linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich etwas vorstellen figurarse 1
sich vorstellen imaginar 1.850 imaginarse 74 prever 54
vorstellen presentar 3.985
imaginar 2.992 introducir 72 prever 63

Verwendungsbeispiele

vorstellen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derby Hotels stellt Ihnen die attraktivsten Angebote für Aufenthalte in einzigartigen Hotels vor.
Derby Hotels presenta las ofertas de hoteles más atractivas en unos hoteles únicos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jackpot City Casino stellt den ersten 4-stufigen progressiven Jackpot im Internet vor.
Jackpot City Casino presenta su primer premio progresivo de 4 niveles en Internet
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goldwell stellt außerdem drei neue Colorance Salon Services vor: ES
Goldwell presenta 3 nuevos servicios Colorance para el salón: ES
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie den Platz, um sich vorzustellen, Kundenbewertungen zu zeigen und Ihre Preise anzugeben.
Agrega texto para promover tus clases y sube fotos para presentar a tus instalaciones y profesores.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Frau Hoffmann wird sich in Kürze bei Ihnen melden, um sich persönlich vorzustellen. DE
La señora Hoffmann se pondrá en breves en contacto con ustedes para presentarse personalmente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Movies Unsere SilverFast Movies stellen Ihnen die Software und alle wichtigen Features im Detail vor, online und auch zum Download.
Videos Los vídeos QuickTime de SilverFast presentan en detalle las características más importantes del software, en línea y para descargar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
BERU stellt seine neue Generation von intelligenten Kompakt-Steckerzündspulen vor.
BERU presenta la nueva generación de bobinas de encendido con conector, compactas e inteligentes.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
MotoGP™ stellt eine neue Anwendung mit den besten Spielen für Kinder vor.
MotoGP™ presenta una nueva aplicación con los mejores juegos para los más pequeños.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihnen mit dieser DVd zwei sehr aussergewöhnliche Feste von Paraguay vor. DE
Les presentamos en este DVD de 45 minutos dos increíbles fiestas de Paraguay. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Zudem stellt der Hersteller auf der BAU 2011 ein robustes Baustellenradio vor, das sich wahlweise am Stromnetz oder mit Akku betreiben lässt. ES
Además, el fabricante presentará en la feria BAU 2011 una radio resistente para obras con funcionamiento opcional por red o a batería. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorstellen

1398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wolltest mich vorstellen.
Dijiste que me presentarías.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mit Edison vorstellen?
¿Por qué dijiste que eras Edison?
   Korpustyp: Untertitel
Widerlich! "Nicht vorstellen!
"Mejor que no te lo imagines.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir vorstellen.
No me extraña, hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir folgendes vorstellen:
Preveo las posibilidades siguientes:
   Korpustyp: UN
Das können Sie sich vorstellen.
Creo que lo puede comprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich mir nicht vorstellen.
No me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich's mir vorstellen.
Ahora me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir vorstellen, hierzubleiben.
Tal vez yo me quede después de la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, meine Freund…
Permite que te presente_BAR_a mis amigo…
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, die Absolventen.
Damas y caballeros, los graduados.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn kurz vorstellen?
¿Nos puedes hacer una breve introducción?
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das kann ich mir vorstellen.
Me lo dices o me lo cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo Sie sich vorstellen.
Cualquier sitio que imaginen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns vielleicht vorstellen.
Supongo que deberíamos presentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mir nicht vorstellen.
- No creo que lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ich muss mich vorstellen.
Lo siento. No me presenté.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: das Monster.
Te entrego el monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinen Mann vorstellen?
Él es mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir nicht vorstellen.
No creo que esto sea legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ihm vorstellen.
Tengo muchas ganas de presentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Senator Smith.
Chicos, conoced al senador Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinen Mann vorstellen?
Éste es mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns vorstellen.
Será mejor que nos presentemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich vorstellen sollen.
Debería haberme presentado, somos familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich Listen vorstellen sollte
¿Como se representan las listas?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Etwas anderes kann ich mir nicht vorstellen.
Ni me planteo cualquier otra posibilidad.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen ein neues Ruanda vorstellen“. EUR
Hacia una nueva solidaridad: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dass wir in unseren Träumen vorstellen können.
Eso nos imaginamos en nuestros sueños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir kreieren das, was Sie sich vorstellen.
Ustedes lo imaginan y nosotros lo creamos.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Können Sie sich vorstellen, was vielleicht gehen?
¿Se imaginan lo que tal vez pasando?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Shuttleworth kann sich Börsengang von Canonical vorstellen
Permalink to Dell presenta innovadoras soluciones de red para pymes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heute wollen wir Ihnen unsere Auswahl vorstellen:
Hoy os proponemos nuestra selección:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kann man sich das vorstellen?
¿Cómo los debemos plantear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich mir alles nicht vorstellen.
No me puedo creer nada de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bush II, pero con zapatos de diseño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das muß man sich einmal vorstellen!
(DE) ¡Fíjense bien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gatsby, darf ich vorstellen, Mr. Buchanan.
Señor Gatsby, el señor Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es mir schon immer vorstellen.
Siempre imaginé como mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du dir vorstellen kannst.
Lo que se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klasse wird die Gründerväter vorstellen.
La clase dará una presentación sobre los Padres de la Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keinen anderen vorstellen.
No se me ocurre más nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir nicht vorstellen.
Yo no puedo imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie mir mal vorstellen.
Enganchame con tu hermana gemela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns einander wenigstens vorstellen.
Pero al menos deberíamos decirnos nuestros nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, ich möchte dir jemanden vorstellen.
Ven aquí. Quiero que os conozcáis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich vorstellen, wie das aussieht.
Puedes darte cuenta de cómo se ve eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir keinen schöneren Abschied vorstellen.
No se me hubiera ocurrido una despedida mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vorstellen wen sie möchten
Puede fingir que es quien quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ein paar Leuten vorstellen.
Le echaré una mano con las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umweltschutzrichtlinien bei Bedarf der Öffentlichkeit vorstellen.
Divulgar esta política ambiental al resto de la gente si es necesario
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dir meinen Mann vorstellen.
Éste es mi esposo Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, ich will Ihnen jemanden vorstellen!
Ty, hay alguien que debes conocer!
   Korpustyp: Untertitel
Sehnlicher als Sie sich je vorstellen könnten.
Mucho más de lo que puedes imaginarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kein schöneres Ende vorstellen.
Ese es el final que soñé.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir nicht vorstellen.
No podía ni imaginármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich wohl kaum vorstellen.
Supongo que no necesito presentación.
   Korpustyp: Untertitel
-Richard würd' sich das nie vorstellen.
-Richard no se lo imaginaría jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht mal vorstellen, wieso.
No puedo imaginarme por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kannst du dich allen vorstellen!
Aquí te presenta el Equipo DaWanda la últimas novedades.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das kann ich mir nicht vorstellen.
No me lo puedo creer.
   Korpustyp: Untertitel
Kann's mir immer noch nicht vorstellen.
Aún no lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur einander vorstellen.
Yo sólo puedo reunirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Su cerebro no puede ni imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich sollte euch beide vorstellen.
Creo que debería presentaros.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklicher als sie es sich vorstellen können.
Más terrible de lo que puedas imaginarte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der könnte ich mir dich vorstellen.
Podría verte en ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als Sie sich vorstellen können.
Más de lo que jamás imaginó.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich mir nicht vorstellen.
Jamás lo hubiera imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir nicht einmal vorstellen.
No puedo ni imaginármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann ich mir vorstellen.
Sí, estoy seguro de que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich möchte Ihnen jemanden vorstellen.
Hay alguien que me gustaría que conociesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mann kann sich doch vorstellen, was geschah.
Todos nos imaginamos más o menos lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mir Schlimmeres vorstellen.
Mira, se me ocurren cosas peores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es sich nicht vorstellen.
No tienes por qué imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir nicht vorstellen.
Porque no entiendo cómo puede haber pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich etwas Ergreifenderes vorstellen?
¿Puedes imaginarte algo más conmovedor?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich möchte Ihnen jemanden vorstellen.
Hay alguien que me gustaría que conozcan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine bessere Lösung vorstellen.
- No se me ocurre nada mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gladys Dalton vorstellen?
Èsta es Gladys Dalton, mi ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich hätte euch vorstellen sollen.
Disculpen que no los haya presentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen.
No se me ocurre nada peor.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du dir niemals vorstellen, was?
Tú no sabe nada de eso, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir mich mit Kondom vorstellen?
Puedes imaginarme con un condon?
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich mir nicht vorstellen.
Señor, no quiero imaginarme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir 'ne bessere Antwort vorstellen?
¿Qué puedes hacer cuando te dicen eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dein ganzes Leben vorstellen.
Puedo ver toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Tu cerebro es muy pequeño para imaginárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr den Ausdruck "Der Sonne vorstellen"?
¿Alguno de ustedes ha oído alguna vez la expresión "Reúnete con el sol"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne einen Freund vorstellen.
Dile que estoy aquí con un amigo. Quiero presentárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich die Überraschung vorstellen.
Imagínese lo asombrado que me quedé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir das nicht vorstellen, Malcolm.
No puedo ni imaginármelo, Malcolm.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, kann ich mir nicht vorstellen.
No me preguntes por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sich das einmal vorstellen!
Hay que esforzarse para imaginárselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir das nicht vorstellen.
No puedo imaginarme cómo debe ser eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir darunter was vorstellen, Rumi?
¿Sabes lo que significa esa nota, Rumi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir gut vorstellen.
No es difícil suponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir das niemals vorstellen.
No quiero ni imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Borren, darf ich unseren Repräsentanten vorstellen?
Borren, éste es nuestro representante oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mir nicht vorstellen.
No puedo ni imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel