linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vortragen presentar 243
[Weiteres]
vortragen . .

Verwendungsbeispiele

vortragen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesung und Gespräch mit dem Dichter Antonio Colinas. Vorgetragen werden Auszüge aus dem Buch Im Jakobsland. ES
El Instituto Cervantes de Hamburgo y la universidad Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) presentan una lectura de poemas y un coloquio con el poeta Antonio Colinas. ES
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe selten einen so ausgewogenen und so vernünftigen Bericht gesehen wie den, den der SURE-Ausschuss hier vorgetragen hat.
Rara vez he visto un informe tan equilibrado y razonable como el que ha presentado la Comisión sobre retos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sechs Wochen wird Ihr Name dem Senat vorgetragen.
Dentro de seis semanas su nombre se presentará al Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Avril Doyle trägt eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 1 vor, die berücksichtigt wird.
Avril Doyle ha presentado una enmienda oral a la enmienda 1, que se ha admitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können den Deal nicht vortragen, weil es kein Unfall gewesen ist.
No podemos presentar este trato porque no fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kollege Rapkay hat eine Menge kluger Argumente vorgetragen, die ich nicht wiederholen muss.
El señor Rapkay ha presentado una serie de argumentos inteligentes que no voy a repetir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
Iba a presentarme con Satine y beber mi primera copa de ajenjo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Herrn Henderson willkommen, der die Erklärung des Rates vortragen wird.
Doy la bienvenida al Sr. Henderson, quien presentará la declaración del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sollen sie es auf einer Konferenz vortragen.
Y están preocupados porque tienen que presentarlo en una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dokumenten der BCG wurden folgende Argumente und Empfehlungen vorgetragen:
Los documentos de BCG presentaban la argumentación y las recomendaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vortragen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sollte sie langsamer vortragen.
Las voy a leer más despacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
Dejemos que diga su versión.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir so etwas dem Gericht vortragen?
¿Llevamos esto a la corte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ihre Sorgen vortragen:
Voy a exponerles sus preocupaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Las presento en su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es auf Französisch vortragen:
Voy a leerlo en francés:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Präsidentschaft diesen Punkt vortragen.
Comunicaré la observación a la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
¡Tiene que dejar que un abogado defienda esta reclamación!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen hier keine Entschuldigungen vortragen.
No estoy aquí hoy para intentar disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte das Gedicht nicht vortragen.
Le hablé sobre lo de leer el poema.
   Korpustyp: Untertitel
Vortragen der Bundesregeln vorm Chef der Chirurgie?
¿Recitándole las reglas federales al jefe de cirugía?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden seine Freunde eine Hymne vortragen.
Y ahora sus amigos tocarán un himno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das dem Kaiser vortragen.
Hablaré de esto con el emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rede aus der Ferne vortragen
Dar un discurso en remoto
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du konntest deine Gedichte nicht vortragen?
¿No te hicieron leer tu poesía?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es uns unserer eigenen Jury vortragen.
Entonces presentémoslo a nuestro propio jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch der Anwesenden werde ich ein Chanson vortragen.
Como todos quieren, les cantaré una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bitte wollte ich sehr gerne hier vortragen.
Personalmente, me complace transmitirles esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss mit den friedlichen Demonstranten reden, die Argumente vortragen.
Entablemos diálogo con los manifestantes pacíficos que emplean argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Ihnen zwei schriftliche Erklärungen vortragen.
Para empezar, voy a leer dos declaraciones escritas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich Ihnen einige Standpunkte meiner Fraktion vortragen.
Ahora me referiré a algunas de las posiciones adoptadas por mi Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Däubler-Gmelin wird Ihnen dazu noch Einzelheiten vortragen.
Mi colega Däubler-Gmelin les expondrá algunos detalles adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Fakten über Transnistrien nochmals vortragen.
Quiero reiterar tres hechos sobre Transdniéster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde meinen Redebeitrag selbst vortragen.
Señor Presidente, yo mismo contaré mi historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich auch wirklich seine Notizen vortragen.
Así que me gustaría leer sus notas en voz alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Schlußfolgerungen der Kommission vortragen.
Permítanme que exponga las conclusiones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls können Sie Ihr dringendes Plädoyer dann noch einmal vortragen.
En caso necesario, puede volver a pronunciar su apremiante alegato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich dem Präsidium folgenden Punkt vortragen.
No obstante, desearía someter a la Mesa el punto siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auch leider keine Argumente vortragen.
Por desgracia, tampoco podría argumentarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie sollten die Sache dem Führer selbst vortragen.
Creo que debería decírselo al Führer usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur meinen Fall dem Rat vortragen dürfen.
Solo quiero poder llevar mi caso al consejo de apelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemandem ausser dir unser Lieblingsgedicht vortragen.
Te prometo que nunca recitaré nuestro poema favorito A nadie, excepto a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen sie es auf einer Konferenz vortragen.
Y están preocupados porque tienen que presentarlo en una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Idee gern ein paar Leuten vortragen.
Querría discutir la idea con algunas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten die Sache dem Führer selbst vortragen.
Es mejor si se lo dice usted mismo al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Ihr Anwalt während des Prozesses vortragen müssen.
Eso lo debió haber demostrado su abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich hier nicht vortragen, es sind vertrauliche Informationen.
No puedo decirlo sin divulgar información confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schöne Stimme und kannst vortragen. Und ich?
Tienes una gran voz y sabes interpretar una canción. ¿ Y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das dem Ausschuss vortragen, denn Sie sind lächerlich.
Voy a llevar esto al consejo Porque estás siendo ridículo
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Ihr Anwalt während des Prozesses vortragen müssen.
Su abogado debiò probar eso en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten die Sache dem Führer selbst vortragen.
Es mejor si le cuenta esto al Führer usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
und er dankte und hieß die auch vortragen.
Y después de bendecirlos, él Mandó que también los sirviesen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manny wird uns jetzt etwas vortragen, was er während des Poesie-Camps verfasst hat.
Manny nos va a leer una cosita que ha preparado en su campamento de poesía.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss es bei dem Grundsatz bleiben, dass der Anspruchsteller die anspruchsbegründeten Voraussetzungen vortragen muss.
Por consiguiente, hay que mantener el principio de que sea el demandante quien justifique su reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dies klären und uns die Angelegenheit nochmals vortragen?
¿Podría la Comisión examinar ese aspecto y volver a informarnos al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag vortragen, der eine Maßnahme sozialer Art betrifft.
- (IT) Señor Presidente, la enmienda oral consiste en una medida social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein oder zwei Punkte vortragen, die mir wichtig scheinen.
Quisiera mencionar un par de aspectos que en mi opinión son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Abschluss dieser Aussprache möchte ich einige Überlegungen vortragen, welche die meiner Kollegen ergänzen.
Señor Presidente: ahora que nos acercamos al final de este debate, me gustaría añadir unos cuantos pensamientos a los de mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich muß Ihnen trotz allem meinen Bericht vortragen.
Señorías, a pesar de todo, tengo que presentarles mi ponencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte weitermachen und eine traurige Liste von Beispielen des Umgangs mit Terrorismusopfern vortragen.
Podría continuar enumerando una triste letanía del trato que reciben las víctimas del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine spezielle Bitte vortragen: Wir haben einen Einheitsmarkt, aber kein einheitliches Gemeinschaftspatent.
Me gustaría lanzar una petición: tenemos un mercado único pero no tenemos una patente única de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er seine Rede als Erklärung zur Abstimmung vortragen möchte, hat er morgen Gelegenheit.
Si desea reproducir toda su intervención como explicación de voto, mañana tendrá su oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Angelegenheit schon der Präsidentin und den Quästoren vortragen.
Tendrá usted que remitir ese asunto a la Presidenta y a los Cuestores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vortragen, die ich mir stelle.
Me gustaría informarles acerca de algunas de los interrogantes que se me plantean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigermaßen bestürzt muß ich erleben, wie verschiedene Fraktionsführer hier ihre Sichtweise vortragen.
Los diferentes presidentes de los grupos parlamentarios están dando su versión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zum Protokoll Einwendungen vortragen und um Korrektur bitten.
Señor Presidente, quisiera proponer algunas enmiendas al Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Bemerkungen vortragen, um die oben genannten Feststellungen auch zu begründen.
Quiero añadir algunos comentarios para razonar lo que acabo de explicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang war es hier im Haus üblich, dass die Berichterstatter die Position des Ausschusses vortragen.
Hasta ahora era costumbre en esta Cámara que los ponentes presentaran las posiciones de sus comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Wochen wird die Union den Behörden in Minsk erneut direkt ihren Standpunkt vortragen.
En las próximas semanas, la Unión manifestará una vez más su posición directamente a las autoridades de Minsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Runde Tisch wird dann am Freitag seine Schlussfolgerungen auf dem Gipfel vortragen.
Esta mesa redonda informará posteriormente de sus conclusiones en la cumbre del viernes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Malmström, Herr Almunia, ich werde Ihnen in einer Minute drei Ideen vortragen.
(ES) Señora Ministra, señor Almunia, tres ideas en un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Protest vortragen, um nicht mit meinerTradition zu brechen.
Señor Presidente, una protesta para no romper mi tradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten, denke ich, diese Angelegenheit dennoch dem Kollegium der Quästoren vortragen.
En cualquier caso creo que usted debería plantearlo en el Colegio de Cuestores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht meine - mittlerweile spärlichen - Kenntnisse darüber vortragen, was ich seinerzeit wusste.
No voy a traer a colación mis conocimientos -ya escasos- de lo que sabía en su momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen der PPE-Fraktion unsere Stellungnahme dazu vortragen.
En nombre del Grupo PPE quisiera dejar en claro nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mir eine Ehre und ein Vergnügen, diese Stellungnahme unterschreiben und vortragen zu dürfen.
Felicito al Sr. Azzolini por su trabajo y por la receptividad que ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch im Hinblick auf die Kommission eine interne Erwägung vortragen.
Una consideración de tipo interno respecto de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit § 8c (1) KStG soll verhindert werden, dass Unternehmen, deren Anteilseigner wechseln, ihre Verluste vortragen.
Mediante el artículo 8c(1) de la KStG se pretende impedir que las empresas que cambian de propietarios trasladen sus pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte Satine mein Stück vortragen. Und mein erstes Glas Absinth trinken.
Iba a presentarme con Satine y beber mi primera copa de ajenjo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lautes Vortragen dieser Passage…...wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
Esta es la recitación directa de los pasajes por los cuales lo…...demonios obtienen el permiso para poseer a los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Geschäftsjahr 2006 an habe DPLP Körperschaftsteuer zahlen müssen, ohne Verluste aus Vorjahren vortragen zu können.
A partir del ejercicio 2006, DPLP tuvo que pagar el impuesto de sociedades sin poder transferir sus pérdidas anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
Pero no los recitaré porque estoy descansando mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's meiner Frau vortragen, Trip, ich tu, was ich kann.
Hablaré con mi esposa, Trip. Haré lo que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeitungen lesen, und das Gelesene im Fernsehen vortragen wie eine eigene Meinung.
Como actores, tenemos que leer los periódico…...y repetir lo que leímos en televisión como si fuera nuestra opinión propia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Themen, die uns am Herzen liegen, dem Publikum vortragen.
Lo más importante, es que nuestros asuntos van a ser escuchados por la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lautes Vortragen dieser Passage…...wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
Recitando esos pasajes, se permite a los demonios poseer a los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
(Christian) Wir machten uns auf ins Moulin Roug…wo ich meine Dichtung Satine vortragen würde.
Nos dirigimos al Moulin Rouge. Interpretaría mi poesía para Satine…
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
Las sugerencias planteadas por los representantes en las veladas de té nunca se convierten en tema de debate por parte del Congreso como un todo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sollten Sie eine bessere Idee vortragen oder einen Notfallwagen bereit haben.
Bien, o denme una idea mejor o preparen el carro de parada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder fühlen sich gestört durch einige der Theologien, die Sie vortragen.
A los miembros les preocupa la teología que has estado predicando.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte, Balladen, kurze Anekdoten, alles ist erlaubt und alle können beim Vortragen selbst mitmachen. DE
Poemas, baladas, cuentos, breves anécdotas, todo está permitido y todos pueden participar contando, leyendo, recitando. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie sollten jegliche Bedenken bezüglich externer Verknüpfungen dem Administrator bzw. dem Webmaster der entsprechenden Site vortragen.
Usted debe dirigir cualquier inquietud relacionada con un enlace externo a su administrador o webmaster.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Techniken wissenschaftlichen Vortragens" mit Cecilia Tossounian, Stephanie Fleischmann und Adrian Waldmann DE
"Técnicas de presentación científica" con Cecilia Tossounian, Stephanie Fleischmann y Adrian Waldmann DE
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite
Reinhard Crome hat über 40 Jahre Berufserfahrung im Vortragen, Vermitteln und Diskutieren mit und vor Menschen. DE
Más de 40 años de experiencia de trabajo en presentaciones, conferencias y debates, con y para la gente: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen.
Estas son las aleyas de Alá, que te recitamos conforme a la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Karas und ich haben Änderungsanträge vorbereitet, die er morgen mündlich vortragen wird und die dieses Problem hoffentlich lösen werden.
El Sr. Karas y yo hemos preparado unas enmiendas que él formulará mañana de forma oral y que espero solventen este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich würde gerne einmal erleben, dass diese Justizministerinnen und Justizminister, die so argumentieren, das in einer öffentlichen Diskussion vortragen.
En vista de lo cual, yo desearía que los Ministros y Ministras de Justicia que plantean estos argumentos los expusieran en un debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte der Öffentlichkeit und den zuständigen Stellen einen empörenden Fall von Arbeitsbehinderung eines unabhängigen Europaparlamentariers vortragen.
(DE) Señora Presidenta, quiero informar a la opinión pública y a los responsables acerca de un caso indignante de obstruccionismo del trabajo de un diputado independiente al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Meinung zu diesem Thema vortragen, dann ist dieser Saal auch voll und wir hören Ihnen zu.
Si usted presenta un dictamen sobre este asunto, esta Cámara se llenará y le escucharemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident des Rechnungshofs, einige Bemerkungen und Fragen bezüglich des Kapitels der Strukturfonds vortragen.
Yo quisiera plantearle, señor Presidente del Tribunal de Cuentas, algunas observaciones y preguntas referidas al capítulo de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde die Bemerkungen des Abgeordneten meinem Kollegen, Herrn Fischler, vortragen, denn ich denke, sie werden ihn interessieren.
(EN) Señor Presidente, pondré las observaciones de su Señoría a la atención de mi colega, el Sr. Fischler, y estoy seguro de que le interesarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Frau Harms auffordern, das Wort zu ergreifen, damit sie die Gründe für diesen Antrag vortragen kann.
En primer lugar, quiero pedir a la señora Harms que intervenga para explicar los motivos de esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihm gesagt, ich würde seine Worte dem amtierenden Ratspräsidenten vortragen und ihm dann die Antwort mitteilen.
Le contesté que mencionaría lo que me había dicho y se lo preguntaría al Presidente en ejercicio del Consejo y que luego le daría la repuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war eine Resolution über die Gestaltung eines bürgernahen Europas, aus der ich einige Punkte vortragen möchte.
Este parlamento adoptó una resolución sobre la creación de una Europa de los ciudadanos, algunos de cuyos puntos me gustaría citar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir steckten im Verkehr fest, aber nun bin ich ja hier und kann Ihnen den Standpunkt der Kommission vortragen.
Hemos tenido problemas con el tráfico, pero ya estoy aquí para explicarles la posición de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bedaure, meine Änderungsanträge aufgrund technischer Probleme auf diese ungewöhnliche Weise vortragen zu müssen.
Señor Presidente, lamento que mis enmiendas se estén presentando de esta forma especial por problema técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können. - Sie?
Le doy poemas nuevos para copiar y aprende…...para recitarlos en la Corte. - ¿Ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass mir dieses Gedicht mal eine Frau vortragen wird, die einen Wels ausweidet.
Creo que jamás hubiera imaginado oírlo recitad…...por una chica sosteniendo un bagre de 20 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das dem Club vortragen, nur mit Frankies Geschichte, sorry, dann bleibt Clay, wo er ist.
Si llevamos esto al club solo con la historia de Frankie, lo siento, pero Clay se queda.
   Korpustyp: Untertitel