linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorschlagen proponer 21.702
sugerir 2.561 ofrecer 101

Verwendungsbeispiele

vorschlagen proponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesang schlägt eine „utilitaristische Abwägung des Klimaproblems“ vor. DE
Gesang propone un "enfoque utilitario del problema climático". DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Paulson machte erneute eine Kehrtwende und schlug einen systemische Rettungsaktion vor.
Paulson volvió a dar marcha atrás y propuso un rescate sistémico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Pipeline wird durch den Iran nach Europa verlaufen, wie Sie vorschlugen.
Correré oleoductos a través de Irán hasta Europ…...como usted propuso.
   Korpustyp: Untertitel
Broadcaster CBS hat eine sehr kurze Geschichte in der Ausstellung, die vorgeschlagen, angesehen werden wird. RU
Transmisor CBS tuvo una historia muy breve en la exposición, que se propone para ser visto. RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sophia in 't Veld schlägt eine mündliche Änderung zu Ziffer 1 vor.
Sophia in 't Veld ha propuesto una enmienda oral al apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
Leslie, me gustaría proponerte un experimento.
   Korpustyp: Untertitel
TV Florentiner schlägt vor, dass alle Dienste müsse etwas veraltet und verbringen einige Zeit in der Gesellschaft von verschiedenen Programmen. IT
TV florentino propone que todos los servicios necesarios para estar ligeramente desfasados y pasar algún tiempo en compañía de diversos programas. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Abänderung der Verordnung können nur von der Kommission vorgeschlagen werden.
Únicamente la Comisión puede proponer medidas para modificar las disposiciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genda schlagt einen erfahrenen Torpedo-Piloten vor: Lieutenant Tomonaga.
Genda propone a un piloto de torpedero de gran experiencia: el teniente Tomonaga.
   Korpustyp: Untertitel
Misook Song, die künstlerische Leiterin der ersten Edition von media_city seoul, hat das Thema "city between 0 and 1 " vorgeschlagen. DE
Misook Song, la directora artística de la primera edición de media_city seoul, propuso el tema "city between 0 and 1". DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschlagen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein paar Taglines vorschlagen?
¿Arrojando algunas frases a la pared?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich vorschlagen?
¿Qué espera usted que recomiende?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nur Dinge vorschlagen.
Sólo poder de sugestión.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie vorschlagen?
¿Y qué es lo qué sugiere?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission dies vorschlagen?
¿Tiene la Comisión intención de aplicar esta medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Vorschlagen öffentlich zu Rani!
¡Hacerle una proposición a Rani públicamente!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir es vorschlagen.
Tal vez las propongamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich dann vorschlagen.
Yo creo lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich gerade vorschlagen.
Es lo que había sugerido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich eine Reiseroute vorschlagen.
Permítanme sugerirles un itinerario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Geschäft vorschlagen.
Quisiera proponerle un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie dann vorschlagen?
Entonces que sugiere que hagamos?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir etwas vorschlagen.
Tengo un asunto para ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ein Geschäft vorschlagen.
Quiero ver si te interesa una idea mía.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…jemand musste es vorschlagen.
Buen…alguien tenía que sugerirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie vorschlagen ist barbarisch.
Lo que está sugiriendo es barbárico.
   Korpustyp: Untertitel
Wem kann ich das vorschlagen?
¿Con quién puedo ponerme en contacto?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
News an die Redaktion vorschlagen
Envía una Noticia a la redacción
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tutorial an die Redaktion vorschlagen
Envía un Tutorial a la redacción
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
VORSCHLAGEN WIRD Mittwoch, 1. Februar 2006
Miércoles 1 de febrero de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde den Randall Room vorschlagen.
Sugeriré el Cuarto Randall.
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHLAGEN WIRD Mittwoch, 30. November 2005
Miércoles 30 de noviembre de 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Das wollte ich Ihnen vorschlagen, Herr Präsident.
Es una sugerencia, señor Presidente, que le hago a usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontoinhaber können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Los titulares de una cuenta podrán solicitar la anulación de las siguientes transacciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dir ein Geschäft vorschlagen, Clay.
Te tengo una oferta de negocios, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte dir ein Experiment vorschlagen.
Leslie, quisiera proponerte un experimento--
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
Leslie, quisiera proponerte un experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was würdest vorschlagen, wie wir weitermachen?
entonces ¿cómo sugieres que procedamos?
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte dir ein Experiment vorschlagen.
Leslie, me gustaría proponerte un experimento--
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
Leslie, me gustaría proponerte un experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es Metro Radio vorschlagen.
Quiero proponérselo a Metro Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir 'nen Deal vorschlagen.
Tengo un trato para ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir ein Geschäft vorschlagen.
Quiero proponerte un negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir selber vorschlagen.
Yo te lo iba a decir.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, wir möchten Ihnen Sonderurlaub vorschlagen.
Peter, quisiéramos que tomaras unos días libres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es den Amerikanern vorschlagen.
Podría llevárselo a los estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Lotan möchten Ihnen einen Kompromiss vorschlagen.
Lotan quiere proponerles un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Form von Widerstand würden Sie vorschlagen?
¿Y cuál sería la resistencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es den Amerikanern vorschlagen.
Puedo llevárselo a los Americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Lieutenant, was würden Sie vorschlagen?
Digame qué sugiere que hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir ein Abenteuer vorschlagen.
He venido a ofrecerte una aventura, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn wir ihm einen Deal vorschlagen.
Lo hará si le ofrecemos un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vorschlagen dass jemand versteckt.
Por lo que es de suponer que alguien se estaba escondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, wir warten am Auto.
Quizá deberíamos esperarlos junto al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wollte ich gerade vorschlagen.
Justo lo que iba a sugerirle.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine neue Funktion vorschlagen?
¿Quieres solicitar una función nueva?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können Ihnen Gelände in Wohnanlagen vorschlagen.
Podemos proponerle también terrenos dentro de proyectos residenciales.
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inhalte anpassen und Nutzern Verbindungen vorschlagen
Personaliza el contenido y sugiere conexiones a tus usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prüfung auf pränatale Entwicklungstoxizität (Stufe II Nummer 6.7.3) vorschlagen.
de toxicidad para el desarrollo prenatal (etapa II, sección 6.7.3) en lugar del estudio de detección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Stützungsmaßnahmen für europäische Unternehmen in Ägypten vorschlagen? —
¿Piensa la Comisión adoptar medidas de apoyo a las empresas europeas en Egipto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfte ich einen weißen Robola aus meiner Heimat Kefalonia vorschlagen?
¿Puedo sugerirle un vino blanco Robola de Cefalonia, mi lugar natal?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb werde ich Sie für die Verdienstmedaille vorschlagen.
Te recomendaré para la Medalla al Mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen würde die Kommission außerdem für Irland vorschlagen?
Asimismo, ¿qué medidas determinará la Comisión para Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen oder den Mitgliedstaaten vorschlagen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión o recomendará a los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
11. OKTOBER 2006 VORSCHLAGEN WIRD Mittwoch, 11. Oktober 2006
Miércoles 11 de octubre de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehofft, dass Sie mir etwas vorschlagen würden.
Pensé que usted tendría alguna sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir erneut vorschlagen, auf das Thema zurückzukommen.
Por lo tanto, debemos proponernos retomar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird daher konkrete Möglichkeiten mit folgender Zielsetzung vorschlagen:
La Comisión presentará posibles alternativas dirigidas a:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden selbstverständlich die Tonbänder überprüfen, wie Sie dies vorschlagen.
Por supuesto, tal y como ha pedido usted, comprobaremos estas cintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb folgende Änderungen zu Absatz 3 vorschlagen.
Por lo tanto, recomiendo que se hagan los siguientes cambios en el apartado 3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem würde ich vorschlagen, dass einige Grundprinzipien festgelegt werden.
Aún así, yo aconsejaría fijar algunos principios básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt, und wir haben Beispiele gehört, was man vorschlagen könnte.
Estoy segura de que podrían, y hemos oído algunos ejemplos de lo que podría proponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nur vorschlagen, dass sie ihn ihrer Schwiegermutter schenkt.
Me vi obligado a decirle que se lo diera a su suegra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Dell´Alba, das wollte ich auch vorschlagen.
Sí, eso es lo que me proponía hacer, señor Dell'Alba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werden dem Haus in Kürze entsprechende Maßnahmen vorschlagen.
En breve presentaré a esta Cámara medidas en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also nur einige wenige Möglichkeiten vorschlagen.
Permítanme que haga algunas sugerencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden in beiden Fällen eine andere Wortwahl vorschlagen.
En cada caso propondríamos un texto alternativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Tagesordnung vorschlagen.
en el orden del día mencionado en el artículo 4, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie vorschlagen, dass ich ein Experiment durchführe?
¿Estás sugiriendo que haga un experimento?
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit. Darf ich vorschlagen, anderswo nach Eurer Braut zu suchen?
Señor, ¿puedo sugerirle que busquemos a su novia en otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie vorschlagen, dass du einen Mörder gehen lässt.
Ni en suenos le sugeriri…...que dejase libre a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich für diese neue Behandlung vorschlagen?
¿Qué tal si me someten a ese tratamiento, Padre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das für den nächsten Gipfel vorschlagen.
La sugeriré para la próxima cumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich vorschlagen, dass du etwas im Hinterkopf behältst.
Permite que te sugiera que tengas algo en mente.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa vorschlagen, dass wir so etwas tun?
No estará sugiriendo que hagamos nada semejant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihren Stil. Ich werde Ihnen etwas vorschlagen.
Me gusta su estilo, joven, así que le haré una proposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, dass Sie zumindest die Gespräche beginnen.
Presidente, si me permite, sugier…...que por lo menos inicie el diálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn vielleicht für einen Purple Heart vorschlagen.
Probablemente le darán un corazón púrpura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie will mit ihm reden, einen Deal vorschlagen.
Ella dice que va a hablar con él, hará alguna clase de trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, eine Revision der Arbeitseinteilung vorzunehmen.
Insto a que revisemos la organización de los grupos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie für die Rolle des Capo vorschlagen.
¡Le recomiendo para el papel de Kapo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht ernsthaft vorschlagen, dass wi…
No hablará en serio cuando sugiere qu…
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich Ihnen ein besseres Geschäft vorschlagen.
En ese caso, os ofrezco un trato mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, dass Sie ihre Frau nach Hause holen.
Creemos que es mejor que la lleve a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen vielleicht ein kleines Geschäft vorschlagen.
Puede que tenga un negocio para ofrecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du ich sollte Clyde einfach diese Korruptionsgeschichte vorschlagen?
¿Crees que debo lanzarle esa historia sobre la corrupción a Clyde?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich würde eigentlich gerne eine Story vorschlagen.
Me gustaría lanzar una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Margarita Starkevičiūtė hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 9 vorschlagen.
Margarita Starkevičiūtė ha presentado una enmienda oral al apartado 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission in dieser Hinsicht vorschlagen?
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahre, wie Du uns Deine Spiele vorschlagen kannst. ES
Descubre cómo mandarnos tu juego. ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Woche haben wir vorschlagen, eine GPS erkunden: ES
Top producto de la semana : ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mitglieder der Jury können auch eigene Kandidaten zum Wettbewerb vorschlagen.
Los miembros del jurado también pueden aportar sus propios candidatos para el certamen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das hätten Sie auch gleich in meinem Büro vorschlagen können.
Podía habérmelo sugerido en la oficin…para ahorrarme tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa vorschlagen, dass sie meine Gefährtin wird?
¿ Sugiere que sea mi pareja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie für einen Job beim National Geographic vorschlagen.
Deberías buscar trabajo en National Geographic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dem Komitee gerne noch einen Namen vorschlagen.
Quisiera agregar un nombre más para consideración del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde mich für ein psychologisches Gutachten vorschlagen.
Dijo que me recomendaría para una evaluación psiquiátrica.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vorschlagen, dass ich meine Beziehung zu Amy beende?
¿Estás sugiriendo que termine mi relación con Amy?
   Korpustyp: Untertitel
Klickt auf einen Spieler und wählt „Ein Tauschgeschäft vorschlagen“.
Haz clic en un jugador y selecciona «Hacer un intercambio».
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erfahre, wie Du uns Deine Spiele vorschlagen kannst. ES
Ya has compartido tu opinión sobre este juego. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite