para conseguir su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Por último, solicito que se agilice el proceso, porque los terroristas descubren constantemente los puntos débiles de nuestra seguridad, como ha ocurrido recientemente en el caso del transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen hier leider nicht die griechischen Fernsehsendungen vorführen, lege Ihnen jedoch die griechischen Zeitungen wenige Wochen vor den Wahlen vor.
No le puedo hacer llegar aquí los programas televisivos como le hago llegar los periódicos griegos pocas semanas antes de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Falung Gong-Vereinigung hatte um Teilnahme an der Parade ersucht, bei der sie den Löwentanz, chinesische Trommler, traditionelle Tänze und dekorierte Flöße vorführen wollte.
La Asociación Falun Gong de Francia solicitó participar en el desfile con representaciones de la Danza del León, tamborileros chinos, danzas tradicionales y carros decorados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
Realizaré esta hazaña de una manera que nunca vieron ni ustedes ni ningún otro público en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Amigos, este joven os presentará una maniobra espectacular, para la que se requiere gran audacia en una piscina ¡de más de dos metros de profundidad!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgen gegen meinen Vater kämpfe, so wie ich es kann, werde ich ihn vorführen, ihn erniedrige…vor seinem Gefolge.
Si peleo con mi padre mañana, de la forma en que puedo hacerl…...lo pondré en evidencia, lo humillaré en frente de toda la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
Realizaré este truco de una forma nunca vista por ustedes.. .. .. ni por nadie en ningún lugar del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich letzte Woche tun musste, war, meinen Assistenten einen weitere…seiner vielen schwulen Akte vorführen zu lassen, die er sein ganzes Leben aufführt.
La semana pasada, todo lo que tenía que hacer era dejar que mi asistent…...hiciera uno más de los tantos actos homosexuales que ha hecho en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich letzte Woche tun musste, war, meinen Assistenten einen weitere…seiner vielen schwulen Akte vorführen zu lassen, die er sein ganzes Leben aufführt.
La semana pasada, sólo tenía que dejar que mi asistente realizar…...uno acto homosexual, como tantos ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plustek- und LaserSoft Imaging-Mitarbeiter heißen Sie am Plustek-Stand herzlich willkommen, um Ihnen das gemeinsame Produkt vorführen zu können.
Al staff the Plustek y LaserSoft Imaging le encantaría recibirle para presentarle los productos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
'eine der erhabensten Leistungen der Natur, bei der alle ihre umfangreichen Ressourcen zusammentreffen und ein überwältigendes eigenartiges Schauspiel vorführen können, ist ein Sonnenaufgang am Gipfel des Teides.
“uno de los logros más sublimes de la naturaleza, donde todos sus vastos recursos se unen para ofrecer un efecto grandioso y supremo, es un amanecer visto desde el Pico Teide.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch dieses Parks ist ein tolles Erlebnis für Naturliebhaber und Liebhaber unserer gefiederten Freunde, die fantastische Shows abliefern, bei denen sie unterhaltsame Tricks vorführen.
Todo un espectáculo para los amantes de la naturaleza y los entusiastas de nuestros amigos alados, que ofrecen espectáculos en los que realizan increíbles y divertidos trucos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Du wirst außerdem herausfinden, dass Jarleth Hobart auf eher peinliche Weise in Ungnade gefallen ist, als er seinen Schwebezauber "Wingardium Leviosa" vorführen wollte.
También descubrirás la embarazosa caída en desgracia de Jarleth Hobart mientras demostraba su Encantamiento levitatorio, Wingardium leviosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In der Praxis muss der Betreffende erst das — bereits teure — Fahrzeug kaufen und bei der technischen Kontrolle vorführen, wobei das Risiko besteht, dass der Wagen dort anschließend abgelehnt wird.
En la práctica, la persona en cuestión primero ha de comprar el vehículo, de por sí ya muy caro, y presentarlo en el centro de inspección técnica, con el riesgo de que el automóvil sea rechazado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedienen sich deshalb einer selektiven Hörtechnik, mit der sie sich eher auf den Inhalt als auf den genauen Wortlaut konzentrieren. „Dolmetscher sind wie Artisten im Zirkus, die ihre Kunststücke ohne Netz und doppelten Boden vorführen.
"Actúan como los acróbatas en un circo, porque lo hacen sin red; una vez está dicha una palabra no pueden traerla de vuelta, así que hay que estar bastante seguro de lo que se está haciendo", explica Cosmidou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no abandonará el área de control hasta que haya tenido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no saldrá de la zona de la ruta de control sin haber recibido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no saldrá de la zona de la ruta de control sin haber recibido acuse de recibo de de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no saldrá de la zona de la ruta de control hasta haber recibido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt unser erster großer Auftritt heute Abend, Häuptling Großer Adler, der Ururenkel des großen Apachenhäuptlings, Geronimo, wird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den noch kein Weißer je gesehen hat!
¡Y ahora, en la primera actuación de la noch…el jefe Gran Águila, tataranieto del gran jefe apache Gerónimo, realizará su legendario Baile de la Serpiente de cascabe…nunca visto por un hombre blanco!
   Korpustyp: Untertitel
einerseits mit Flugzeugen, die in Formation fliegen, und andererseits mit zwei Akrobaten, die in der Mitte des oberen Flügels stehen und eine synchronisierte Choreografie vorführen - im vollem Flug, in der Luft.
Por un lado, una patrulla de aviones en formación y por otro, dos acróbatas encaramados en el centro del ala superior que ejecutan una coreografía sincronizada -en pleno vuelo y en pleno cielo.
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
Hooked On rückt immer näher. Deshalb möchten wir den ersten offiziellen Trailer des Spiels ganz exklusiv der PlayStation Community vorführen, um euch ein paar Features genauer zu zeigen, die wir in unserem September-Blogpost schon enthüllt haben.
Hooked On, estamos muy entusiasmados por compartir el primer tráiler oficial con la comunidad PlayStation, en exclusiva, para mostraros algunas de las características que revelamos en este mismo blog en septiembre.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung unserer Weine gehen wir vom eigenen Weinberg aus, was uns erlaubt, nicht nur die höchste Qualität anzubieten, sondern auch eine von den Weinkellern zu sein, die das umfangreichste Produktangebot vorführen können.
Elaboramos nuestros vinos partiendo de viñedo propio lo que nos permite ofrecer no sólo la máxima garantía de calidad sino ser una de la bodega con una gama más amplia de productos.
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
En nombre del liberalismo, el informe Titley practica el culto de la asimetría, que parece convertirse en la doctrina oficial de la Comisión: los europeos deberían dar constantemente el ejemplo del liberalismo más puro y más absoluto, aunque sea en detrimento de sus propios intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine Ehre, wieder hier zu sein, und ich bin es gerne, denn ich finde, wenn auch nur eine Sache, die ich sagen oder vorführen werde, euch auf dem Weg zu eurer Karriere weiterhilft, können wir alle davon profitieren.
Es un honor que me invite…y lo hago con gusto porque sient…si algo de lo que digo ho…les ayuda al comenzar sus carrera…entonces todos habremos beneficiado.
   Korpustyp: Untertitel
Mimaki wird eine Reihe von Lösungen für die Textilproduktion vorführen. Diese reichen vom Drucksystem Mimaki TS500-1800, das ideal für Dekostoffe sowie Sportkleidung, T-Shirts und andere Bekleidungsarten geeignet ist, bis zum Mimaki TX500-1800DS, der Polyesterstoffe und weitere Textilien verarbeiten kann. ES
Mimaki realizará demostraciones de varias de sus soluciones de producción textil, como la Mimaki TS500-1800, una impresora ideal para producir tejidos, ropa deportiva, camisetas y vestuario, o la Mimaki TX500-1800DS, que puede imprimir sobre poliéster. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite