Steinex schlägt eine Reihe von anderen einfacheren Optionen vor, wo die Automatisierung nicht gefordert wird und das Produktionsmengenbedürfnis begrenzt ist.
Steinex ofrece una gama de opciones simplificadas donde no se requiere la automatización, satisfaciendo las exigencias de una más limitada demanda productiva.
Auch schlagen weder Herr Farage noch die Konservative Partei eine bessere oder alternative Lösung vor.
Y tampoco el señor Farage o el Partido Conservador ofrecen una solución alternativa o preferible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edward war von dieser Sache so berührt, daß er vorgeschlagen hat uns zu helfen.
Ed sentiò tan apasionadamente la cuestión, que se ofreció a ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal suchen wir im Markt nach bereits vorhandenen Produkten, um unseren Kunden Lösungen vorzuschlagen, die bereits einschätzbar und nachweislich erfolgreich sind.
Und dies, weil die Kommission bereits im Oktober 2000 dem Parlament eine Bewertung der von der Gemeinschaft in diesem Bereich finanzierten Aktionen hätte vorlegen und eine neue Verordnung hätte vorschlagen müssen.
No tiene una base legal porque la Comisión debería haber presentado al Parlamento una evaluación de las medidas financiadas por la Comunidad bajo esta línea ya en octubre de 2000 y haber propuesto un nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agentur würde mit den Kompetenzen ausgestattet, die Sie vorschlagen werden, denn dem Europäischen Parlament obliegt es, eine diesbezügliche Stellungnahme abzugeben, wodurch es seine Einflussmöglichkeiten eventuell erweitern kann.
Esa agencia tendría las competencias que han propuesto ustedes, puesto que el Parlamento Europeo tiene la obligación de dar su opinión sobre el particular y posiblemente aumentar su poder de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde so verfahren, wie Sie es vorschlagen: Ich werde den irischen Medien und vor allen Dingen auch der Zeitung gegenüber deutlich machen, daß wir die Aufrechterhaltung der Meinungsfreiheit schützen und den Tod der irischen Journalistin tief bedauern.
Voy a proceder tal como usted ha propuesto: voy a mostrar claramente a los medios de comunicación irlandeses y, ante todo, al periódico, que protegemos el respeto de la libertad de opinión y que lamentamos profundamente la muerte de la periodista irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen hätte die Kommission als Lösung eine ausdrückliche Einbeziehung der Aquarelle und Pastelle in Kategorie 3 (Einstufung als Gemälde) oder in Kategorie 4 (Einstufung als Zeichnungen) vorschlagen können.
Así las cosas, y a efectos de arbitrar una solución, la Comisión podría haber propuesto la integración de las acuarelas y los pasteles en la categoría 3, es decir, asignándoles el baremo económico de las pinturas, o bien en la categoría 4, asignándoles el baremo económico de los dibujos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, es ist höchste Zeit, die Situation der Menschenrechte in Nordkorea durch eine unabhängige Kommission untersuchen zu lassen, so, wie wir das hier in diesem gemeinsamen Bericht vorschlagen.
Creemos que ya es hora de que la situación de los derechos humanos en Corea del Norte sea investigada por una comisión independiente, como hemos propuesto en este informe conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte die Kommission beweisen wollen, daß sie wirklich gewillt ist, die Umweltnormen auf das Niveau der neuen Mitgliedsstaaten anzuheben, dann hätte sie als Grenzwert für den Benzolgehalt im Benzin ja wohl 1 Prozent vorschlagen müssen.
Si la Comisión hubiera deseado realmente mostrar su intención de elevar el listón de la normativa ambiental al nivel que tienen los nuevos Estados miembros, no cabe duda de que debería haber propuesto el límite de concentración del benceno en la gasolina en el uno por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, daß die Berichterstatter vorschlagen, dies zusammen mit den nationalen Parlamenten zu tun. Ich bin ein klein wenig stolz, daß ich während der letzten parlamentarischen Saison dazu einen kleinen Beitrag leisten konnte.
Me congratulo de que los ponentes hayan propuesto que lo hagamos junto con los parlamentos nacionales y siento cierto orgullo de haber podido, durante el pasado año parlamentario, contribuir un poco en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte in ihrem Evaluierungsbericht innerhalb von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie wesentlich mutiger sein sollen und ein einheitliches und bindendes Verfahren zur Berechnung von Sicherheitsgebühren in der gesamten EU vorschlagen sollen.
En su informe de evaluación correspondiente a los dos años posteriores a la entrada en vigor de esta directiva, la Comisión debería haber sido mucho más ambiciosa y debería haber propuesto un método unificado y vinculante para el cálculo de tasas de seguridad en todo el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass die Kommission ein wenig in die Falle der „Sechserbande“, der Finanzminister der selbst ernannten „Nettozahler“ geraten ist, die vorschlagen, die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau von 1 % nicht zu überschreiten.
Diría que la Comisión ha caído un poco en la trampa de "la banda de los seis": los ministros de Hacienda de los autodenominados "contribuyentes netos", que han propuesto que no se supere el 1 % del techo de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt vorschlagen, bedeutet praktisch, daß durch eine interinstitutionelle Vereinbarung kurzfristig erneut eine Rechtsgrundlage geschaffen wird, bis zur Verabschiedung und Formalisierung der neuen Verordnung, über die bekanntlich im Augenblick zwischen Rat und Parlament beraten wird.
Señora Presidenta, creo que, de hecho, lo que hemos propuesto ahora permitirá efectivamente que a corto plazo contemos de nuevo en todo momento con una base jurídica gracias a un acuerdo interinstitucional, mientras se adopta y formaliza el nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist es dringend erforderlich, dass die europäischen Institutionen baldmöglichst eine klare, auf internationaler Ebene zu verhandelnde Strategie vorschlagen.
Además, es absolutamente necesario que las instituciones europeas propongan una estrategia clara tan pronto como sea posible y que ésta se negocie en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht darüber, daß unsere Kollegen von der sozialdemokratischen Fraktion die Streichung dieser Textpassage aus dem vorliegenden Entschließungsantrag vorschlagen.
Me defrauda que nuestros colegas socialistas propongan la supresión de esa cláusula en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Programm schließt auch nicht aus, dass die nationalen Behörden, die ARGO-Finanzmittel in Anspruch nehmen, Aufgaben der Umsetzung der entsprechenden Programme an nichtstaatliche Organisationen übertragen können, die unter Berücksichtigung von Zielen des Programms ARGO Projekte und Anwendungsprogramme vorschlagen.
Lo que este programa no excluye es que las administraciones nacionales que se benefician de la financiación ARGO puedan delegar tareas de ejecución de programas en organizaciones no gubernamentales que propongan proyectos y programas de aplicación teniendo en cuenta los objetivos del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens überrascht es mich, daß manche Abgeordnete, manche Fraktionen sogar vorschlagen, daß es keine Richtlinie, sondern eine einfache Empfehlung sein soll.
Además, estoy sorprendido de que algunos diputados, algunos grupos, propongan incluso que no sea una directiva, sino que sea una simple recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss nicht viel vorschlagen.
No hace falta que propongan muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regen auch in einem der Änderungsanträge an, daß die Staaten konkrete und klare Pläne für die Reduzierung in den verschiedenen Sektoren - Verkehrswesen, Landwirtschaft usw. vorschlagen, denn ohne Pläne und konkrete Maßnahmen werden wir hier immer nur über dasselbe reden, noch über das Jahr 2000 hinaus.
También proponemos en una de las enmiendas que los países propongan planes concretos y claros de reducción en los diferentes sectores -transporte, agricultura, etc.- porque si no hay planes ni medidas concretas seguiremos hablando aquí, más allá del año 2000, de las mismas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfischung der europäischen Gewässer hat dazu geführt, dass Wissenschaftler jetzt ein totales Fangverbot für Kabeljau und drastische Beschränkungen für andere Fischarten, wie beispielsweise Scholle, vorschlagen.
. La sobrepesca en las aguas europeas ha hecho que los científicos propongan ahora una prohibición total de la pesca del bacalao y límites estrictos para otras especies como la platija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen uns Wege vorschlagen, die zu einer Lage führen, von der ausgehend eine Integration dieser Länder in die Europäische Union vorstellbar ist.
Es necesario que nos propongan salidas para instaurar una situación a partir de la que sea posible concebir la integración de estos países en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich bedaure es außerordentlich, daß weder der Bericht der Kommission noch der Bericht von Herrn Kindermann das Ende der Käfighaltung für Legehennen vorschlagen.
Señor Presidente, yo también lamento extraordinariamente que el informe de la Comisión ni el informe del Sr. Kindermann propongan el término de la cría en jaulas para las gallinas ponedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo die Amerikaner angekündigt haben, dass sie dieses Jahr noch die Statusfrage klären, stellt sich die Frage, ob die EU hier eine eigenständige Initiative ergreifen will oder passiv abwarten möchte, was andere vorschlagen.
Ahora que los estadounidenses han anunciado su intención de resolver la cuestión del estatuto este año, se plantea la cuestión de si la UE quiere adoptar una iniciativa independiente sobre esto o aguardar pasivamente a lo que otros propongan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagensugeriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde daher vorschlagen, dass die Kommission erst einmal prüft, wieso sie den Anforderungen nicht gerecht wurde, als es darauf ankam, bevor sie wie üblich allen erklärt, was schief läuft.
Así pues, sugeriría a la Comisión que antes de meterse en su papel habitual de decir a todos los demás lo que va mal, dedique esta vez su tiempo a analizar por qué tuvo una actuación tan mala cuando llegó la hora de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen diese Opposition zu wenig. Daher würde ich vorschlagen, dass wir die nächsten Wochen nutzen, um unsere Beziehungen zu ihr zu vertiefen.
No conocemos suficientemente bien a esta oposición, señor Presidente, y yo sugeriría que aprovecháramos las próximas semanas para reforzar nuestras relaciones con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des sehr umfangreichen Programms, das wir in den nächsten Tagen im Zusammenhang mit der künftigen Finanzierung zu bewältigen haben, möchte ich jedoch auch hier vorschlagen, dass sich die Frau Abgeordnete mit ihrem Anliegen an die österreichischen Kollegen wendet, die nach uns den Ratsvorsitz übernehmen werden.
Sin embargo, una vez más, si se trata de una cuestión que preocupa a su Señoría, le sugeriría que, dado el apretado programa que tenemos para los dos próximos días en relación con la futura financiación, debería plantear este tema a nuestros sucesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, dass eine Überprüfungsklausel eingefügt wird, damit geprüft werden kann, wie eventuell auf Bedürfnisse zu reagieren ist, die sich als notwendig erweisen.
Si lo desean, sugeriría que incluyéramos una cláusula de revisión diferida para ver cómo responder, en su caso, a las necesidades que parezcan necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, die Wiederaufbereitung deshalb jetzt ganz einzustellen.
Yo sugeriría que para ello se pusiera fin ya al reprocesamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde einfach vorschlagen, wenn wir das jetzt verabschiedet haben, in Ruhe und mit Gelassenheit Texte lesen, Texte lesen!
Simplemente le sugeriría que, una vez que lo hemos adoptado, proceda a leer el texto en voz baja y con calma. ¡Lea el texto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich aber offenbar um eine Maßnahme der EU-Strukturfonds handelt, möchte ich Ihnen vorschlagen, sich mit dieser Frage an die Kommission zu wenden, der die Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung der EU-Strukturpolitik obliegt.
Puesto que al parecer se trata de una medida con cargo a los fondos estructurales de la UE, yo le sugeriría que dirija su pregunta a la Comisión, a la cual corresponde la supervisión de la correcta ejecución de la política estructural de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde vorschlagen, diese beiden Änderungsanträge nicht in den Legislativtext, sondern als Erwägungen aufzunehmen, da wir meinen, dass sie in der Zukunft interessant und wichtig sein werden.
La Comisión sugeriría que estas dos enmiendas no figurasen en el texto legislativo, sino que se introdujeran como considerandos, ya que entendemos que tienen su interés y su importancia de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde aus einem anderen Grund eine Verschiebung der Abstimmung vorschlagen - Herr Goebbels sagte es bereits - das ist eine sehr wichtige Angelegenheit.
El motivo por el que sugeriría que aplazáramos la votación es que - como ha señalado el Sr. Goebbels - se trata de una cuestión muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, vor allem über die Regionen und nicht über ein landesweites Versorgungssystem alles an Ort und Stelle zu liefern.
Yo sugeriría que se colaborara con las regiones en lugar de intentar llevar la ayuda a través de un canal de distribución nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagensugiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde vorschlagen, er sagt uns, in welche Kategorie er fällt.
Le sugiero que nos diga en qué categoría se incluye usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm vorschlagen, sich das Kernkraftwerk in Hunterston vorzunehmen, bei dem ein Reaktor im März diesen Jahres abgeschaltet werden mußte.
Le sugiero que se fije en la central nuclear de Hunterston, en la que hubo que poner fuera de servicio un reactor en marzo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, dass Herr Sterckx diese Verbindlichkeit teilweise zurückzahlt, indem er aufhört, die britische Wirtschaft und Großbritannien als Nationalstaat zu zerstören.
Sugiero que el señor Sterckx salde en parte esa deuda dejando de intentar destruir la economía británica y a Gran Bretaña como estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen vorschlagen, dass Sie in Ihren Ländern dem Beispiel der neuen ungarischen Verfassung folgen.
Les sugiero que sigan el ejemplo de la nueva Constitución de Hungría en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, dass sie diese Art von Angelegeneheit zwischen den Berichten einfügen.
Sugiero que sitúe este tipo de cuestiones entre los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen würde ich sogar in dieser späten Phase vorschlagen, ein Referendum in der Türkei abzuhalten, in dem das Volk gefragt wird, ob es unsere Prinzipien und Werte anerkennt und übernimmt, oder ob es jetzt Verhandlungen über den Beginn einer neuen und tiefer gehenden besonderen Partnerschaft mit der EU vorziehen würde.
Por consiguiente, sugiero que, aunque sea en esta fase tardía, se realice en Turquía un referéndum en el que se consulte a la población si conoce y quiere adoptar nuestros principios y valores o si prefiere que se inicien ahora negociaciones encaminadas a una asociación especial con la UE, nueva y de mayor profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dennoch vorschlagen, dass die verbleibenden Punkte auf der Tagesordnung zusammengefasst werden, sodass wir einen vollen Tag früher als üblich fertig sind, d.h. Ende Mittwochnachmittag, so wie wir es üblicherweise donnerstags machen, und nicht Mittwoch um Mitternacht.
No obstante, sugiero que los puntos del orden del día que no se han tratado se condensen para que podamos terminar el día completo antes de lo habitual, es decir, el miércoles por la tarde, como solemos hacer los jueves, en lugar del miércoles a medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun unbedingt an einem Stuhl sägen möchten, würde ich Ihnen vorschlagen, sich Herrn Solana vorzunehmen.
Si quiere quebrar el apoyo de alguien, le sugiero que lo haga con el Sr. Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, Sie setzen die Anwendung des Gesetzes bis zum Ergebnis der Kommissionsprüfung aus, und diese muss so schnell wie möglich kommen.
Le sugiero que posponga la aplicación de la ley hasta que la Comisión lleve a cabo su evaluación, que se realizará lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fließt ein Großteil der bereitgestellten Mittel wieder in die Europäische Union zurück. Ich würde vorschlagen, dass im Falle übrig gebliebener Mittel die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission Vorschläge unterbreiten können sollten, wie diese Mittel im Interesse der Arbeitnehmer bestmöglich genutzt werden können.
Como resultado de ello, gran parte de los fondos se devuelven a la Unión Europea, por lo que sugiero que cuando haya remanentes, el Estado miembro en cuestión pueda proponerle a la Comisión la mejor forma de hacer uso de ellos, en nombre de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropondré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Oktober werde ich der Kommission eine Mitteilung zu einem auf den Güterverkehr in Europa ausgerichteten Schienennetz vorschlagen.
En Octubre propondré una comunicación a la Comisión sobre la red ferroviaria centrada en el transporte de mercancías en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keine neue Richtlinie vorschlagen.
No propondré una nueva directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in Zukunft aber noch viel, viel lieber Kosmetika verwenden. Dagmar Roth-Behrendt werde ich zur Ehrenmitgliedschaft für alle Tierschutzorganisationen vorschlagen.
Sin embargo, en el futuro, utilizaré más cosméticos y propondré a la Sra. Roth-Behrendt para un puesto honorífico de todas las organizaciones preocupadas por el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute fällt es mir jedoch außerordentlich schwer, eben dieses zu tun, und daher werde ich vorschlagen, alle Änderungsanträge von Herrn Caccavale abzulehnen, um nicht das mit den anderen Fraktionen im Ausschuß erzielte Gleichgewicht zu stören.
Pero hoy, me resulta extremadamente difícil hacer lo mismo y ésta es la razón por la que propondré que se rechacen las enmiendas del Sr. Caccavale, para no romper el equilibrio que habíamos encontrado en comisión con los demás grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lag mir sehr am Herzen, dies darzulegen, denn ich werde Ihnen gleich vorschlagen, nicht für die legislative Entschließung zu stimmen.
He querido decirlo porque después propondré, por el contrario, que no votemos sobre una resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofort danach, im Juli, werde ich dem Rat der Agrarminister und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Parlaments auf der Grundlage dieser Erkenntnisse eine Aussprache vorschlagen.
Inmediatamente después, en julio, propondré un debate al Consejo de Ministros de Agricultura y a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento, sobre la base de esas conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde vorschlagen, dass die Kommission diesen Ländern nächste Woche eine mit Gründen versehene Stellungnahme schickt und die rasche Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren vorsieht, wobei Ziel sein muss, zur letzten Stufe des Verfahrens überzugehen und bei Untätigbleiben der entsprechenden Länder im Sommer den Gerichtshof anzurufen.
Propondré que la Comisión mande un dictamen motivado a estos países la semana que viene y que intente abordar estos casos de incumplimiento rápidamente, con el objetivo de iniciar la fase final del procedimiento: la remisión al Tribunal de Justicia en verano si no ocurre nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werde ich eine beträchtliche Aufstockung des Gemeinschaftsbeitrags für Städte vorschlagen, die sich im Rahmen des Programms „Kultur 2007“ an diesem Programm beteiligen.
Al mismo tiempo, propondré que se incremente sustancialmente la contribución comunitaria a las ciudades que participan en el programa a través del programa Cultura 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ende des Jahres werde ich meinen Kolleginnen und Kollegen in der Kommission die Veröffentlichung eines Grünbuches zur Beurteilung des gegenwärtigen Systems und zu wünschenswerten Lösungen für die Zukunft vorschlagen.
Antes de que termine el año, propondré a los demás Comisarios la publicación de un Libro Verde sobre la revisión del sistema actual y las opciones preferibles para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher werde ich die Abschaffung der Gebietseinteilung im Rahmen des Ziels 2 vorschlagen.
Propondré sin duda la supresión de la zonificación en el objetivo nº 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Kommission vorschlagen, dass wir mit einer Debatte im Hinblick auf die Gestaltung eines Systems von Eurobonds beginnen, das den Ländern Finanzierungsfazilitäten bietet, die das Richtige tun, und die Länder, die ausscheren, dadurch bestraft, dass sie sich am freien Markt bei regelrecht abschreckenden Zinssätzen bedienen müssen.
Yo lo que propongo a la Comisión es que iniciemos un debate para ahormar un sistema de euroobligaciones que dé financiación razonable a los países virtuosos y castigue a los no virtuosos a ir a los mercados a tipos auténticamente disuasorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings würde ich nicht vorschlagen, die Aussprache zum Inhalt dieser Entschließung jetzt zu beginnen.
Sin embargo, no propongo que se inicie ahora el debate sobre el contenido de dicha resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Tagesordnung von Donnerstag möchte ich Ihnen aufgrund einer gestern im Plenum vorgebrachten Bitte vorschlagen, die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen um eine halbe Stunde zu verlängern, d. h. bis 18 Uhr; die Abstimmungen finden dann ab 18 Uhr statt.
Por lo que respecta al orden del día del jueves, les propongo, tras la solicitud que se hizo ayer en sesión plenaria, prolongar el debate sobre los problemas de actualidad, urgentes y de especial importancia una media hora, es decir, hasta las 18 horas; la votación tendrá lugar a las 18 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine weiteren Änderungen am Text vorschlagen, obwohl eine Reihe von Anträgen von Seiten der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ausgesprochen spät eingereicht wurden.
No propongo que se acepte ninguna otra enmienda al texto aunque en el día de hoy han llegado algunas bastante tarde procedentes del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen würde ich vorschlagen, selbst wenn es etwas am Rande der Prozedur ist, daß wir nochmals den Kollegen Herman bitten, daß er nochmal ganz deutlich sagt, was der Gegenstand des mündlichen Änderungsantrags ist, so wie das der Kollege Ingo Friedrich vorgeschlagen hat.
Por ello, aunque esté un poco al filo del procedimiento, propongo que roguemos de nuevo al colega Herman que nos diga de modo totalmente claro cuál es el objeto de la enmienda oral, tal como ha propuesto el colega Ingo Friedrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, daß wir uns dann in irgendeiner Form einigen.
Propongo que nos pongamos de acuerdo de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also würde ich vorschlagen, und ich hoffe, daß die Versammlung dem Folge leisten kann, für meinen Änderungsantrag zu stimmen.
Por tanto propongo, y espero que esta Asamblea lo acepte, que se vote a favor de mi enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher vorschlagen, daß sich das Präsidium mit dieser Frage befaßt, also der Frage, ob es normal ist, daß während der Abstimmungen andere Sitzungen stattfinden.
Por tanto, le propongo que la Mesa se ocupe de este asunto, es decir, saber si, en efecto, es normal que se celebren otras reuniones durante las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, meine Damen und Herren, damit wir mit unseren Arbeiten vorankommen, würde ich Ihnen vorschlagen, die Sitzung heute abend bis 21.00 Uhr zu verlängern.
Les propongo por tanto a sus Señorías, con el fin de avanzar en nuestros trabajos, prolongar la sesión de esta tarde hasta las 21.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, dass man bei der Geschäftsordnung bleibt und Pro- und Kontra-Redner aufruft und nicht auch noch das Plenum zur Wiederholung der Konferenz der Präsidenten macht.
Propongo que nos atengamos al Reglamento y solicitemos que los oradores intervengan a favor o en contra, en lugar de obligar a la Asamblea a repetir lo que se dijo en la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass das, was wir anregen und vorschlagen, auch machbar ist und dass uns praktische Ergebnisse vorliegen, die wir präsentieren können.
Debemos tener mucho cuidado en que nuestras sugerencias y propuestas sean viables y consigamos resultados prácticos que así lo demuestren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt unter anderem darin zum Ausdruck, dass einzelne Mitgliedstaaten auch vorschlagen können, neue Stoffe in die Liste einzubeziehen, die dem PIC-Verfahren unterliegen. Für eine Gruppe von Stoffen wie Schädlingsbekämpfungsmittel gibt es nämlich noch immer keine harmonisierten europäischen Rechtsvorschriften.
Esto se reflejará en el hecho de que los Estados miembros individuales también podrán hacer propuestas respecto de la inclusión de nuevos productos en la lista a la que se aplica el consentimiento fundamentado previo, pues todavía hay un grupo de productos para los que no existe una legislación europea armonizada, como por ejemplo los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht hilft, dann müssen wir eigentlich genau so weit gehen wie der amerikanische Kongreß und ebenfalls einen Investitionsstopp vorschlagen.
Si no sirve de nada tendríamos que imitar al Congreso norteamericano y hacer propuestas para detener las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dahingehend geeignete Alternativen vorschlagen.
La Comisión debería presentar las pertinentes propuestas alternativas en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment haben wir mit dieser Mitteilung nur eines gemacht: Wir haben alle Mitgliedsländer aufgefordert, sich anzuschauen, was wir in dieser Mitteilung vorschlagen, damit sie bei der Gestaltung ihrer eigenen Verhältnisse in vernünftiger Weise vorgehen können.
De momento, con la presente Comunicación hemos hecho sólo una cosa: hemos instado a los Estados miembros a que consideren las propuestas que hacemos en la Comunicación, a fin de que puedan configurar de un modo razonable sus propias condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nun während der restlichen Geltungsdauer des Programms aktiv werden und Maßnahmen vorschlagen, die zur Durchführung des jetzt vorliegenden Ergebnisses notwendig sind.
La Comisión se esforzará ahora en el tiempo que le reste al programa por presentar propuestas de las medidas que sean necesarias para la puesta en práctica del resultado ahora alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass eine Gruppe von Beobachtern in den Iran entsandt wird, die einen detaillierten Bericht erstellt, auf dessen Grundlage das Europäische Parlament seine Position bestimmen und Maßnahmen zur Verbesserung der Menschenrechtslage im Iran vorschlagen kann.
Nos gustaría que se enviara a un grupo de observadores al país y que prepararan un informe detallado para someterlo a la consideración del Parlamento Europeo, con el fin de que éste defina su propia posición y presente sus propuestas para las medidas que pudieran contribuir a mejorar la situación de los derechos humanos en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Por este motivo, estamos muy molestos por las señales provenientes de la Comisión que incluyen propuestas para programas sociales sin el apoyo de la financiación estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich Ihnen einige wichtige Ergänzungen bzw. Verstärkungen von Politikansätzen vorschlagen.
Sin embargo, tengo algunas propuestas importantes con vistas a complementar y reforzar los planteamientos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein professionelles Projektmanagement her, und ich bin sehr neugierig und gespannt, was Sie uns am 6. April dazu vorschlagen werden.
Lo que se necesita es una gestión de proyectos profesional, por lo que espero con impaciencia sus propuestas al respecto el 6 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropondremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden den Mitgliedstaaten im nächsten Monat vorschlagen, daß solche Projekte mit über 20 Mio. Euro finanziert werden.
El mes próximo propondremos a los Estados miembros la financiación de más de 20 millones de euros para dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. März werden wir konkrete Maßnahmen für die ganze Region vorschlagen, um die Integrierung in die EU voranzutreiben.
El 5 de marzo propondremos medidas concretas para toda la región a fin de potenciar sus aspiraciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir keine Studie in Auftrag zu geben, und wir werden in einer Mitteilung dem Parlament in Kürze vorschlagen, wie diese verschiedenen vorhandenen Möglichkeiten genutzt werden könnten, um zu einer vernünftigen Frequenzpolitik zu gelangen.
Para eso no necesitamos que encargar un estudio, y dentro de poco propondremos en un informe al Parlamento, cómo se podrían aprovechar las posibilidades existentes para llegar a una política razonable sobre las frecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall werden all diese Themen - von denen keines weggelassen werden wird - Teil der Fragen sein, die wir berücksichtigen werden, während wir mehrere der von mir erwähnten Handlungsoptionen oder Leitlinien im Grünbuch vorschlagen werden, das in wenigen Monaten veröffentlicht werden wird.
En cualquier caso, todas estas cuestiones -ninguna de ellas quedará fuera- las vamos a tener en cuenta, a la vez que propondremos vías de acción u orientaciones en el Libro Verde que he mencionado, que será publicado en unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als europäische grüne Partei werden wir dieses Wochenende in Berlin einen Zehn-Punkte-Maßnahmenkatalog vorschlagen, um Europa klimafreundlich zu gestalten.
El fin de semana que viene, bajo los auspicios del Partido Verde europeo, propondremos en Berlín un decálogo de medidas destinadas a conseguir una Europa más respetuosa con el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vorschlagen, für zwei Ausschüsse Mittel in die Reserve einzustellen - und zwar je eine Million Euro pro Ausschuss - und bei den meisten Haushalten weitere Stellenkürzungen vorzunehmen.
Propondremos la reserva de dinero para dos Comisiones, alrededor de un millón de euros para cada una de ellas, así como recortar más puestos de trabajo en la mayoría de los demás presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also im Rahmen dieses Haushaltsverfahrens vorschlagen, die Bekämpfung von Mehrwertsteuerbetrug zu verstärken, damit der normale Steuerzahler entlastet werden kann und die Gelder, die hier nach Europa fließen sollen, auch tatsächlich fließen können.
Por ello, durante este procedimiento presupuestario, propondremos que se refuerce la campaña contra el fraude del IVA a fin de aliviar la carga sobre el contribuyente corriente, para que el dinero que debería fluir hacia Europa pueda hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß etwas unternommen werden, damit die Arbeitnehmer und ihrer Vertreter ihr Recht stärker wahrnehmen können, die wirtschaftliche Begründung für ihre Entlassung in Frage zu stellen. Dies haben wir in unserem sogenannten Wolbert-Michelin-Änderungsantrag vorgesehen, den wir Ihnen zu der morgigen Abstimmung vorschlagen.
Hay que disponer un aumento del poder de los asalariados y de sus representantes para hacer valer su derecho a impugnar el fondo de las razones económicas que motivan su despido, lo que nosotros llamamos la enmienda Wolbert-Michelin y que propondremos para que mañana la voten Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir erstens vorschlagen, dass sie ihre Zusagen von 2005 erneuern, und zweitens, dass sie eine Agenda erarbeiten, einen Fahrplan, einen Stufenplan, der aufzeigt, wie sie die Ziele, auf die sie sich verpflichtet haben, erreichen wollen.
Ésa es la razón por la que propondremos, en primer lugar, que reiteren sus compromisos de 2005 y, además, que presenten una agenda, una hoja de ruta, un programa por etapas que demuestre que cumplirán los objetivos que han suscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aber Gesetzesänderungen vorschlagen, wenn damit Verbesserungen möglich sind, und wir werden auch weiterhin die Anwendung bestehender Regelungen sowie die Verbreitung der geeignetsten Verfahren überwachen.
Al mismo tiempo, cuando se puedan obtener mejoras beneficiosas propondremos que se introduzcan modificaciones legislativas y, evidentemente, seguiremos supervisando activamente la aplicación de las normas vigentes así como la difusión de la mejor práctica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropondría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde vorschlagen, dass die Kommission Überlegungen zur vielseitigen Nutzung von Holz in einem geeigneten Dokument zusammenfasst, da wir in der Holzverarbeitung heute gerade auf dieser Welle reiten.
Yo propondría que la Comisión anexara a algún documento apropiado, a manera de sumario, las ideas sobre el uso diversificado del árbol, puesto que ahora, en lo que se refiere a la producción maderera, nos encontramos inmersos en esta situación tan crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine Quote zwischen 8 und 12 % vorschlagen.
Yo propondría un porcentaje entre el 8 % y el 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung sei außerdem daran erinnert, daß die Europäische Kommission angekündigt hat, sie werde ein Fünfjahresaktionsprogramm auf der Grundlage von Artikel 137 des Vertrags vorschlagen, der die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung anstrebt.
Por lo que se refiere también a las medidas concretas de lucha contra la exclusión social, conviene recordar que la Comisión Europea anunció que propondría un programa de acción quinquenal basado en el artículo 137 del Tratado, encaminado a luchar contra la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser wäre es noch, wenn die Regierungskonferenz, die 2004 stattfindet, und die sich mit der Rolle der nationalen Parlamente innerhalb der europäischen Architektur beschäftigen muss, vorschlagen würde, eine derartige interparlamentarische Zusammenarbeit zu begründen und zu einem neuen Pfeiler der Union weiter zu entwickeln.
Mejor todavía, ¿por qué la Conferencia Intergubernamental, que debe reunirse en 2004 y que, precisamente, debe tratar el papel que desempeñan los parlamentos nacionales en la arquitectura europea, no propondría desarrollar dicha cooperación interparlamentaria hasta convertirla en un nuevo pilar de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich würde in diesem Fall vorschlagen, daß es die Möglichkeit gibt, eine kurze Entschließung zu Äthiopien zu verabschieden.
Señora Presidenta, en este caso yo propondría que se diera la posibilidad de emitir una breve resolución sobre Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Bitte, den Zwischenbericht auf Juni 2004 vorzuziehen, würde die Kommission vorschlagen, den Termin Juni 2005 beizubehalten.
En relación con la petición de anticipación del informe provisional a junio de 2004, la Comisión propondría que se mantuviera la fecha de junio de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr würde ich vorschlagen, dass wir uns mit dem Verzicht auf Symbole, mit Kompromissen beim Abstimmungssystem des Rates sowie mit Opt-in- und Opt-out-Vereinbarungen abfinden.
En vez de eso, propondría que nos conformáramos con una ausencia de atributos simbólicos, con compromisos sobre el sistema de votación del Consejo o con acuerdos de exclusión o participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hier vorschlagen, das Programm LEONARDO - Frau Flemming hat es schon angesprochen - um mindestens 100 % aufzustocken.
Yo propondría aumentar el programa LEONARDO -sobre el que ha hablado la señora Flemming- al menos en un 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Problem der Stickoxidemissionen angeht, so hatte die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag angedeutet, dass sie dafür eine gesonderte Maßnahme vorschlagen würde, und sie kann dazu folgende Erklärung abgeben:
Por lo que respecta a la cuestión de las emisiones de óxido de nitrógeno, la Comisión indicó en su propuesta original que se propondría una medida aparte para abordarlas, y puede declarar lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, 48 Mio. EUR für eine Übergangsfinanzierung zur Entschädigung der Fischer und Hilfskräfte zu verwenden, die von der Begrenzung der Fangzeiten auf 15 Seetage betroffen sind.
Yo propondría que se utilizasen 48 millones de euros en la financiación transitoria para compensar a los pescadores y a los trabajadores auxiliares afectados por la limitación de la pesca a 15 días en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Menschen (16-25 Jahre alt) aus ganz Europa werden Projekte vorschlagen - individuell oder als Team.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorschlagenproponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission zur Erreichung dieser anspruchsvollen Ziele die Einführung geeigneter Unterstützungsinstrumente vorschlagen wird, und zwar nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch in den Mitgliedstaaten.
Me gustaría manifestar mi deseo de que, para conseguir esos ambiciosos objetivos, la Comisión Europea proponga la introducción de los instrumentos de ayuda necesarios no sólo a escala de la UE, sino también en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Aufnahme dieser 5 Millionen ECU planen wir für die Fortsetzung nach 2002 und geben dem Kollegen Colom i Naval die Mittel für eine Politik an die Hand, die er uns noch vorschlagen wird.
Por tanto, inscribiendo ese crédito de 5 millones de ecus, prevemos la continuación posterior a 2002, y damos a nuestro compañero Colom i Naval los medios necesarios para la política que nos proponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen gehören die Beträge für die Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die der Militarisierung der EU dienen, nicht in den gemeinsamen Haushalt, obwohl der Rat dies vorschlagen würde, gerade jetzt, während der französischen Präsidentschaft.
En cambio, las cantidades asignadas a la política de seguridad y defensa que se destinan a la militarización de la UE no pertenecen al presupuesto común, aunque el Consejo lo proponga, especialmente ahora, durante la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gehe ich davon aus, dass Sie das, was die Sozialdemokratische Fraktion formuliert, mitnehmen und dass wir dies auch in dem wiederfinden, was Sie an Initiativen vorschlagen.
Por ello parto del supuesto de que se llevará consigo lo que dice el Grupo Socialista y que ello también se verá reflejado en las iniciativas que proponga en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hoffen, dass die Kommission - wenn es tatsächlich so ist, dass weiterhin eine Einbringung in die Meere erfolgt - bei der Revision in drei Jahren eine Änderung vorschlagen wird.
Esperamos que si los vertidos continúan haciéndose al mar, la Comisión proponga una enmienda cuando se realice la revisión en tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich wird die Kommission eine Reduzierung der Fördermittel für Teile der Union vorschlagen, die in den letzten Jahren Fortschritte im Hinblick auf Wirtschaftswachstum und Entwicklung erzielen konnten - dies trifft insbesondere für Irland zu.
Parece probable que la Comisión proponga una reducción de la cantidad de fondos asequibles para algunas zonas de la Unión, a causa del progreso que se produjo en años recientes en la generación del crecimiento y desarrollo económico, sobre todo en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, diesen Text noch vor Jahresende in Form einer Mitteilung an das Parlament und die anderen institutionellen Organe mit einem Aktionsprogramm, das neue Maßnahmen vorschlagen wird, vorzulegen.
Mi intención es presentar este texto antes de finales de este año en forma de una comunicación ante el Parlamento y los demás órganos institucionales, con un plan de acción que proponga nuevas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die künftige Kommission die aus ihrer Sicht zutreffenden Schlussfolgerungen zieht und dass sie, falls notwendig, Revisionen an den derzeitigen Verfahren vorschlagen wird, um die in dieser Zeit angenommenen Methoden noch effektiver zu gestalten.
Espero que la futura Comisión extraiga las conclusiones que considere oportunas y que, en su caso, proponga las revisiones a los procedimientos actuales que hagan aún más eficaces los métodos aprobados durante este tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der britische Ratsvorsitz auf dem morgigen informellen Treffen einige strategische Änderungen in dieser Richtung vorschlagen wird.
Me complace que en la reunión informal de mañana, la presidencia del Reino Unido proponga algunos cambios estratégicos en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Prozess einige Zeit dauern kann, kann es möglich sein, dass die Kommission vorschlagen muss, das Abkommen vorläufig anzuwenden, bis es nach der erforderlichen Ratifizierung in Kraft tritt.
Como este proceso puede llevar algún tiempo, es posible que sea necesario que la Comisión proponga que el acuerdo se aplique con carácter adicional hasta que entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage nicht, dass das, was Sie uns vorschlagen, falsch ist.
No estoy diciendo que su propuesta no sea adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das also würde ich vorschlagen.
Esa sería, por consiguiente, mi propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens würde ich vorschlagen, dass bei sämtlichen von EU-Fluggesellschaften eingesetzten Flugzeugen unabhängig davon, wo sie hergestellt wurden, ähnliche technologische Lösungen für die Sicherheit der Passagiere zur Anwendung kommen.
En quinto lugar, mi propuesta es que todos los aviones utilizados por aerolíneas de la UE, independientemente de dónde se fabriquen, utilicen soluciones tecnológicas similares para garantizar la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so sein, dass die schwedische Drogenpolitik letztlich dem unterliegt, was die Grünen oder andere vorschlagen.
Ninguna propuesta de los Verdes ni de otros Grupos tiene que tratar de regular la política sueca en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beinhaltet diese Entschließung viele Initiativen, die zum Beispiel den Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit oder zugunsten einer menschenwürdigen Rente hervorheben, und einen Europäischen Pakt für Menschen über 50 vorschlagen.
Además, esta resolución contiene muchas iniciativas que destacan, por ejemplo, la lucha contra el desempleo juvenil o en favor de pensiones dignas y la propuesta de un Pacto Europeo para los mayores de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien und Frankreich verfügen bereits über die rechtlichen Mittel sie einzuführen, warum sprechen wir also nicht darüber und üben Druck aus, damit die Kommission eine Steuer auf finanzielle Transaktionen vorschlagen kann?
Bélgica y Francia ya tienen instrumentos jurídicos para implantarlo, de modo que ¿por qué no hablar y ejercer presión para obtener una propuesta de la Comisión sobre el impuesto sobre las transacciones financieras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, daß sich hinter der großen Reform wiederum eine Riesenreform verbergen kann, denn bald wird man ein europäisches Strafrecht und warum dann nicht auch einen europäischen Justizminister vorschlagen, der durch eine Ausweitung der Vollmachten des Europäischen Parlaments kontrolliert würde.
Sin contar con que la grande puede, a su vez, esconder otra gigante, porque no tardaremos en asistir a la propuesta de un Derecho penal europeo y, por qué no, a continuación, un ministro de Justicia europeo, controlado por una extensión de los poderes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich kann Ihnen Folgendes vorschlagen: Ich werde mich an die Kollegin wenden, die jetzt normalerweise laut Anzeige und gemäß unserer Geschäftsordnung an der Reihe wäre.
Señorías, mi propuesta es la siguiente: voy a consultar con la diputada a la que, en principio, conforme a la lista y al Reglamento, le correspondería hacer uso de la palabra ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Gesetze, die die Kommission nach wie vor vorschlagen wird, müssen dabei vom Rat mehrheitlich beschlossen und vom Europäischen Parlament angenommen werden.
Toda la legislación europea debe ser fruto de una propuesta de la Comisión, adoptada por mayoría en el Consejo y codecidida por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass auch unsere Mitgliedstaaten dem gerecht werden, was wir heute vorschlagen.
Quisiera que nuestros Estados miembros estén también a la altura de nuestra propuesta de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenproponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte bezieht sich auf die Notwendigkeit, eine Forschungslinie über das Wohlbefinden im Alter zu eröffnen, ein Problem, das in Europa entscheidende Bedeutung erlangen wird, weshalb wir vorschlagen, daß in einem ähnlichen Ausmaß die Zuwendungen für die BSE-Forschung gekürzt werden, die keinerlei Rechtfertigung besitzt.
La tercera hace referencia a la necesidad de abrir una línea de investigación sobre el bienestar de la vejez, problema que va a ser crucial en el futuro de la población europea, y por ello proponemos que se reduzca en cuantía similar la asignación a la EEB, que no tiene ninguna justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sollen wir uns dazu äußern, wie wir im vergangenen Jahr miteinander umgegangen sind, das gilt für Sie, Herr Santer, und die Europäische Kommission; wir sollen auf Ihre Vorschläge mit Aussichten und Weisungen reagieren und unsererseits Korrekturen vorschlagen.
Sr. Santer, Comisión Europea, hoy analizamos nuestras relaciones mutuas a lo largo del pasado año, examinamos las propuestas de la Comisión y proponemos correcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass eine enger gefasste, begrenztere Definition, wie wir sie heute vorschlagen, der richtige Weg ist.
Creo que una definición más restringida, más delimitada, como la que proponemos hoy, es una buena fórmula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Mechanismus wird es auch nach 2006 geben, wobei wir aber eine Verlängerung der Frist von fünf auf sieben Jahre vorschlagen.
Este mecanismo se mantendrá después de 2006; sin embargo, proponemos la ampliación de este periodo de cinco a siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gas ziehen wir etwas vor, was wir bei Strom eben nicht vorziehen wollen, den Ablauf der Marktöffnung, so wie wir das aus dem Ausschuss vorschlagen.
En el sector del gas nos decantamos por algo por lo que no queremos decantamos en el sector de la electricidad, el inicio de la apertura del mercado, tal como proponemos desde la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ja direkt an den Zinssatz der Europäischen Zentralbank gekoppelt, weshalb wir vorschlagen, die eingeschlagene Politik bei den Gebäuden weiter fortzusetzen, weil dies ein Beitrag dazu ist, uns möglichst schnell von diesen Zinslasten zu befreien.
En efecto, estamos directamente vinculados al tipo de interés del Banco Central Europeo, motivo por el cual proponemos que se mantenga la política de adquisición de edificios prevista, ya que contribuirá a aliviar dicha carga de los intereses en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen rechtlichen Lösungen, die wir unseren Unternehmern vorschlagen, bedürfen jedoch einer eingehenden Prüfung.
Pero las nuevas soluciones jurídicas que proponemos a nuestros empresarios exigen un examen detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Europa sollte vor allem seine Bestimmung und sein Engagement für den Frieden feierlich bekräftigen, mit einer einfachen und deutlichen Erklärung, wie wir sie mit unserem Änderungsantrag vorschlagen: 'Europa lehnt den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Konflikte ab'.
Y sobre todo, Europa debe confirmar formalmente su posición y su compromiso para asegurar la paz, a través de una sencilla y transparente declaración como la que proponemos en nuestra enmienda: «La Unión Europea debe rechazar la guerra como medio para solucionar conflictos internacionales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat ihren eigenen Entschließungsantrag eingereicht, in dem wir unsere Vorschläge erneuern, von denen einige bereits vom Europäischen Parlament gebilligt wurden, und neue Maßnahmen als Reaktion auf die Erfordernisse des Sektors vorschlagen.
Nuestro Grupo ha presentado su propia propuesta de Resolución, en la que formulamos nuestras propuestas, algunas de las cuales ya habían sido adoptadas por el Parlamento Europeo, y proponemos nuevas medidas para responder a las necesidades del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Unterschied zwischen dem, was wir jetzt vorschlagen, und dem, was in dem Vorschlag steht, der am 1. Januar 2009 in Kraft tritt.
No existe diferencia alguna entre lo que proponemos ahora y lo que se incluirá en la propuesta general cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie uns vorschlagen, ist revolutionär.
Lo que nos propone es revolucionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend, doch die Revolution, die Sie vorschlagen, muss beziffert werden, um die anderen Kommissionsmitglieder zu überzeugen, dass wir eine andere Richtung einschlagen müssen.
Es alentadora, pero la revolución que propone usted se tendrá que cuantificar para convencer a los otros comisarios de que debemos avanzar en otra dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Juli für Ihre Ernennung gestimmt und bedauere deshalb die Schwierigkeiten, auf die wir nun bei der Ernennung der Kommission stoßen, die Sie uns vorschlagen.
Por ello lamento la dificultad que estamos teniendo para designar a la Comisión que ahora nos propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirtschaftspolitische Paket hingegen, das alle anderen Berichte vorschlagen, hält lediglich weiter an der Umsetzung umfassender Sparmaßnahmen fest, die sich bisher schädigend auf das Wirtschaftswachstum ausgewirkt haben und die auch weiterhin negative Auswirkungen haben könnten.
Por otra parte, el paquete económico que se propone en el resto de informes mantiene únicamente una aplicación adicional de amplias medidas de austeridad que han tenido y podrían seguir teniendo efectos perjudiciales sobre el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem, was Sie vorschlagen, voll und ganz zu, und die Kommission arbeitet daran, mehr Investoren zu gewinnen, und wird das auch weiterhin tun.
Indudablemente, apoyo y suscribo plenamente lo que usted propone. La Comisión está esforzándose y continuará esforzándose por atraer más inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch die Aufmerksamkeit auf einen bestimmten Absatz im Bericht von Frau Hedh lenken - und zwar auf Absatz 40, in dem wir die Einrichtung einer Europäischen Verbraucherbehörde vorschlagen.
De todos modos, quisiera llamar la atención sobre un párrafo concreto del informe de la señora Hedh, el punto 40, en el que se propone la creación de una Agencia europea de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie niemals, daß die Reform des Haushalts, die Sie uns vorschlagen, die Beschränkungen des Finanzsystems der Gemeinschaft kaschieren wird.
No crea usted ni por un momento que la reforma del presupuesto que nos propone va a disfrazar las limitaciones del sistema financiero comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die Kommission vorschlagen, daß eine echte europäische Asyl- und Zuwanderungspolitik konzipiert wird, und sie spricht sich dafür aus, daß die Rechtshilfe und justitielle Zusammenarbeit verstärkt wird und ein wirksamer Ansatz zur Bekämpfung jeder Form von Kriminalität entwickelt wird. "
La Comisión se propone, en particular, desarrollar una verdadera política europea de asilo e inmigración. Desea reforzar la asistencia y la cooperación judicial y desarrollar un planteamiento eficaz de lucha contra todas las formas de delincuencia."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen Ihnen, aber zweifeln Sie nicht daran, dass wir auch unsere Pflicht als Gesetzgeber im Rahmen der Partnerschaft, die Sie vorschlagen werden, erfüllen werden.
Tenemos fe en usted, pero no albergamos dudas de que también cumpliremos nuestros deberes como legisladores con la colaboración que usted nos propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
También debemos asegurarnos de que esta herramienta, que nos propone la OIT, nos permita definir, en este ámbito, lo que entendemos por el concepto de trabajo decente, ya sea con respecto a la cuestión de la jornada laboral, la cuestión de las bajas remuneradas o la cuestión de las condiciones del alojamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenproponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist genau das Gegenteil dessen, was Kommission und Rat vorschlagen.
Esto es exactamente lo contrario a lo que proponen la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden jedenfalls nur fünf Änderungsanträge eingebracht, die ausnahmslos Änderungen vorschlagen, die vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vorgelegt und abgelehnt wurden.
En cualquier caso, solo se han presentado cinco enmiendas hasta la fecha, y todas proponen cambios que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales presentó y rechazó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergänzungen, die Sie in Änderungsantrag Nr. 11 bezüglich Artikel 3 Absatz 1 vorschlagen, können nicht angenommen werden, weil sie offensichtlich Verwirrung in den jetzt klaren Hinweis auf die von der Richtlinie betroffenen Verfahren bringen würden.
Las palabras que Sus Señorías proponen añadir al apartado 1 del artículo 3 de la propuesta enmienda nº 11 no son aceptables, porque, al parecer, confundirían la referencia, ahora clara, a los procedimientos que resultarían afectados por la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Wir sollten diese fruchtlosen Debatten zwischen denen, für die der Begriff „sozial“ gleichbedeutend mit dem Wiederaufleben staatlicher Kontrolle ist, und denen, die in seitenlangen Berichten unrealistische und kontraproduktive Maßnahmen vorschlagen, beenden.
Señorías, paremos esos estériles debates entre aquellos para los que la palabra «social» es sinónimo de resurrección del control estatal y los que proponen en largos informes medidas inoperantes y contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sage ich Ihnen geradeheraus: wenn Sie das vorschlagen und alle Anforderungen und alle Verpflichtungen hinsichtlich der Menschenrechte und der Demokratie in Bezug auf die Länder des Mittelmeeres aufgeben, dann wäre dies das garantierte Ergebnis.
Por tanto, se lo digo claramente: si lo proponen y renuncian a todos los requisitos y compromisos relacionados con los derechos humanos y la democracia suscritos con todos los países del Mediterráneo, ese resultado está garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nochmals betonen, dass es bei den Mitgliedstaaten liegt, die die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, eine solche Entwicklung zu verhindern.
No obstante, repito que es una cuestión que depende de los Estados miembros, que proponen las medidas necesarias para impedir que se produzca este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik, die Frau Lindh, die Kollegen und die Kommission vorschlagen, ist beschwörend.
La política que proponen la Sra. Lindh, los colegas y la Comisión es una política seductora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsanträgen 6, 34 und 57, die der Kommission eine Frist für diese Maßnahmen setzen und die Einrichtung eines Koordinationszentrums vorschlagen, kann ich jedoch nicht zustimmen, weil dies die Exekutivgewalt, die der Kommission laut Vertrag zusteht, einschränken würde.
No obstante, no puedo aceptar las enmiendas 6, 34 y 57 que imponen un plazo para que la Comisión lleve a cabo este trabajo y proponen la creación de un centro de coordinación. Esto contraviene el ejercicio de los poderes ejecutivos de la Comisión en virtud del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gezwungen, uns an die Vorgaben von Berlin zu halten, aber wenn eine endgültige Entscheidung bis zum Herbst vertagt wird, wie einige es vorschlagen, würde dies die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten noch rechtzeitig vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2004 gefährden.
Estamos obligados a vivir dentro de los límites establecidos en Berlín, pero si el acuerdo se aplaza hasta otoño - como algunos proponen - se pondría en peligro la perspectiva de admitir a nuevos Estados miembros a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesetzgebungsarbeit muss zweifellos besser werden - das betrifft jene, die Gesetze vorschlagen, und auch jene, die sie ändern und verabschieden -, doch wir dürfen eine bessere Gesetzgebung nicht mit weniger Gesetzgebung verwechseln…
Ciertamente, hay que legislar mejor -tanto los que proponen la legislación como quienes la enmiendan y aprueban, pero la better regulation no puede confundirse con la less regulatio…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenpropondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hohe Kommissarin wird proaktiv Lösungen für Probleme auf dem Gebiet der Menschenrechte vorschlagen und Initiativen für eine bessere Koordinierung innerhalb des Systems der Vereinten Nationen anregen, so auch indem sie zweimal jährlich auf oberster Ebene systemweite Konsultationen zur Koordinierung und zur Ausarbeitung von Empfehlungen für das System der Vereinten Nationen veranstaltet.
La Alta Comisionada propondrá proactivamente soluciones a los problemas de los derechos humanos y promoverá iniciativas encaminadas a mejorar la coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas, convocando en particular consultas bianuales de alto nivel en todo el sistema para coordinar y formular recomendaciones al sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
(b) das gemeinsame Auswahlverfahren durchführen und die Unternehmen vorschlagen, denen individuelle Nutzungsrechte gemäß den einschlägigen Bestimmungen gewährt werden können;
(b) aplicará el procedimiento de selección común y propondrá la empresa o empresas a las cuales se podrán otorgar los derechos individuales de uso de conformidad con esas disposiciones;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird sie den Betreibern von Internetcafés vorschlagen, um den Zugang Minderjähriger zu schädlichen Webinhalten zu verhindern?
¿Qué medidas propondrá aplicar la Comisión a los responsables de los cibercafés para que éstos impidan el acceso de los menores a contenidos web perniciosos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission daraus ihre Lehren ziehen und andere Sportveranstaltungen vorschlagen, die zur Förderung der europäischen Identität beitragen können?
¿Aprenderá la Comisión esta lección y propondrá otros acontecimientos deportivos en los que se pueda fomentar un sentimiento de identidad europea?
Korpustyp: EU DCEP
Auszahlungen aus dem Fonds vorschlagen;
propondrá los desembolsos del Fondo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teilt mit, sie werde auf der Grundlage einer sorgfältigen Folgenabschätzung eine neue Verordnung des Parlaments und des Rates vorschlagen, um die Ausstattung von leichten und schweren Lastkraftwagen, die in der EU verkauft werden, mit ESC-Systemen verbindlich vorzuschreiben.
La Comisión indica que propondrá un nuevo Reglamento del Parlamento y del Consejo sobre la base de una evaluación de impacto exhaustiva para imponer el equipamiento con sistemas ESC de los vehículos ligeros y pesados vendidos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bekräftigt, daß sie bis April 2000 ein Hilfsprogramm […[ für den Zeitraum 2000-2006 zugunsten der westlichen Balkanregion einschließlich des Kosovo vorschlagen wird, und daß der entsprechende Betrag sie veranlassen wird, einen Vorschlag zur Änderung der Finanziellen Vorausschau zusammen mit einer Planung für die Rubrik 4 vorzulegen.
La Comisión confirma que, de aquí al mes de abril de 2000, propondrá un programa de asistencia, para el período 2000-2006, en favor de los Balcanes occidentales, incluido Kosovo, cuyo importe la llevará a presentar una propuesta de revisión de las perspectivas financieras acompañada de una programación de la rúbrica 4.
Korpustyp: EU DCEP
Was den VK-Korrekturbetrag 2003 betrifft, so muss die Kommission gemäß der Berechnungsmethode 2000 dann die Ausweisung einer Aktualisierung im Haushaltsplan vorschlagen, wenn diese erheblich von der zuvor im Haushaltsplan ausgewiesenen Berechnung abweicht.
En lo que respecta a la corrección británica en 2003, la Comisión propondrá, de conformidad con el método de cálculo 2000, la incorporación en el presupuesto de una actualización si aparece una diferencia significativa con respecto al cálculo anterior consignado en el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann dieses Ziel nicht erreicht werden, wird die Kommission rechtzeitig Übergangsbestimmungen vorschlagen, damit die Finanzhilfen 2004 auch ohne Basisrechtsakt gewährt werden können.“
En caso de no lograrse este objetivo, la Comisión propondrá a su debido tiempo medidas excepcionales transitorias que permitan asignar las subvenciones en 2004, a la espera de la adopción de los actos de base”.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sei erwähnt, dass die Kommission im Jahr 2011 verschiedene ergänzende Maßnahmen zu den Ratings vorschlagen wird.
Por lo demás, la Comisión propondrá en 2011 diferentes medidas complementarias relativas a la calificación.
Korpustyp: EU DCEP
vorschlagenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt Maßnahmen vor, die es den Steuerbehörden erleichtern, Mehrwertsteuerausfälle in grenzübergreifenden Fällen beizutreiben.
ES
La Comisión se propone plantear medidas destinadas a reforzar las posibilidades de que las Administraciones tributarias recuperen el IVA eludido en las operaciones transfronterizas fraudulentas.
ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es geht in der Tat um grundsätzliche Überlegungen, und was wir hier vorschlagen, ist das europäische Modell.
Efectivamente, es una cuestión de planteamiento de fondo y lo que estamos planteando aquí es el modelo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Netzwerk schlägt eine alternative Annäherung an die konventionelle Architekturpraxis vor, indem es gemeinschaftliches Arbeiten, eine Wissensdatenbank sowie die Nutzung gemeinsamer Ressourcen einführt.
DE
Esta red plantea una aproximación alternativa a la práctica arquitectónica convencional, introduciendo el trabajo colaborativo, un banco de conocimientos y recursos comunes.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ihr Befund war korrekt, und Sie haben konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Su diagnóstico ha sido acertado y usted ha planteado medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den oben dargelegten Gründen wird vorgeschlagen, dass der derzeitige Vorschlag auf Artikel 95 des Vertrags beruhen sollte.
Por las razones anteriormente mencionadas, se plantea que la propuesta actual se base en artículo 95 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Daran arbeiten wir, und wir haben bereits einige Maßnahmen in dieser Hinsicht vorgeschlagen.
Es algo sobre lo que estamos trabajando y hemos planteado algunas medidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im folgenden Absatz wird zur Vereinfachung vorgeschlagen, diese Ausschüsse nur aus qualifizierten Praktikern der nichtkonventionellen Behandlungsmethoden zusammenzusetzen.
En el párrafo siguiente, para simplificar, plantea comisiones compuestas solamente por profesionales cualificados en esas técnicas no convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagenrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endanwender von HART-Technologie können sich selbst bewerben. Aber auch Hersteller dürfen eine bestimmte Anlage zur Bewertung vorschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Bewertung wird auch durchgeführt, um festzustellen, ob Maßnahmen zum Risikomanagement erforderlich sind, und um geeignete Maßnahmen zu ermitteln und vorzuschlagen.
La evaluación tendrá también por objeto determinar la necesidad de disponer de medidas de gestión de riesgos y de definir y recomendar medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schlägt einen Aufenthalt von mindestens zehn Tagen vor.
Recomienda que te quedes un mínimo de diez días.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen eine zusätzliche Messung mit einer größeren Anzahl Proben vor.
ES
Die Bewertung wird auch durchgeführt, um festzustellen, ob Maßnahmen zum Risikomanagement erforderlich sind, und um geeignete Maßnahmen zu ermitteln und vorzuschlagen.
La evaluación tendrá también por objeto determinar la necesidad de disponer de medidas de gestión del riesgo y de definir y recomendar medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie erst mal die Bibliotheks-Verweise. Ich schlage Sie bei Jahresbeginn für eine Gehalterhöhung vor.
Apréndete la biblioteca de referencia…y recomendaré que te aumenten el sueldo el año próximo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Debian unparteiisch bleibt, daher werden wir keine vorschlagen.
Frau Präsidentin, ich glaube nicht, dass es an solch einem Tag notwendig ist, erneut zu betonen, wie wichtig die Grundrechte für Europa sind und wie wichtig sie für alle Handlungen sind, die wir vorschlagen.
Señora Presidenta, no creo que sea necesario, en un día como éste, subrayar una vez más cuán importantes son los derechos fundamentales para Europa y cuán importantes son para todas las leyes que estamos proponiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt davon, dass es mit einer Politik, wie wir sie vorschlagen, zu solchen Bildern, wie sie im letzten Jahr um die Welt gingen, nicht mehr kommen muss.
Señorías, estoy convencido de que una política como la que estamos proponiendo pondría fin a imágenes como las que se emitieron por todo el mundo el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimmt es mich in Bezug auf die künftige justitielle Zusammenarbeit in der EU besonders besorgt, dass bestimmte Staaten derzeit Strafrechtsreformen vorschlagen, die einer Verletzung der Menschenrechte nahe kommen.
Por ello, lo que más me preocupa del futuro de la cooperación judicial en la UE es que actualmente ciertos Estados están actualmente proponiendo reformas penales que rozan la vulneración de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist schlimmer als das, was wir heute vorschlagen.
Y la situación que tenemos ahora es peor que la que estamos proponiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchten wir mit dem Vorschlag eine Brücke bauen und eine Neuformulierung vorschlagen.
Por ese motivo nos gustaría tenderle un puente a la enmienda proponiendo que sea reformulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der beruhigenden Worte der Kommissarin frage ich mich, ob das Projekt, das wir unseren Partnern in afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern vorschlagen, angesichts der Tatsache, dass diese Abkommen ja unter ganz anderen Umständen abgeschlossen wurden, jetzt überhaupt noch angemessen ist.
A pesar de las tranquilizadoras palabras de la Comisaria, me pregunto si, ya que estos acuerdos fueron discutidos en otro mundo, el proyecto que estamos proponiendo a nuestros socios de África, el Caribe y el Pacífico sigue siendo apropiado en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Kommissar nicht absichtlich mißversteht - nicht daß ich dies auch nur unterstellen möchte -, was wir im Europäischen Parlament vorschlagen: keine monolithische Struktur, sondern einfach ein einheitliches System, aber mit mehreren Lieferanten.
Espero que el comisario no esté quizá interpretando mal intencionadamente -no es que yo esté sugiriendo ni por asomo que podría ser así- lo que estamos proponiendo en este Parlamento: es decir, no una estructura monolítica sino sencillamente un sistema único, pero con múltiples proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in diesem Jahr erneut wichtige Initiativen vorschlagen, zum Beispiel für eine bessere Regulierung der Art und Weise, in der die Finanzmärkte funktionieren, zur Einführung eines neuen Aktionsprogramms auf dem Gebiet der Gerechtigkeit, Freiheit und Sicherheit und zum Vorschlag neuer Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel.
La Comisión seguirá proponiendo importantes iniciativas este año, como por ejemplo una mejor reglamentación del modo en que funcionan los mercados financieros, el lanzamiento de un nuevo programa de acción en el ámbito de la justicia, la libertad y la seguridad, y la propuesta de nuevas medidas para adaptarse al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen ferner, bis Ende des Jahres eine Mitteilung dazu herauszugeben - über die Pyrenäen und die Alpen -, in der wir konkrete Lösungen vorschlagen werden.
Quiero decirle que, además, pretendemos hacer una comunicación al respecto -sobre los Pirineos y sobre los Alpes- antes de que finalice el año, proponiendo soluciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlagensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schlug es vor, nicht ich.
Él sacó el tema, no yo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschlagen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar Taglines vorschlagen?
¿Arrojando algunas frases a la pared?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich vorschlagen?
¿Qué espera usted que recomiende?
Korpustyp: Untertitel
Kann nur Dinge vorschlagen.
Sólo poder de sugestión.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie vorschlagen?
¿Y qué es lo qué sugiere?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission dies vorschlagen?
¿Tiene la Comisión intención de aplicar esta medida?