linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorweisen presentar 45

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorweisen en 17 mostrar 8 demostrar 7 tener 5 ofrecer 4 posean 3 con 3 les 3 demostrado 3 cuentan 3 cuenta 3 contar 3 presentan 3 y formativa 2 cuente 2 ofrece 2 por 2 realizar 2 dispone 2

Verwendungsbeispiele

vorweisen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wizz Air darf Passagiere, die die notwendigen Papiere nicht vorweisen können, nicht an Bord lassen.
Wizz Air no permitirá el traslado de ningún pasajero que no presente la documentación necesaria.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Aus den erwähnten Gründen, sind wir im Moment jedoch noch nicht in der Lage, hier Erfolge vorzuweisen.
Por las razones que he mencionado, no estamos en condiciones de presentar dichos frutos aquí en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ort weisen Sie nur noch die Bestätigung vor und schon geht's ab auf die Piste. EUR
Solo tiene que presentar la confirmación en el sitio y pronto estará en las pistas. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Agentur muss wirksam vorgehen und konkrete Ergebnisse vorweisen.
La Agencia debe ser eficaz en su acción y presentar resultados concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt weltweit nur sehr wenige Länder, die einen höheren Anteil vorweisen können. DE
Existen a nivel mundial muy pocos países que presentan un porcentaje mayor. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Je mehr Geld fließt, desto größer ist der Zwang, brauchbare Ergebnisse vorzuweisen.
A más dinero, mayor es la necesidad de presentar resultados útiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kennzeichen und eine Betriebserlaubnis sind vorzuweisen.
debe presentarse una matrícula y una autorización de uso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Umstrukturierung ist das Wundermittel, mit dem die Unternehmen von heute zumindest auf dem Papier schnelle Erfolge vorweisen wollen.
La reestructuración es una panacea que permite a las empresas de hoy presentarse ante el mundo como modelos de gestión, al menos sobre el papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hafen Autorität hat spezifiziert dass zu haben formale Anfrage vorweist, außer der Gesellschaft von der Städtischen Umwandlung. IT
La Autoridad Portuaria especificó que a haber presentado formal solicitud, además de la Sociedad de Transformación Urbana. IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass Europa im Rahmen des G20 einen koordinierten Ansatz vorweist.
Es muy importante que Europa presente un enfoque coordinado ante el G-20.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorweisen einer Sendung .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorweisen"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Qualifikation muss dieses Personal vorweisen?
¿Qué forma de cualificación debe poseer este personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Algunos de los logros de Musharraf son significativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie die Geburtsurkunden Ihrer Spieler vorweisen?
¿Tiene certificados de nacimientos de sus jugadores?
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter müssen einen College-Abschluss vorweisen.
Los reclutas deben ser graduados universitarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können was vorweisen, English.
Espero que tenga algo para nosotros, English.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Maßnahmen kann die österreichische Präsidentschaft vorweisen?
¿De qué medidas concretas puede hacer gala la Presidencia austriaca?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann könnte der Jahreswirtschaftsbericht sicherlich auch andere Ergebnisse vorweisen.
Sólo así podrá arrojar otros resultados el Informe Económico Anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission kann großartige, bedeutsame politische Ergebnisse vorweisen.
Esta Comisión se puede jactar de grandes e importantes logros políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Ni siquiera el BCE puede igualar tal tasa de rendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also eine beeindruckende Zahl von Projektvorschlägen vorweisen.
Así que hay una cantidad bastante grande de propuestas de proyectos sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomm erst welche, wenn ich einen Job vorweisen kann.
No me la darán hasta que tenga un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie vorweisen kann, ist Fernsehwerbung für ein Deodorant.
Lo único que hacía era anuncios de televisión para un desodorante.
   Korpustyp: Untertitel
Ljonja Lavkin, 'nen akademischen Grad kann ich vorerst nicht vorweisen.
Soy Lenio Lavkin. Grados académicos no tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Information ist wertlos, wenn ich keinen Zeugen vorweisen kann.
La información es inútil sin un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollte die Lösung einen geringen CO2-Ausstoß vorweisen.
También buscaban una solución que tuviera una huella de carbono reducida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andreas Mikkelsen kann diese Saison ähnlich konstante Werte vorweisen:
Andreas Mikkelsen puede presumir de unos resultados extraordinarios esta temporada:
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Die vorläufigen Untersuchungen ergaben, dass jeder von Ihnen für letzte Nacht kein Alibi vorweisen kann.
Una investigación preliminar ha establecido qu…...bueno, anoche no estaban localizables.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die wir in beträchtlichem Umfang humanitäre Hilfe bereitstellen, müssen jedoch eine glaubwürdige Leistung vorweisen.
Pero tenemos que lograr una actuación creíble como importante contribuyente de ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 werden alle mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs einen ausgeglichenen Haushalt vorweisen.
Y todos, excepto el Reino Unido, tendrán una situación de equilibrio para el año 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß konnten wir doch dann Ergebnisse vorweisen, wenn viele internationale Institutionen eingebunden waren.
La trayectoria que hemos seguido nos muestra que cuando se han utilizado muchos organismos internacionales ha habido resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Jahr 2000 werden wir jedoch konkretere, faßbarere Ergebnisse vorweisen müssen.
Pero va a ser necesario lograr resultados más concretos y tangibles hasta el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen wundert es da, dass sie die höchsten Wachstumsraten in Europa vorweisen können?
¿Cabe extrañarse que tengan las tasas de crecimiento más altas de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder haben sich enorm angestrengt und können beeindruckende Fortschritte vorweisen.
Ambos han trabajado arduamente y han conseguido enormes avances hasta el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Gläubiger außerhalb dieser Gruppe hätten keine Sicherheiten oder lediglich eine nachrangige Grundschuld vorweisen können.
Los acreedores públicos no pertenecientes a este grupo no tenían garantías o sólo tenían una garantía inmobiliaria subordinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie, mein Freund, Sie sind das Beste, was ich als Täter vorweisen kann.
Mallow fue asesinada. Y Usted es el mejor sospechoso que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dem Richter vorweisen, dass andere investigative Maßnahmen fehlgeschlagen sind.
Tienes que mostrarle al juez que los otros métodos de investigación fallaron.
   Korpustyp: Untertitel
Alles oder nichts, bis ich seinen Namen und seine Adresse vorweisen kann.
Es todo o nada, hasta que consigamos su nombre y dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Alles oder nichts, bis ich seinen Namen und seine Adresse vorweisen kann.
Todo o nada hasta que averigüe su nombre y su dirección actual.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Leonard eine perfekte Fahrbilanz vorweisen kann, und die daraus resultierenden Nachlässe beim Versicherungstarif?
¿Sabías que Leonard tiene un perfecto historial de conductor y que disfruta de los descuentos del seguro que lo acompañan?
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet seiner vergleichsweise jungen Jahre kann der 39-jährige Serra Verdaguer schon einen eindrucksvollen Lebenslauf vorweisen.
A pesar de su juventud, tiene 39 años, Serra Verdaguer ya posee un currículo impresionante.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Egal, welche speziellen Werte die führenden Kandidaten vorweisen können, dies ist zweifellos ein Fortschritt.
Más allá de los valores particulares de los candidatos líderes, esto sin duda es un progreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Psychologenverband legt fest, der Betreffende muss 6 von …...möglichen Symptomen vorweisen.
El estándar es manifestar 6 de los …...síntomas posibles de TDA.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Bordkarte der Austrian Airlines vorweisen und von 50% Rabatt profitieren. EUR
Muestre su tarjeta de embarque de Austrian Airlines y disfrute de un 50% de descuento. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt Trem do Corcovado Billette vorweisen und von 50% Rabatt profitieren. EUR
Presente su billete del Trem do Corcovado y disfrute de un 50% de descuento. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Mitarbeiter müssen Referenzen vorweisen, werden geschult und müssen sich anderen Personalprüfungen unterziehen. ES
Todos los empleados se someten a verificaciones de referencias, formación y otras verificaciones personales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Patente, Gebrauchs- und Geschmacksmuster, aber auch Designer-Preise kann WALDNER vorweisen.
Pueden demostrarlo las numerosas patentes y los modelos de aplicación industrial, pero también los premios de diseño otorgados a WALDNER.
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz der geringeren Größe kann er eine bemerkenswerte Lautstärke und einen klaren und dichten Ton vorweisen.
A pesar de sus reducidas dimensiones, posee un notable volumen sonoro unido a un timbre claro y pastoso.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Festiona, 710 m ü.M. gelegen, kann FISI registrierte Nordic Skipisten vorweisen.
Festiona, situada a 710 m s.n.m., puede preciarse de pistas de esquí nórdico homologadas FISI.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wizz Air darf Passagiere, die die notwendigen Papiere nicht vorweisen können, nicht an Bord lassen.
Wizz Air no permitirá el traslado de ningún pasajero que no presente la documentación necesaria.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dolmetscher müssen mindestens zwei Referenzschreiben vorweisen oder Kontaktdetails von zwei Referenzen angeben.
Los intérpretes deben enviar cartas de referencia o los datos de contacto de, al menos, dos clientes que puedan proporcionar referencias.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben das Golfspielen nicht erfunden, Marriott Hotels können jedoch einige der weltbesten Golfplätze vorweisen.
No hemos inventado el golf, pero los hoteles Marriott ofrecen algunos de los mejores campos de golf del mundo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreift um sicherzustellen, dass die EU-Wasserinitiative langsam echte Ergebnisse vorweisen kann?
¿Piensa informar la Comisión sobre las medidas que va a tomar para conseguir que la iniciativa sobre el agua comience a dar resultados efectivos?
   Korpustyp: EU DCEP
dass Europa eine der großartigsten industriellen Traditionen weltweit vorweisen kann, nämlich die Herstellung der Kupferkunstseide, der so genannten Bemberg-Seide; —
que Europa presenta una de las más extraordinarias tradiciones industriales del mundo, la relativa a la fabricación de seda artificial de cobre, la llamada seda Bemberg; —
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle anderen bisherigen Kandidatenländer muss auch Rumänien Ergebnisse vorweisen können, um grünes Licht für den Beitritt zu erhalten.
Como todos los Estados candidatos hasta ahora, Rumanía solamente podrá obtener el permiso necesario para la adhesión sobre la base de resultados reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstrukturierung ist das Wundermittel, mit dem die Unternehmen von heute zumindest auf dem Papier schnelle Erfolge vorweisen wollen.
La reestructuración es una panacea que permite a las empresas de hoy presentarse ante el mundo como modelos de gestión, al menos sobre el papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dank der sehr guten Kooperation der Institutionen in den letzten Jahren eine gute Bilanz vorweisen.
Gracias a la estrecha colaboración mantenida entre las diferentes instituciones durante estos años, los resultados obtenidos han sido positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Programm, und diesbezüglich kann ich, glaube ich, auch in der ersten Hälfte einiges vorweisen.
Este es mi programa, y creo que puedo afirmar que ha logrado algunos resultados, incluso antes de que nuestra Presidencia haya llegado a la mitad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter wie Mitglieder eines Teams müssen Kenntnisse der einschlägigen Anforderungen und Verfahren im Bereich der Normung vorweisen können.
Tanto los jefes como los miembros de los equipos de inspección deberán recibir formación sobre los requisitos y procedimientos de normalización aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Triebfahrzeugführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können:
Todo maquinista poseerá la aptitud y cualificaciones necesarias para conducir trenes, siendo titular de la siguiente documentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Fortschritt, den die Bullen gegen euren Klub vorweisen können, ist, was ihr euch selbst zugefügt habt.
El único progreso que han tenido los policías contra tu club se ha debido a lo que te has hecho tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich Diabetiker-Lebensmittel nach aktuellem Stand der Wissenschaft kaum Vorteile vorweisen können, ist das Geschäft mit Diabetiker-Waren lukrativ.
Aunque los alimentos para diabéticos, según la opinión actual de la ciencia, ofrecen escasos beneficios, el negocio que representan es lucrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eindeutigerweise ist diese eine Ursprungsbezeichnung, die Tag für Tag ihre hohe Qualität und ihre wunderbaren Weine vorweisen kann.
Un Denominación que demuestra día a día su alta calidad y sus maravillosos vinos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wird die Europäische Kommission diese Situation klären, damit die Rechte der Eigentümer von Agrarflächen gewahrt und Beihilfen nur an Rechtssubjekte gezahlt werden, die ordnungsgemäße Pachtverträge vorweisen?
¿Prevé la Comisión resolver esta situación de algún modo a fin de que se respeten los derechos de los propietarios de las tierras y las subvenciones sean otorgadas únicamente a aquellas personas que aporten como prueba los contratos de arrendamiento pertinentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Unternehmen wirtschaftlich wettbewerbsfähig ist, eine Spitzenstellung im Bereich Textilproduktion einnimmt und Aufträge für die nächsten Jahre vorweisen kann, sind die Gründe für die Schließung unklar.
Los motivos de este cierre no están claros, dado que desde el punto de vista económico la fábrica es competitiva, se encuentra a la vanguardia del sector textil y ha recibido pedidos para los próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso muss er eine oder mehrere Bescheinigungen vorweisen können, in der bzw. denen aufgeführt ist, auf welcher Infra­struktur der Inhaber welche Fahrzeuge führen darf.
El solicitante de este certificado deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre las infraestructuras para las que esté previsto el certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten werden objektiv handelnde Fachleute betraut, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
- las actividades técnicas de acreditación de seguridad se encomendarán a especialistas debidamente cualificados para la acreditación de sistemas complejos, que dispongan de una habilitación de seguridad del nivel adecuado y actúen de manera objetiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen fehlender persönlicher Dokumente wurden viele Roma vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, da sie weder Geburtsurkunden, Personalausweise noch einen eingetragenen Wohnsitz vorweisen konnten.
La falta de documentación personal hizo que gran parte de la población romaní se viera excluida de la vida pública, al carecer de certificados de nacimiento, tarjetas identificativas o de domicilio legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es wurden Mängel festgestellt, und wahrscheinlich hätten wir uns alle gewünscht, mehr zu erreichen, schneller voranzukommen und einen gewichtigeren Inhalt vorweisen zu können.
Es verdad que se han apuntado deficiencias y, probablemente, a todos nos hubiese gustado ir más lejos, ir más rápido, que hubiese un contenido de mayor entidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger wünschen sich von einem bestimmten Europa weniger, dafür aber mehr von einem anderen: einem demokratischeren, besser verwalteten, effektiveren Europa, das klare Visionen vorweisen kann.
Los ciudadanos quieren menos de una cierta Europa y más de otra: una Europa más democrática, mejor gestionada, más eficaz y que proclame verdaderas ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch den Barroso-Preis für Leistung einführen, der dann jedes Jahr an das Mitgliedsland geht, das die meisten Fortschritte vorweisen kann.
Creemos el premio Barroso a los logros de cada año para el Estado miembro que más haya avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben selbst die argwöhnischsten Regierungen damit begonnen, die den Reformen zugrunde liegende Philosophie aufzugreifen, und können erste zögerliche Ergebnisse vorweisen;
el primer elemento positivo es que hasta los Gobiernos más cautos han comenzado gradualmente a atenerse a la filosofía que hay tras las reformas y han comenzado a producir los primeros resultados dubitativos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich nicht, dass die Nationen Europas, die ein Wirtschaftswachstum vorweisen können, auch diejenigen sind, die die erforderlichen Reformen vorangetrieben haben.
No me sorprende que las naciones de Europa que están experimentando un crecimiento económico sean aquellas que han aplicado las reformas precisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kolleginnen! Im Gegensatz zu Herrn Berthu bin ich der Auffassung, dass die Europäische Zentralbank eine mehr als zufrieden stellende Bilanz vorweisen kann.
Señor Presidente, Señorías, al contrario que el Sr. Berthu, creo que el Banco Central Europeo puede jactarse de un balance más que satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine äußerst hilfreiche und motivierende Aussprache, und ich bin sicher, dass wir in den Bereichen, die Sie heute angesprochen haben, Erfolge vorweisen werden.
Creo que este debate ha sido muy alentador y fructuoso. Intentaremos solucionar los problemas de los que se ha hablado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden hätten ferner die Kommission davon unterrichtet, dass die Ankündigung des Konsultationsverfahrens für das Los 4 als Auswahlkriterium einen Mindestumsatz nenne, den TCS nicht vorweisen konnte.
Además, las autoridades francesas informaron a la Comisión de que el anuncio de consulta para el «lote 4» incluía, entre los criterios de selección, un volumen de negocios mínimo que TCS no alcanzaba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Herrn Bonde bereits gesagt, dass wir bereits Ergebnisse vorweisen können, dass erste Anfragen eingehen, die wir gemäß dieser neuen Verordnung bearbeiten.
Ya he dicho al Sr. Bonde que se han producido resultados, que nos están llegando las primeras solicitudes y que las tratamos respetando este nuevo reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir den Menschen in unseren Mitgliedstaaten demonstrieren, daß wir unsere Ideen in Maßnahmen umgesetzt haben und konkrete Ergebnisse vorweisen können.
Será una prueba tangible para la población de nuestros Estados miembros de que hemos pasado de las ideas a la acción y los resultados concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten haben keine Direktzahlungen der Gemeinschaft erhalten und können keine historischen Referenzbeträge für die Kalenderjahre 2000, 2001 und 2002 vorweisen.
Los agricultores de los nuevos Estados miembros no recibieron pagos directos comunitarios y no disponían de referencias históricas de los años naturales 2000, 2001 y 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle konnten einen Sieg vorweisen, und niemand war gezwungen, eine Niederlage einzugestehen. Doch sind diese Kompromisse wie Statistiken oder dürftige Badeanzüge:
Todos pudieron cantar victoria y nadie se vio obligado a admitir una derrota. Sin embargo, estos acuerdos son como las estadísticas o los trajes de baño escuetos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Studentenvisum wird an ausländische Studierende erteilt, die bereits eine Zulassung zu einer deutschen Hochschule oder zu einem Studienkolleg vorweisen können. DE
El visado de estudiantes será expedido a estudiantes extranjeros ("Studentenvisum") que ya tienen el certificado de admisión de la universidad alemana o el colegio preuniversitario (Studienkolleg). DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bau des supermodernen Wissenschaftszentrums CEITEC ist noch nicht einmal beendet und schon können die Wissenschaftler bereits einen ersten Erfolg vorweisen.
La construcción del centro científico supermoderno CEITEC todavía no se ha terminado y ya los científicos tienen  su primer invento innovador. 
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit vor über 30 Jahren das erste H-Boot gebaut wurde, hat diese Yacht einen Siegeszug angetreten, wie ihn wohl keine andere Kielbootklasse vorweisen kann. DE
Desde que se construyó hace más de 30 años el primer H - Boat, este yate ha alcanzado tantos triunfos como ninguna otra clase de barco de quilla. DE
Sachgebiete: verlag handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Aus dieser kleinen Gruppe heraus ist der Club jedes Jahr weiter gewachsen und die Segelschule kann inzwischen erfolgreiche und preisgekrönte Absolventen vorweisen, die national und international Segelregatten bestreiten.
Ahora el club ha crecido a lo largo de los años e incluye una escuela de vela que ha entrenado a algunos de los marineros más competentes y premiados de la isla.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahr 2007 müssen alle Ferienhäuser, die an Touristen vermietet werden und Leistungen wie Reinigung, Betreuung vor Ort etc. anbieten, eine Genehmigung beantragen und vorweisen können. DE
Desde 2007, todas las casas vacacionales que ofrecen servicios turísticos, tales como la limpieza, comidas y/o otras prestaciones turísticas, precisan de un permiso específico para hacer tal tipo de alquiler. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch beim National Trust geht es nicht nur um Häuser und Burgen von historischem Interesse – obwohl der Trust in diesem Bereich eine beeindruckende Sammlung vorweisen kann.
Pero el National Trust no se limita a casas y castillos, aunque la verdad es que los que están a su cargo forman una espectacular colección.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die maximale Aufmerksamkeit, die Edilkamin der Produktqualität zollt, hat dazu geführt, dass die Firma ma-ximale Zuverlässigkeit und Sicherheit gewährleisten und die wichtigsten Zertifikationen vorweisen kann.
La máxima atención para la calidad de los productos ha hecho que Edilkamin pueda garantizar la máxima fiabilidad y seguridad, y poder reclamar las certificaciones más reconocidas que existen.
Sachgebiete: verlag technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weder ausreichendes Guthaben auf Ihrem PayPal-Konto noch eine ausreichend gedeckte Zahlungsquelle vorweisen können, sind wir nicht verpflichtet, Zahlungsaufträge auszuführen.
No tenemos obligación alguna de ejecutar la Orden de Pago si no tiene fondos suficientes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Invito von der Hafen Autorität von Genua Demonstrationen von dem Interesse für die Fläche von Piaggio Aerospace zu Sestri Ponente vorweisen IT
invito de la Autoridad Portuaria de Génova que presente manifestaciones de interés para la superficie de Piaggio Aerospace a Sestri Colocación IT
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
keinen Inhalt oder Bild- und Textmaterial vorweisen darf, das als anstößig, umstritten oder geschmacklos gelten könnte, und nur Inhalte haben sollte, die für alle Altersgruppen geeignet sind;
No deberá incluir contenidos o materiales que puedan ser interpretados como ofensivos, polémicos o de mal gusto, y solamente deberán incluir contenidos adecuados para todas las edades.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission der saudi-arabischen Regierung klarmachen, dass sie stufenweise Sanktionen gegen das Regime einführen wird, sofern es nicht konkrete Fortschritte im Hinblick auf die Beendigung der Unterdrückung und Unterwerfung der Frau vorweisen kann?
¿Va a informar la Comisión al Gobierno de Arabia Saudí de su intención de imponer sanciones de manera progresiva contra el régimen, a menos que demuestre haber logrado progresos tangibles a la hora de poner fin a la represión y el sometimiento de las mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Frankreich aufzufordern, die Lage ausländischer Häftlinge zu verbessern und Besuche von Familienangehörigen zuzulassen, sofern diese einen gültigen Pass vorweisen und den Besuchstermin vorab telefonisch vereinbaren?
¿Está dispuesta la Comisión a pedir a Francia que mejore la situación de los presos extranjeros concediendo derechos de visita a los miembros de su familia previa presentación de un pasaporte válido y una llamada telefónica previa?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des AUEU können auch die Mitgliedstaaten, die zuständigen Stellen oder andere Interessenträger , die Neutralität, Objektivität und eine ausgewogene Sicht auf den betreffenden Wirtschaftszweig vorweisen können, die Erarbeitung bzw. Überarbeitung der Kriterien für das Umweltzeichen initiieren und leiten.
Previa consulta al CEEUE, los Estados miembros, los organismos competentes y otros interesados , dando pruebas de neutralidad, objetividad y de una visión equilibrada de la industria, podrán iniciar y dirigir asimismo la elaboración o revisión de los criterios de la etiqueta ecológica.
   Korpustyp: EU DCEP
95 % der Frauen gegenüber 87 % der Männer verfügen über eine praktische Ausbildung, während nur 2 % der Frauen gegenüber 7 % der Männer eine umfassende und spezialisierte landwirtschaftliche Ausbildung vorweisen können.
El 95% de las mujeres, frente al 87% de los hombres, han recibido una formación práctica, mientras que únicamente el 2% de las mujeres, frente al 7% de los hombres, han recibido una formación agrícola completa y especializada.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist es zwingend notwendig, dass mit den technischen Akkreditierungstätigkeiten Fachleute betraut werden, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
Asimismo, es esencial que las labores técnicas de acreditación se encomienden a especialistas debidamente cualificados para la acreditación de sistemas complejos y que dispongan de una habilitación de seguridad del nivel adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass die italienische Regierung den befristet eingestellten Lehrern ohne Lehrbefähigung, die mindestens 360 Tage Schuldienst vorweisen können, bereits mehrfach den direkten Zugang zu einjährigen Kursen zur Erlangung der Lehrbefähigung ermöglicht hat; —
Considerando que el Gobierno italiano ha permitido, una y otra vez, que aquellos interinos no habilitados que hayan ejercido al menos 360 días obtengan la habilitación mediante el acceso directo a cursos anuales; —
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass uns wertvolle sechs Monate zur Verfügung stehen, in denen Bulgarien konkrete Fortschritte und Ergebnisse vorweisen muss, damit das Ziel des Beitritts zum 1. Januar 2007 erreicht werden kann.
Esto significa que disponemos de seis preciosos meses para que Bulgaria demuestre que ha realizado importantes progresos y obtenido resultados efectivos, de modo que se pueda cumplir el objetivo de proceder a la adhesión el 1 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe außerdem gebeten, dass sie definitiv klären und unseren örtlichen Behörden mitteilen, dass das in unseren Agenturen arbeitende birmanische Personal sowie andere Techniker nicht länger eine offizielle Erlaubnis oder eine Reisegenehmigung vorweisen müssen.
También pedí que aclarasen definitivamente, y que así lo transmitiesen a nuestras autoridades locales, que ya no pedían al personal local que trabaja para nuestras agencias y nuestro propio personal una autorización para viajar al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen können wir nur etwas tun, wenn wir konkrete Ergebnisse vorweisen, eine Lösung für die Dienstleistungsrichtlinie finden, was wir gerade getan haben, und die Finanzielle Vorausschau unter Dach und Fach bringen, was uns nun hoffentlich gelingen wird.
Para cambiar esto hay que obtener resultados concretos, resolver la cuestión de la Directiva de servicios, tal y como hemos estado haciendo, fijar las perspectivas financieras, como espero que se haga ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erhob Einwände gegen die Tatsache, dass EXIM, als die Kommission versuchte, diese Zahlen während des Kontrollbesuchs zu überprüfen, keinerlei Belege vorweisen oder auch nur darlegen konnte, woher diese Zahlen stammen.
La Comisión cuestionó el hecho de que, cuando intentó verificar estas cifras durante la visita de inspección, EXIM no fue capaz de proporcionar ninguna prueba, ni siquiera de explicar la procedencia de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der negativste, undemokratischste Aspekt der Methode der Regierungskonferenz, die der Willkür des menschlichen Faktors, dem Feilschen in der letzten Stunde und dem Zwang, um jeden Preis ein Ergebnis vorweisen zu müssen, unterliegt.
Es éste el elemento más negativo, más antidemocrático del método intergubernamental, el arbitrio del elemento humano, de los regateos de última hora, de la obligación del resultado a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht weist SBS darauf hin, dass TV2 Danmark im ersten Halbjahresbericht für 2009 ein Nettokapital von 644,9 Mio. DKK vorweisen konnte und dass das Unternehmen nicht die Kriterien für ein Insolvenzverfahren erfüllt.
A este respecto, SBS apunta que TV2 Danmark, según su informe del primer semestre de 2009, tenía un capital neto de 644,9 millones DKK y que la empresa no cumple los criterios de declaración concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den vielen Orten, die einer Rast mehr als würdig sind, möchten wir besonders auf die Dörfer Badia, Monte Nibbio, Versciano und Roteansalva hinweisen, die alle besondere und eindrucksvolle Eigenheiten vorweisen können.
Entre los muchos lugares que merecen una visita están: el pueblo de Badia, Monte Nibbio, Versciano y Roteansalva cada uno de los cuales posee encantadoras peculiaridades propias.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie ist für Golfspieler und Golfspielerinnen von sehr hohem Niveau vorbehalten, die jeweils eine Bewertung unter bzw. gleich 5 und 11 vorweisen können. Die beiden Spielbahnen mit 18 Löchern auf dem Golfplatz Bordeaux Lac erwartet rund 250 Teilnehmer.
Está abierto a golfistas de alto nivel cuya clasificación respectiva es inferior o igual a 5 y 11. Aprovechando sus 2 recorridos de 18 hoyos, el Golf de Bourdeaux Lac espera a cerca de 250 competidores.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Ausländische Staatsbürger, die im Rahmen von erworbenen Credits des Integrationsabkommens – siehe Paragraph 4 f der Rechtsvorschrift – eine Bescheinigung über ihre Italienischkenntnisse vorweisen können, die mindestens der Niveaustufe A2 entsprechen;
Los extranjeros que han obtenido, dentro del ámbito de créditos cursados dentro del acuerdo de integración cuyo artículo 4 –bis del T.U., el reconocimiento de un nivel de conocimiento de la lengua italiana no inferior al nivel A2;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite