linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich etwas vorstellen figurarse 1
sich vorstellen imaginar 1.850 imaginarse 74 prever 54
vorstellen presentar 3.985
imaginar 2.992 introducir 72 prever 63

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vorstellen presentarse 18
vorstellen presentan 22 conozcas 24 imagina 27 imagino 28 presentarme 30 presentamos 31 presentaremos 33 presentaré 35 imaginas 37 representar 16 pensar 38 a 43 presentarles 54 idea 63 presentarle 71 presentará 88 presentarte 98 presento 105 presente 37 significar 1

Verwendungsbeispiele

vorstellen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

InVue stellt eine komplette Reihe von Sicherheitsprodukten zum Schutz von Tablet-PCs vor.
InVue presenta una línea completa de productos de seguridad para proteger tablets.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Klute hat das Wort, um den Antrag vorzustellen.
El señor Klute tiene la palabra para presentar la petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orner, du wolltest mir doch deine Freunde vorstellen.
Orner, me ibas a presentar a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
PackSys Global stellte Inviseam® vor einem Jahrzehnt als Branchenneuheit vor.
PackSys Global presentó Inviseam® a la industria hace una década.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Barón Crespo hat uns soeben seinen Antrag vorgestellt.
El Sr. Barón Crespo acaba de presentarnos la solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladys, darf ich vorstellen: Gracie Lou Freebush aus New Jersey.
Chicas, os quiero presentar a Gracie Lou Freebush de New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Nirse González stellt sich in seiner ersten CD mit Standartwerken für die klassische Gitarre vor.
Nirse González se presenta en su primer disco con obras standard para la guitarra clásica.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der gewählte Vorsitzende stellt sich dem Europäischen Parlament vor.
El Presidente electo deberá presentarse ante el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Joan, ich möchte dir gerne vorstellen: Teppo Koivu und Reijo Numenin vom finnischen Geheimdienst.
Joan, me gustaría presentarte a Teppo Koivu y Reijo Numenin del Servicio Finlandés de Inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Trapez Probleme werden mit ausführlichen Lösungen entlang vorgestellt.
Trapecio problemas se presentan junto con soluciones detalladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorstellen

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Widerlich! "Nicht vorstellen!
"Mejor que no te lo imagines.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich vorstellen.
Dijiste que me presentarías.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir vorstellen.
No me extraña, hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mit Edison vorstellen?
¿Por qué dijiste que eras Edison?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir nicht vorstellen.
No me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie sich vorstellen.
Creo que lo puede comprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann ich's mir vorstellen.
Ahora me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir vorstellen, hierzubleiben.
Tal vez yo me quede después de la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir nicht vorstellen.
No creo que esto sea legal.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Senator Smith.
Chicos, conoced al senador Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinen Mann vorstellen?
Éste es mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, die Absolventen.
Damas y caballeros, los graduados.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, meine Freund…
Permite que te presente_BAR_a mis amigo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich vorstellen sollen.
Debería haberme presentado, somos familia.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ich muss mich vorstellen.
Lo siento. No me presenté.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinen Mann vorstellen?
Él es mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: das Monster.
Te entrego el monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns vorstellen.
Será mejor que nos presentemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ihm vorstellen.
Tengo muchas ganas de presentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns vielleicht vorstellen.
Supongo que deberíamos presentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir vorstellen.
Me lo dices o me lo cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir folgendes vorstellen:
Preveo las posibilidades siguientes:
   Korpustyp: UN
Kannst du ihn kurz vorstellen?
¿Nos puedes hacer una breve introducción?
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
- Kann ich mir nicht vorstellen.
- No creo que lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo Sie sich vorstellen.
Cualquier sitio que imaginen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dein ganzes Leben vorstellen.
Puedo ver toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Tu cerebro es muy pequeño para imaginárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr den Ausdruck "Der Sonne vorstellen"?
¿Alguno de ustedes ha oído alguna vez la expresión "Reúnete con el sol"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne einen Freund vorstellen.
Dile que estoy aquí con un amigo. Quiero presentárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich möchte Ihnen jemanden vorstellen.
Hay alguien que me gustaría que conozcan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine bessere Lösung vorstellen.
- No se me ocurre nada mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du dir niemals vorstellen, was?
Tú no sabe nada de eso, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir 'ne bessere Antwort vorstellen?
¿Qué puedes hacer cuando te dicen eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich mir nicht vorstellen.
Señor, no quiero imaginarme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir mich mit Kondom vorstellen?
Puedes imaginarme con un condon?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir alles nicht vorstellen.
No me puedo creer nada de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man sich das vorstellen?
¿Cómo los debemos plantear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich das einmal vorstellen!
Hay que esforzarse para imaginárselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man sich einmal vorstellen!
(DE) ¡Fíjense bien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes können wir uns nicht vorstellen.
No podemos concebir que fracase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klasse wird die Gründerväter vorstellen.
La clase dará una presentación sobre los Padres de la Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, ich möchte dir jemanden vorstellen.
Ven aquí. Quiero que os conozcáis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich vorstellen, wie das aussieht.
Puedes darte cuenta de cómo se ve eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir keinen schöneren Abschied vorstellen.
No se me hubiera ocurrido una despedida mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir nicht vorstellen.
Yo no puedo imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keinen anderen vorstellen.
No se me ocurre más nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie mir mal vorstellen.
Enganchame con tu hermana gemela.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich hinter dem Steuer vorstellen?
¿Qué te parece ponerte tras el viejo volante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir etwas passenderes vorstellen.
Se me ocurre algo más apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als man sich vorstellen kann.
Más de las que podemos contar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich dem Chef vorstellen.
- Probablemente tenga que encontrarme al jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Tier kannst du dir vorstellen?
¿Qué clase de animal podrías hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir uns reihum vorstellen.
Tal vez podamos ir presentándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir kein schöneres Geschenk vorstellen.
No podría pedir mejor regalo de cumpleaños que este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir das nicht vorstellen.
No puedo imaginarme cómo debe ser eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir gut vorstellen.
No es difícil suponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Borren, darf ich unseren Repräsentanten vorstellen?
Borren, éste es nuestro representante oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kein besseres Team vorstellen.
No podría haber tenido un equipo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir darunter was vorstellen, Rumi?
¿Sabes lo que significa esa nota, Rumi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mir nicht vorstellen.
No puedo ni imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir das niemals vorstellen.
No quiero ni imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als erwürben sie es beim Vorstellen.
Como si lo dieran por hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keinen Besseren vorstellen.
No se me ocurre nadie mejor que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen warum
No puedo imaginarme por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch einander richtig vorstellen.
Nada más quería que Uds. Dos tengan una presentación apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen drei reizende Kinder vorstellen.
Tenemos tres jovencitos encantadores para que conozcan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir etwas Schlimmeres nicht vorstellen.
Yo no creo que haya muerte peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen Ihren Gastgeber vorstellen:
Con ustedes su anfitrión el Dr. Howard Marner.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mir den Ohrring vorstellen?
¿Quieres que imagine cómo se vería el pendiente?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es mir nicht vorstellen.
No creo nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es mir schon immer vorstellen.
Siempre imaginé como mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du dir vorstellen kannst.
Lo que se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns einander wenigstens vorstellen.
Pero al menos deberíamos decirnos nuestros nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vorstellen wen sie möchten
Puede fingir que es quien quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ein paar Leuten vorstellen.
Le echaré una mano con las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir die Familie vorstellen.
Sí, estoy buscando información de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir nur schwer vorstellen.
Aún me cuesta imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich meinem Kavalier vorstellen.
Yo quiero que usted se encuentre mi señor, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir kaum vorstellen.
No podría saber lo que es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir ziemlich gut vorstellen.
Tengo una imaginación bastante buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir das gar nicht vorstellen.
Ni siquiera puedo imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Rest vorstellen.
Ya sabe el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sich kein Mensch vorstellen können.
Nadie se los había imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich die Überraschung vorstellen.
Imagínese lo asombrado que me quedé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, kann ich mir nicht vorstellen.
No me preguntes por qué.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir das nicht vorstellen, Malcolm.
No puedo ni imaginármelo, Malcolm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen.
No se me ocurre nada peor.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich hätte euch vorstellen sollen.
Disculpen que no los haya presentado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gatsby, darf ich vorstellen, Mr. Buchanan.
Señor Gatsby, el señor Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gladys Dalton vorstellen?
Èsta es Gladys Dalton, mi ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich seine Liebe nicht vorstellen.
Usted no sabe lo que es el amor de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir das nicht vorstellen.
Yo no lo veo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir meinen Mann vorstellen.
Éste es mi esposo Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich wohl kaum vorstellen.
Supongo que no necesito presentación.
   Korpustyp: Untertitel
-Richard würd' sich das nie vorstellen.
-Richard no se lo imaginaría jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Schock vorstellen.
El shock es inimaginable.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren, lassen Sie mich vorstellen..
Señoras y señores, tengo el honor de introduci…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich hinter dem Steuer vorstellen?
¿Qué te parece si te pones al volante?
   Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich mir da vorstellen?
En quien quieres que piense?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich mir nicht vorstellen.
Yo no veo eso.
   Korpustyp: Untertitel