linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vorlegen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferner legt er dem Europäischen Parlament nach jeder Tagung einen Bericht vor. ES
Al término de cada reunión, presentará un informe al Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal hat entsprechende ergänzende Informationen am 31. Juli 2009 vorgelegt.
Portugal presentó información complementaria el 31 de julio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roger war kurz davor, Ihrer Frau die Beweise vorzulegen.
Roger estaba a un día o dos de presentarse ante ella con las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
Europol y Eurojust presentarán un informe anual al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Beweis wurde vorgelegt, der ihr Aussehen mit dem Mord verbindet.
No se han presentado pruebas que relacionen su aspecto con el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entsprechender Rechtsvorschlag soll der Europäischen Kommission Anfang 2005 vorgelegt werden. ES
La Comisión Europea presentará una propuesta legislativa a principios de 2005. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sich beschweren, wenn wir die Tatwaffe vorlegen.
Sólo falta que proteste por presentar el arma del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum 31. Dezember 2012 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Abschlussbericht vor. ES
Presentará un informe final al Parlamento Europeo y al Consejo antes del 31 de diciembre de 2012. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Originalunterlagen vorlegen .
Urkunden vorlegen .
ein Zeugnis vorlegen presentar un certificado 11
eine Bescheinigung vorlegen presentar un certificado 95
einen Tätigkeitsbericht vorlegen .
dem Finanzkontrolleur vorlegen .
einen Bericht vorlegen remitir un informe 87
den fall dem schiedsrichter vorlegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorlegen

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von Organisationen vorlegen, die
una solicitud de reconocimiento de
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
Debemos llegar con hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
Definitivamente, cumpliremos lo prometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Beweise dafür vorlegen.
Es necesario disponer de pruebas que lo demuestren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
¿Puede facilitarnos tales cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, bitte Nachweise vorlegen:
En caso afirmativo, adjúntense pruebas documentales que la justifiquen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen nichts vorlegen.
No tengo nada para mostrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mußten Sie die Texte nicht erst vorlegen?
¿No tiene primero que recibir las frases?
   Korpustyp: Untertitel
und darüber vorlegen, dass die Güter
, así como de que los productos son devueltos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte folgende Vorschläge vorlegen:
La ponente formula las siguientes sugerencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Bald wird das Oberhaus seinen Abschlussbericht vorlegen.
Dentro de poco, la Cámara de Consejeros emitirá un informe final.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Müssen diese ebenfalls einen solchen Nachweis vorlegen?
¿También se les exigirán certificados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem Rat morgen Fragen vorlegen.
Mañana preguntaremos al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen konsequenten Text vorlegen.
Es preciso que presentemos un texto enérgico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dir zwei Fragen vorlegen.
Tenemos que hacerte una pregunta:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei dem Tempo, das wir vorlegen.
Al paso que vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Jack, ningún contratista presenta todos esos documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss der Antragsteller ggf. vorlegen:
El solicitante de la homologación de tipo también aportará, en su caso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was muss ich bei der Antragstellung vorlegen DE
No deben formarse sombras en el fondo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ihren endgültigen Bericht wird die Kommission voraussichtlich im Oktober vorlegen.
El acuerdo pesquero con Santo Tomé y Príncipe concluyó el 31 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärte, sie würde genauere Informationen dazu schriftlich vorlegen.
La Comisión señala que proporcionará una información más exacta sobre este asunto por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Aufschlüsselung dieses Betrags nach Projekten vorlegen?
¿Puede indicar la Comisión el desglose por proyectos de esta cantidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission einen entsprechenden Bericht vorlegen?
¿Cuándo prevé la Comisión presentarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möge zudem Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie vorlegen.
Reconocemos los logros de Serbia en el último año.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern Europäischen Rat auf, einen klaren Zeitplan vorlegen
La Eurocámara advierte de los riesgos de una Europa debilitada y dividida
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kann die Kommission ihrer Meinung nach zweckdienliche Vorschläge vorlegen?
¿Cuándo piensa la Comisión poder formular las sugerencias pertinentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde alle Meldungen dem Führer vorlegen, sobald er aufwacht.
Daré los informes al Führer tan pronto despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie ferner eine Übersicht der ergriffenen Maßnahmen vorlegen?
¿Existe un balance de los resultados de dichas acciones?
   Korpustyp: EU DCEP
vorlegen, um die Vermarktungsgrößen an die biologischen Größen anzupassen.
, al objeto de armonizar las tallas biológicas con las tallas de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie entsprechende statistische Angaben mit Gliederung nach Themen vorlegen?
¿Podría ofrecer la Comisión el mismo tipo de estadísticas en función de los ámbitos?
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zum Auftreten dieses Krankheitsbilds in den EU-Ländern vorlegen, —
¿Está la Comisión en condiciones de pronunciarse sobre los factores de riesgo de esta depresión?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Ergebnisse der besagten Untersuchung vorlegen?
¿Podría remitirnos la Comisión los resultados de dicho análisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte zu den genannten Punkten Vorschläge vorlegen.
La Comisión debería hacer propuestas sobre los puntos citados.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vergleichbare Zahlen für die anderen Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Podría la Comisión ofrecer cifras comparativas en los otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich ihre Stellungnahme vorlegen?
¿Cuándo se espera publicar el dictamen de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Shire wird pharmakokinetische Daten einer Kohorte älterer Patienten vorlegen.
Shire facilitará datos farmacocinéticos derivados de una cohorte de pacientes de edad avanzada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission Vorschläge zur Beseitigung dieser Ungleichheit vorlegen?
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para remediar esta desigualdad?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann die Kommission dabei möglichst konkrete Angaben vorlegen?
En caso afirmativo, ¿puede ser lo más precisa posible?
   Korpustyp: EU DCEP
widerspricht, und einen allgemeinen Rahmen zu diesen Sachverhalten vorlegen?
¿Podría la Comisión dotar de un cuadro general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Taschenspielertrick, den Sie uns hier vorlegen.
Lo que nos ofrecen es un juego de manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß jetzt ein ehrgeiziges, umfangreiches Reformprogramm vorlegen.
La Comisión debe adoptar un programa ambicioso y avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Ihnen heute die wesentlichen Schlussfolgerungen vorlegen zu können.
Creo que puedo anunciar hoy lo más esencial de las conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im nächsten Jahr neue Vorschläge vorlegen.
El año que viene volveremos con propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem Rat demnächst eine Mitteilung über Kaliningrad vorlegen.
Ahora estamos ultimando una comunicación al Consejo sobre Kaliningrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fraktionsvorstand der PSEFraktion wird eine neue Kandidatur vorlegen.
El Grupo Socialista comunicará al Presidente su candidato cuando nuestra Mesa decida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einen Bericht vorlegen und diese Diskussion fortsetzen.
Volveremos con un informe y entonces continuaremos este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission einen Bericht zu diesen dringenden Fragen vorlegen?
¿Elaborará la Comisión un informe urgente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz danach wird die Kommission ihren Vorschlag vorlegen.
La propuesta de la Comisión debería presentarse poco después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso also ein Jahr später eine fast identische Entschließung vorlegen?
¿Por qué volver, un año más tarde, con una resolución casi idéntica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Titford hätte mir jederzeit Änderungsanträge vorlegen können.
El Sr. Titford podría haberme sugerido enmiendas en cualquier momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Vorschläge werden Sie uns für den Haushalt künftig vorlegen?
¿Qué propuestas nos traerán para el presupuesto en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss uns ebenfalls Vorschläge bis 2012 vorlegen.
También la Comisión debe presentarnos propuestas para 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erklärt, Sie werden ein Papier zur Gesundheit vorlegen.
Ha dicho que presentaría un documento sobre la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird auf dem Europäischen Rat ihre Schlußfolgerungen vorlegen.
La Presidencia transmitirá sus conclusiones al Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das auch machen und uns eine Lösung vorlegen.
Usted también quiere hacerlo y presentarnos una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung zu Indonesien vorlegen.
La Comisión organizará, dentro de poco, contactos con Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB wird im Herbst einen weiteren aktualisierten Zwischenbericht vorlegen.
El BCE elaborará otro informe de actividades antes del próximo otoño en el que actualizará su análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, den wir heute vorlegen, ist völlig verändert.
La propuesta que hoy nos ocupa ha sido modificada totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf möchte ich ausführlich antworten und ein Achtpunkteprogramm vorlegen.
Respondo al respecto de forma precisa presentando un programa en ocho puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Präsidentschaft eine Bilanz der Opfer vorlegen?
¿Podría la Presidencia facilitarnos un balance de víctimas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zigarettenschmuggel werde ich im späteren Jahresverlauf einen Initiativbericht vorlegen.
Con respecto al contrabando de tabaco, publicaré un informe de iniciativa propia este mismo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man uns konkretere Initiativen und Beschlüsse vorlegen?
¿Tendremos sobre la mesa iniciativas y decisiones más concretas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CEN wird seine endgültige Standardmethode deshalb nicht vor 2004 vorlegen.
Por lo tanto, la versión definitiva del método normalizado CEN no estará disponible hasta 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Agentur auf Anforderung alle notwendigen Nachweisdaten vorlegen,
remitir todos los datos justificativos necesarios, cuando así lo solicite la Agencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss nur die entsprechenden Nachweise vorlegen.
El solicitante facilitará la documentación apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Lohn-und Mietnachweise, Wasser-und Stromrechnungen vorlegen.
Necesitas recibos de renta, pruebas de residencia, luz y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir, wozu du die ganzen Urkunden vorlegen sollst.
¿Entonces por qué quieren los certificados?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich müsste es morgen früh dem Vorstand vorlegen.
Yo he quedado con el Consejo de Administración mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
¿Cuándo emitirá la Comisión su dictamen?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte jedoch auf erprobte Verfahren gestützte Leitlinien vorlegen.
Sin embargo, la Comisión Europea debería establecer orientaciones basadas en las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat dem Parlament regelmäßige Fortschrittsberichte vorlegen?
¿Preparará el Consejo para el Parlamento informes periódicos sobre los progresos alcanzados en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller muss einen technischen Bericht mit folgenden Unterlagen vorlegen:
Los solicitantes proporcionarán un informe técnico que incluya los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden dem VN-Sicherheitsrat entsprechende Vorschläge vorlegen. ES
Los Estados miembros harán propuestas similares al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission zusätzliche Informationen über dieses Thema vorlegen? 2.
¿Puede la Comisión avanzar más información al respecto? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie demnächst von sich aus entsprechende Programme vorlegen?
¿Se prevé el anuncio de futuros programas de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller können nicht immer klinische Daten vorlegen.
Los fabricantes no siempre cuentan con datos clínicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen.
El titular de la autorización de comercialización proporcionará Informes Periódicos de Seguridad anualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen.
El titular de la autorización de comercialización enviará IPSs anualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
Estos son los decretos que Expondrás ante ellos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welche Bestätigung muss ich in der Jugendherberge vorlegen?
¿Qué confirmación tengo que llevar al albergue?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Die andere Gruppe besteht aus Rechtsakten, die wir vorlegen oder in Kürze vorlegen werden und für die wir die enge und regelmäßige Zusammenarbeit mit dem Parlament benötigen.
La otra parte consiste en la legislación que se acaba de iniciar o que se iniciará en breve y para la que necesitaremos una cooperación estrecha y constante con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass die Kommission, wenn wir einen ausgewogenen Vorschlag vorlegen, der die große Mehrheit des Parlaments hat, diesen ausgreifen und als abgeänderten Text vorlegen werde.
Dijo que si conseguíamos una propuesta equilibrada y respaldada por una amplia mayoría de este Parlamento, la Comisión la respetaría y recogería en un texto modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegen, wenn das Parlament aufgefordert wird, seine Zustimmung gemäß Absatz 2 zu erteilen.
cuando se solicite el dictamen conforme del Parlamento con arreglo al apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird demnächst eine Mitteilung zu den Ergebnissen und Empfehlungen dieser Studie vorlegen.
Sus resultados y recomendaciones serán próximamente objeto de una comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher Sache der Kommission zu entscheiden, ob sie dem Rat einen Legislativ­vorschlag vorlegen sollte.
Es por lo tanto el deber de la Comisión valorar si debería presentarse una propuesta legislativa al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt auch sicher, dass die Mitgliedstaaten gewissenhaft geeignete Statistikdaten von hoher Qualität vorlegen.
La Comisión velará por que los Estados miembros aporten de forma diligente datos estadísticos adecuados y de buena calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen einen Bericht über die Auswirkungen der von ihnen getroffenen Umweltmaßnahmen im Zuckersektor vorlegen.
El impacto de las acciones nacionales adoptadas en el ámbito medioambiental en el sector del azúcar deberá ser objeto de un informe de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
El ministro español de Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, representó al Consejo en el debate sobre este tema el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird die Kommission dann Vorschläge für eine harmonisierte obligatorische Deckungsvorsorge vorlegen.
Los operadores causantes del daño tendrán que tomar medidas para corregirlo o, en caso de amenaza de daño, prevenirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin soll die Kommission eine vergleichende Untersuchung zu diesen Kosten vorlegen.
Los diputados votarán el jueves una resolución sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dieser Verpflichtung nicht nachkommen, sollte das BERT eine Stellungnahme vorlegen.
Si no realizan o no están en condiciones de realizar estos análisis, el BERT debería emitir un dictamen.
   Korpustyp: EU DCEP
In den kommenden Tagen werde die Kommission Vorschläge zur Verbesserung bei der Anwendung des Stabilitätspaktes vorlegen.
Por otro lado, Verheugen aseguró que " tras la ampliación no se permitirá que haya miembros de segunda clase.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission nähere Einzelheiten dazu vorlegen ?
En caso afirmativo, ¿podría especificar la Comisión los detalles?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bereits einen Vorschlag in diesem Sinne gemacht bzw. wird sie einen Vorschlag vorlegen?
¿Ha hecho la Comisión, o piensa hacer, alguna propuesta en ese sentido y en qué condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
Uso de escáneres corporales en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
La Comisión Europea publicará en las próximas semanas un informe de evaluación sobre el uso de los escáneres corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Informationen über die Einrichtung des Europäischen Einwanderungsportals vorlegen?
¿Podría informar la Comisión sobre la puesta en marcha del Portal Europeo de la Inmigración?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende des Monats werden wir Ihnen eine komplette Übersicht vorlegen.
Tendremos un estudio completo para fin de mes.
   Korpustyp: Untertitel
Am 15. April wird die Weltbankgruppe Empfehlungen für ihre künftige Beteiligung in diesen Sektoren vorlegen.
El 15 de abril, el Grupo del Banco Mundial formulará recomendaciones acerca de su futura participación en los sectores mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP