linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vértice Spitze 26
Scheitel 11 . . .

Verwendungsbeispiele

vértice Spitze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PirámideTruncada - Dibuja una pirámide cuyo vértice está trucado por un plano.
PyramidenStumpf - Zeichnet eine Pyramide, deren Spitze durch eine Ebene gekürzt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son predadores del vértice de la cadena alimentaria.
Das Krokodil ist die Spitze der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
Wrinkly Arsch lecken spree, bis ein Mann in der S-Klasse Schauspielerin kehrt chinguri hoch, während die Spitze der Spitze der Zunge hart!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
El vértice no deberá ser desplazado más de 40 mm en la dirección de la fuerza.
Die Spitze darf sich dabei nicht mehr als 40 mm in Richtung der Kraft bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en el centro de un triángulo cuyos vértices son Milán, Turín y Génova, a unos 90 kilómetros de cada una de las tres ciudades. IT
Sie befindet sich in einem Dreieck an deren Spitze sich Mailand, Turin und Genua gelegen sind, von denen die Stadt jeweils 90 km entfernt ist. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción. IT
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen. IT
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vértice eléctrico .
vértice poligonal .
vértice topográfico .
paracaídas de vértice .
vértice de paño .
presentación de vértice . .
vértice de la córnea .
vértice del cono primitivo .
placa del vértice .
alimentación en el vértice .
vértice del triángulo teórico .
vértice de los hornos . .
placa de vértice .
vértice del esternón .
vértice de triangulación . . .
vértice del lomo . .
vértice del pico . .
ángulo al vértice del paño .
losa apoyada en sus vértices .
vértice de un reflector angular .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vértice"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dos conos opuestos por el vértice
zwei Kegel,Spitzen zueinander
   Korpustyp: EU IATE
India mantiene una estrategia de tres vértices:
Indien verfolgt dabei eine auf drei Säulen basierende Strategie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utiliza los Vértices interactivos para editar fácilmente los vértices de las formas y los trazados.
Die Funktion „Interaktive Ecken“ vereinfacht die Bearbeitung von Ecken von Formen und Pfaden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Defina aquí el número de vértices del polígono.
Legen Sie hier die Anzahl der Ecken des Vielecks fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene que ser un tumor del vértice superior.
Es muss ein Pancoast-Tumor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible subordinar a vértices desde el modo Objeto.
Um ein Objekt einem anderen unterzuordnen müssen mindestens zwei Objekte ausgewählt werden.
Sachgebiete: philosophie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ColoresDeCálculoDeVértices - Evalúa el color de textura de material de cada vértice de malla y define un color de vértice con el color correspondiente.
ScheitelpunktfarbenBerechnen - Berechnet Materialtexturfarbe für jeden Polygonnetzscheitelpunkt und definiert eine Scheitelpunktfarbe mit der entsprechenden Farbe.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
HIJOS DEL VÉRTICE Conexiones entre la pubertad y los fenómenos psíquicos.
"Kinder des Vortex. Pubertät und psychische Phänomene."
   Korpustyp: Untertitel
Una bandera tiene cuatro vértices y la suya tiene tres disponibles.
Eine Flagge hat vier Ecken, und an ihrer sind drei verfügbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Vértices interactivos, las formas básicas son de todo menos básicas.
Setzen Sie mit der Funktion „Interaktive Ecken“ einfache Formen in originelle Designs um.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Lo único que falta ahora es llevar a est…...predador vértice lo más lejos posible.
(Steve) Jetzt müssen wir das Tier nur "noch möglichst weit von hier fortbringen."
   Korpustyp: Untertitel
Sus características únicas las sitúan en el vértice de las prestaciones por su precisión y polivalencia.
Seine einzigartigen Eigenschaften sorgen für Spitzenleistungen hinsichtlich Präzision und Vielseitigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Colores de vértice de sombreado para visualización de resultados de análisis.
Schattierte Scheitelpunktfarben für die Anzeige von Analyseresultaten.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobar - Comprueba si las normales de caras y vértices tienen la misma dirección.
Überprüfen - Überprüft, ob die Seitennormalen und die Scheitelpunktnormalen in die gleiche Richtung zeigen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
PlanoPorPuntos - Ahora acepta vértices de malla y puntos de control como entrada.
EbeneDurchPunkt - Akzeptiert nun Polygonnetzscheitelpunkte und Kontrollpunkte als Eingabe.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
SSW, el nino todavía puede convertir una recámara en la presentación de vértice.
SSW kann sich das Kind noch von einer Steißlage in die Schädellage drehen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Al crear estos triángulos es fundamental conservar la belleza especial de vértices y aristas.
Beim Erzeugen dieser Dreiecke ist die Wahl der Knotenpunkte wesentlich, etwa um Spitzen und scharfe Kanten schön abzubilden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede empujar o estirar caras, aristas y vértices para modelar formas complejas e incorporar superficies suavizadas. ES
Modellieren Sie mit Klicken/Ziehen komplexe Formen durch freies Bewegen von Flächen, Kanten bzw. Scheitelpunkten und glätten Sie Oberflächen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseño especialmente compacto con medida pequeña entre vértices, por lo que es muy cómoda ES
Besonders kompakte Bauform mit kleinem Eckmaß dadurch extrem handlich ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál de los siguientes gráficos tiene una opción que especifica correctamente un disco para renderizar vértices?
Welcher der folgenden Graphen besitzt eine Option, die eine Scheibe zur Wiedergabe von Knoten korrekt spezifiziert?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Burundi, el proyecto de mutualidad puede apoyarse en un sistema muy estructurado de la base al vértice.
In Burundi kann sich das Mutualisierungsprojekt auf ein auf allen Ebenen sehr strukturiertes System stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que las actividades del IET incluyan los tres vértices del triángulo del conocimiento: educación - investigación - innovación.
Die Kommission schlägt vor, dass die ETI-Aktivitäten die drei Bestandteile des Wissensdreiecks umfassen: Innovation, Forschung und Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
En los ángulos superior e inferior del rombo, cuyos vértices son redondeados, están inscritas, respectivamente, las iniciales «G» y «P».
Im oberen und unteren, an den Spitzen abgerundeten Winkel der Raute stehen jeweils die Initialen „G“ und „P“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demostró que tres cuerpos pueden estar situados en los vértices de un triángulo equilátero que gira en su plano.
Er bewies, daß drei Körper an den Ecken eines gleichseitigen Dreiecks liegen können, das in seiner Ebene rotiert.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de compresión en el vértice se realizan para comprobar la estabilidad y la deformabilidad de tubos.
Scheiteldruckversuche an Rohren werden durchgeführt, um die Stabilität aber auch die Formbarkeit der Rohre zu prüfen.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los bebés se vuelven a la semana 36 de embargo solo en la presentación de vértice.
Die meisten Babys drehen sich bis zur 36. Woche noch von ganz alleine in die Schädellage.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Subraya que la estrategia de la UE para la mitigación del cambio climático debería basarse en un planteamiento de siete vértices:
betont, dass die EU-Strategie zur Abschwächung der Klimaänderung auf einer Vorgehensweise mit sieben Schwerpunkten beruhen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aun así de los tres vértices del triángulos todavía sigue teniendo mayor peso el que corresponde al Consejo, a los Estados miembros.
In dem Dreieck ist jedoch immer noch der Winkel des Rates, der Mitgliedsländer der stärkste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
   Korpustyp: Untertitel
Para una configuración de cuatro lonas o más en neumáticos del tipo sin cámara, el deterioro deberá limitarse a la capa externa en la zona del vértice.
Bei Schlauchreifen mit vier oder mehr Lagen darf eine Beschädigung nur im Scheitelbereich der Lauffläche an der äußersten Lage vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debe medirse en este momento el espesor de la córnea en el vértice corneal, utilizando el medidor de profundidad con el microscopio de lámpara de hendidura.
Bei dieser Gelegenheit sollte mit dem Pachometeraufsatz des Spaltlampenmikroskops auch die Hornhautdicke im Apex gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo cuadrado cuyos vértices están situados sobre el círculo básico (2) y cuyos lados son paralelos a los del cuadrado básico (1);
ein zweites Quadrat, dessen Ecken auf dem Ausgangskreis 2 liegen und dessen Seiten zu denen des Ausgangsquadrats parallel sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Polígono irregular Calculadora de Area.Calculadora online para calcular el área de un polígono irregular cuyos vértices son dados por sus coordenadas cartesianas.
Unregelmäßige Polygone Area Rechner.Online-Rechner auf das Gebiet eines unregelmäßigen Polygon, dessen Ecken zeichnen sich durch ihre gegebenen kartesischen Koordinaten zu berechnen.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Note que el resultado de la Transformación A Esfera también depende de la cantidad de elementos de malla seleccionados (vértices, caras, etc.).
Es ist zu beachten das das Ergebnis der kugelförmigen Transformation von der Anzahl der ausgewählten Mesh-elemente abhängt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Note que el resultado de la Transformación de Empujar/Tirar también depende de la cantidad y el tipo de los elementos seleccionados (Objetos, Vértices, Caras, etc.).
Dabei ist zu beachten das die Push/Pull Transformation von der Anzahl und dem Typ der ausgewählten Objekte abhängt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Note que el resultado de la Transformación de Inclinar también depende de la cantidad y tipo de elementos seleccionados (Objetos, Vértices, Caras, etc.).
Es ist zu beachten das das Ergebnis der Verschieben Transformation von der Anzahl der ausgewählten Mesh-elemente abhängt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
www.kaiserpavillon.at Encontrandose en el centro del Jardín zoológico de Schönbrunn, este café-restaurante invita a hacer un descanso con vértices culinarias.
www.kaiserpavillon.at Mitten im Tiergarten Schönbrunn gelegen, lädt dieses Café-Restaurant zu einer Verschnaufpause mit kulinarischen Highlights ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Utilizamos la tecnología C.O.R.E. para determinar la distancia (b*) que existe entre el vértice de la córnea y el centro de rotación del ojo (Z‘).
Mit der C.O.R.E.-Technologie wird der Abstand (b*) zwischen dem Hornhautscheitel und dem Augendrehpunkt (Z‘) bestimmt.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el número máximo de marcadores o de vértices de la ruta que admite el API de Google Static Maps?
Welches ist die Höchstzahl von Markierungen oder Scheitelpunkten in einem Pfad, die vom Google Static Maps API unterstützt wird?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, utilice el comando AnálisisDeCurvatura y ejecute el comando ExtraerMallaDeAnálisis para añadir la malla de análisis (con colores de vértice) al documento.
Verwenden Sie zum Beispiel den Befehl KrümmungsAnalyse und führen Sie danach den Befehl AnalyseNetzExtrahieren aus, um das Analysepolygonnetz (mit den Scheitelpunktfarben) dem Dokument hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente para el otro equipo finalista (los españoles de Vértice Vertical), uno de los miembros del equipo se quedó enganchado en su bloqueador en una posición crítica.
Bedauerlicherweise wurde ein Mitglied des anderen Teams der Endrunde (die Spanier von Vertice Vertical) durch seine Seilklemme in einer kritischen Position blockiert.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Otra propiedad general de la materia es que los filamentos están unidos y fijos en los vértices de la estructura reticular.
Es handelt sich um eine weitere allgemeine Eigenschaft der Materie, dass sich die Fäden vereinen und in den Scheitelpunkten der Netzstruktur fest sind.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Quizás el filamento entre dos vértices de una retícula de la estructura de la gravedad sea el que configure un elastocito, con independencia de su gran elasticidad longitudinal.
Vielleicht bilden die Fäden zwischen zwei Scheiteln der Netzstruktur der Schwerkraft ein Elaston unabhängig von seiner starken longitudinalen Elastizität.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El acceso al mercado puede considerarse uno de los vértices de un triángulo virtuoso de un crecimiento económico capaz de disminuir la pobreza, mientras que los otros dos vértices del triángulo, complementarios entre sí, son políticas nacionales adecuadas, incluidas políticas sociales, y una ayuda al comercio importante y orientada eficazmente.
Der Marktzugang kann als eine der Seiten eines zweckgerichteten Dreiecks zur Reduzierung der Armut durch Wirtschaftswachstum betrachtet werden, wobei die beiden anderen sich ergänzenden Seiten die geeigneten innenpolitischen Maßnahmen, einschließlich Sozialpolitik, und substanzielle und wirksame gezielte handelsbezogene Hilfe sind.
   Korpustyp: EU DCEP
ayudar al parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, e incluso, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, ayudar al parto en caso de presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich – sofern erforderlich – des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
   Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento demográfico de nuestra sociedad es el resultado de este éxito en dos de los vértices de la pirámide de la población y en dos lugares de esa pirámide.
Die demografische Alterung unserer Gesellschaft ist ein Ergebnis dieses Erfolgs in Bezug auf zwei Ecken der Bevölkerungspyramide und zwei Stellen an der Pyramide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estrategia de tres vértices basada en mejorar la asignación de los recursos existentes, hacer que medicamentos clave sean más asequibles para la población de los países más pobres y apoyar una mayor investigación se acoge favorablemente.
Die dreigleisige Strategie der Kommission besserer Einsatz der vorhandenen Ressourcen, zunehmende Erschwinglichkeit von entscheidenden Arzneimitteln für Menschen in ärmeren Ländern und Unterstützung für mehr Forschung ist wirklich begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
atender el parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, incluyendo, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, atender el parto en presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich — sofern erforderlich —- des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud total de un anzuelo es la longitud máxima de la caña desde el extremo en el que se engarza el cabo, que generalmente tiene forma de anilla u ojo, hasta el vértice del seno.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Placa de identificación trasera de vehículos lentos» una placa triangular con vértices truncados de diseño característico cubierta con materiales o dispositivos catadióptricos y fluorescentes (clase 1), o solo catadióptricos (clase 2). 2.1.2.
„hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge“ eine dreieckige Tafel mit abgeflachten Ecken und einer charakteristischen Oberfläche, die mit retroreflektierenden und fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 1) oder die mit nur retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 2); 2.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trayectorias de la herramienta calculadas con esta estrategia garantizan un resultado óptimo del acabado gracias, por ejemplo, al redondeado de vértices interiores y a las macros automáticas de aproximación y alejamiento.
Die mit dieser Strategie berechneten Werkzeugbahnen sorgen beispielsweise mit verrundeten Innenecken und automatischen An- und Abfahrmakros bei der Schlichtbearbeitung für optimale Ergebnisse.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
La estrategia de desbaste hyperMAXX® ayuda a excluir de la trayectoria caras de corte completo o aristas y vértices vivos, evitando así los cambios bruscos de dirección que pueden reducir drásticamente el avance.
Die Schruppstrategie hyperMAXX® hilft Vollschnitte, scharfe Ecken sowie Kanten in der Bahn und somit abrupte Richtungswechsel vermeiden, die den Vorschub drastisch reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Norway Says alcanzó el vértice en 2007 con el premio Söderbergs Award y en 2009 con una retrospectiva de los últimos diez años en el Museo de Arte, Arquitectura y Diseño de Oslo.
Norway Says erreichte den Höhepunkt 2007 mit dem Preis «Söderbergs Award» und mit einer Retrospektive von 2009 der letzten zehn Jahre im Museum für Kunst, Architektur und Design in Oslo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante los años, Pacific Controls ha demostrado sus capacidades en el desarrollo y en la implementación de tecnologías del IoT que han sentado nuevos puntos de referencia dentro de varios vértices de la industria”.
Mit den Jahren konnte Pacific Controls seine Fähigkeiten bei der Entwicklung und Umsetzung von IoT-Technologien, die neue Maßstäbe für die verschiedenen Schlüsselindustrien gesetzt haben, nachweisen.“
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Cuando el ratón se mueve a la izquierda durante la Transformación de Inclinación los vértices seleccionados son desplazados a la derecha, ya que se encuentran por debajo del Eje horizontal.
Wenn die Maus nach links bewegt wird werden die ausgewählten Vertices nach rechts bewegt da sie unter dem Pivot Punk liegen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Vértice Sevilla Aljarafe - Bormujos en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento. ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Beethoven - Hinterbrühl über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Conoce Andalucía Vértice entre Europa y África y punto de encuentro del Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo, ha sido codiciada a lo largo de los siglos por numerosas culturas desde que la historia es historia y aún mucho antes.
Als Schnittpunkt zwischen Afrika und Europa und Treffpunkt von Mittelmeer und Atlantischem Ozean wurde Andalusien jahrhundertelang von dem Beginn der Geschichte und sogar Vorgeschichte an von zahlreichen Kulturen begehrt.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Valentín Star Hotel está situado en el vértice suroeste de la tranquila isla de Menorca, en la Urbanización de Cala’n Bosch, frente al emblemático lago de agua salada y al que debe su nombre.
Das Valentín Star Hotel befindet sich im südöstlichen Teil der ruhigen Insel Menorca. Es liegt in Cala’n Bosch, gegenüber des Salzwassersees, der dem Ort seinen Namen gibt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tras medir con gran precisión las posiciones de los vértices del exágono, han determinado que su movimiento sigue siendo extremadamente estable y, a partir de los desplazamientos de las nubes, que la corriente en chorro de su interior permanece inmutable. ES
Nach genauer Vermessung der Position der Ecken des Hexagons stellten sie fest, dass es immer noch extrem stabil ist. Aus der Bewegung der Wolken leiteten sie ab, dass der Jetstream im Inneren unverändert geblieben ist. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Visualice nubes de puntos con color verdadero en la ventana gráfica, ajuste de manera interactiva el alcance de la nube mostrada y cree nueva geometría en contexto ajustando el contenido a los vértices de la nube de puntos.
Punktwolken können in True Color im Ansichtsfenster angezeigt werden. Darüber hinaus können Sie interaktiv die Größe der angezeigten Wolke anpassen und durch das Fangen von Punktwolken-Scheitelpunkten neue Geometrie im Kontext erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Evian, Francia, en 1991, de pie ante el Grupo Bilderberg, el vértice de la estructura de poder del gobierno mundial, David Rockefeller definió el Nuevo Orden Mundial como un sistema de gobierno mundial al servicio de la élite de la banca internacional.
In Baden Baden definierte David Rockefeller vor den Bilderbergern 1991, eine Gruppe reicher, für die Elite arbeitende Lobbyisten, die Neue Weltordnung als „ein System einer Weltregierung, die der internationalen Bankerelite dient“.
   Korpustyp: Untertitel
Los avances se han producido de una forma relativamente rápida: la propuesta de la Comisión presentada hace 15 meses ha pasado ya por todas las etapas y los tres vértices que forman el triángulo de fuerzas en cuestión ya han realizado sus propias contribuciones particulares.
Hier wurden relativ schnell Fortschritte erzielt; der vor 15 Monaten vorgelegte Kommissionsvorschlag hat nun alle Stufen durchlaufen, wobei jede der zum Kräftedreieck gehörenden Seiten nunmehr ihre eigenen, unverwechselbaren Beiträge geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los vértices de ese triángulo que usted nos mencionó -Comisión, Parlamento y Consejo- deben desarrollarse, están desarrollándose, se desarrollarán en un plano inclinado que es el del progresivo e inevitable traspaso de poderes de los Gobiernos -por tanto, del Consejo- a los ciudadanos y, en consecuencia, al Parlamento.
Ich meine, die Führungsorgane des von Ihnen erwähnten Dreigestirns - Kommission, Parlament und Rat - müssen und werden sich, was sie ja bereits tun, auf einer schiefen Ebene fortentwickeln, auf der die Befugnisse von den Regierungen, also vom Rat, allmählich und unweigerlich auf die Bürger, also das Parlament, übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altura de los indicadores de desgaste se determinará midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice de los indicadores de desgaste y la profundidad del dibujo medida en la unión de los indicadores de desgaste.
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de los indicadores de desgaste se determina midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice del indicador de desgaste y el fondo del dibujo medido en la unión del indicador de desgaste.
Die Höhe der Verschleißanzeiger ergibt sich aus der Differenz der Abmessungen zwischen der Oberfläche der Lauffläche bis zur Oberfläche des Verschleißanzeigers einerseits und bis zum Profilrillengrund der Lauffläche dicht neben der Abschrägung an der Unterkante des Verschleißanzeigers andererseits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En palabras de Matteson sobre su propia tarea, “mi objetivo era capturar en las formas bidimensionales de las letras del Massif los vértices afilados y las suaves curvas que caracterizan el áspero terreno del Half Dome en el parque nacional de Yosemite, formado durante millones de años por el hielo y la actividad tectónica”.
„Mein Ziel war es, in den zweidimensionalen Buchstabenformen der Massif die scharfen Ecken und weichen Kurven einzufangen, die das raue, über Jahrmillionen von Eis und tektonischer Aktivität geformte Terrain des Half Dome im Yosemite National Park charakterisieren,“ beschreibt Matteson die sich selbst gestellte Aufgabe.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La Villa de Rota, situada en el vértice norte de la Bahía de Cádiz, al suroeste de Andalucía Occidental y bañada por el Atlántico ha sido un lugar de paso de distintas culturas y civilizaciones como la de los tartesos, romanos, árabes y cristianos.
Durch seine Küstenlage war Rota immer ein Durchgangsort für verschiedene Kulturen und Zivilisationen wie z. B. die Tartesos, Römer, Araber und am Ende die christlichen Eroberer. Eine 4km lange Sandfläche lässt sich am berühmten Strand Playa de la Costilla geniessen, der direkt unterhalb der Stadt liegt.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite