linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wünschen desear 6.799
soñar 15 anhelar 12 deseo 1 . .

Verwendungsbeispiele

wünschen desear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilfe Prato…wünscht Ihnen einen schönen Urlaub! IT
Ayuda Prato le desea una agradable…vacaciones! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa wünscht China, daß es vor derartigen Entwicklungen bewahrt bleibt, und ist weiterhin zu einem konstruktiven Dialog bereit.
Europa, que mantiene su voluntad de diálogo constructivo, no desea ninguna de estas dos últimas cosas para China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
Mis amigos desean un espectáculo privado de dos parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, ich wünsche euch einen gesegneten Sonntag und einen guten Monat August.
Queridos amigos, os deseo un feliz domingo y un buen mes de agosto.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schwarzenegger ist Republikaner, also wünschen ihm Demokraten insgeheim, dass er scheitern möge.
Schwarzenegger es republicano, por lo que en privado los demócratas desean que fracase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wünschen dir ein Leben lang Liebe und Glück.
Les deseamos una vida llena de amor y felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Yamamay wünscht Ihnen einen guten, ungehemmten und uneingeschränkten Einkauf!
¡Yamamay te desea una excelente compra en completa libertad!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Les deseo a todos unas felices fiestas y un próspero 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meister Anakin, mein Hersteller, ich wünsche Euch alles Gute.
Amo Anakin, Ud. me hizo y le deseo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Eveline, wir wünschen dir ganz viel Glück und viel Erfolg für die Saison 2013/2014! EUR
Eveline, te deseamos toda la suerte del mundo y un gran éxito para la temporada 2013-2014. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Was wünschen Sie? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wünschen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wünschen ein Treffen.
Están solicitando una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Madame.
Lo que usted diga, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschen Sie jetzt?
¿Qué es lo que deseáis ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen es uns.
Nosotros confiamos en que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was wünschen Sie?
¿Qué podemos hacer por usted?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie wünschen, Sir.
Como guste el señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Ford, Sie wünschen?
Aquí el sheriff Ford. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wünschen.
Lo que a Ud. le guste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Doktor.
Lo que usted diga, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
-Wann immer Sie wünschen.
- Solo quería hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dir Freude.
Hemos venido a desearos dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie weitere Informationen ? DE
¿ Le gusta recibir más información ? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alles, was Sie wünschen.
Todo lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen unterhaltsame Lektüre. ES
Esperamos que disfrute de la lectura. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie weitere Informationen? ES
Más información acerca de PDF Converter ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen, wir verpacken. BE
Usted pide y nosotros envasamos. BE
Sachgebiete: gartenbau finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen weitere Informationen?
¿Comparte Adobe mi información personal?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Welches Gold wünschen Sie?
¿Qué tipo de oro prefiere?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen weitere Informationen?
Más información sobre las patentes de Jeff ›
Sachgebiete: verlag handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie persönliche Hilfe? ES
Puedes obtener ayuda de otros usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
"Wenn beide Länder dies wünschen. "
Cuando los dos países lo exijan."
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns das wünschen!
¡Esperemos que lo consigan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns dies wünschen.
Esperemos que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wünschen, Big Daddy.
Como usted diga, Big Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mir wünschen.
Qué más quisiera yo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du dir wünschen?
¿Qué es lo que desearás?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen uns ein Enkelkind.''
Todo padre merece un nieto."
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir Glück wünschen.
Me deseará…todo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wünschen Sie zu speisen?
Quizá le apetezca un pequeño repas.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschen Sie uns tun?
Qué te quisiera que hiciéramos?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wünschen Sie zu wohnen ? DE
¿ Donde usted tienen gusto de vivir ? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Individuelles Design nach Ihren Wünschen
Diseño personalizado siguiendo sus indicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Berichten von Fehlern und Wünschen
Informando de errores y sugiriendo características
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir wünschen eine fantastischen September! ES
Que tengan un gran mes de septiembre! ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unique Content, Ihren Wünschen entsprechend
Contenido único que se adapta a sus necesidades
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen einen schönen Urlaub. ES
Somos especialistas en apartamentos de vacaciones ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Individuellen Wünschen der Kunden entsprechend DE
Fabricado según las exigencias del cliente DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was würde Arnie sich wünschen?
¿Qué le gustaria a Arnie?
   Korpustyp: Untertitel
Innovation, die Sie sich wünschen. ES
La innovación que busca. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen viel Glück.
Apruebe su suerte y buenas ganancias.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel ließ zu wünschen übrig. ES
El hotel necesita mejoras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganz wie SIE es wünschen. DE
Como USTED lo solicite. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen einen schönen Tag!
¡Que tenga un buen día!
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Art Lünette wünschen Sie?
¿Qué tipo de bisel prefiere?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit den besten Wünschen. Anj
Todo salió bien, de la mejor manera posible.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
sämtliche Details entsprechend Ihren Wünschen
Todos los detalles que usted quiera.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen einen schönen Aufenthalt. EUR
Disfrute de su estancia en nuestro hotel. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum sollte jemand wünschen, sie zu entführen?
¿Por qué alguien querría secuestrarla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen all Ihren Wünschen offen gegenüber.
Estamos abiertos a cualquier cosa que tu corazón quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir wünschen, dass wir zusammenleben.
Quiero que vivamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellte, deren Verhalten zu wünschen übrig läss…
Todo empleado que se comporte de manera indecoros…
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Preis wünschen Sie sich denn?
¿Por qué premio se inclina?
   Korpustyp: Untertitel
Die möchte ich Ihnen nicht wünschen.
Espero que nunca tengas algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde wünschen, dass ich arbeite.
Él quisiera que siguiera.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich eine Neuauflage nicht wünschen.
Europa no debe ver con agrado una secuela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Werkzeugleisten nach Ihren Wünschen anpassen.
Retoca la barra de herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie bringen Ihnen alles, was Sie wünschen.
Todo lo que necesite, se lo traerán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschen Ihnen eine angenehme Reise.
Señores, tendrán un viaje seguro y cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird, alles tun, was Sie wünschen.
Hará lo que sea que le ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dieser Regierung Mut und Weisheit.
Esperamos que este Gobierno tenga coraje y sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr wünschen sie sich nämlich nicht.
Por otra parte, eso es todo lo que piden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen dem Bericht viel Erfolg.
Esperamos que el informe tenga mucho éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil wünschen sie sich Entscheidungsfreiheit diesbezüglich.
Al contrario, quisieran tener libertad para desembarcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen, dass dieser Besitzstand übernommen wird.
Sabemos que es muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen dem Luxemburger Gipfel Glück!
Un augurio a la Cumbre de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich jedenfalls würde es mir sehr wünschen.
En cualquier caso, personalmente me encantaría que estos cambios sucedieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen persönlichen Erfolg wünschen.
Quiero terminar deseándole mucho éxito personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen dir einen tollen Geburtstag.
Que tengas un cumpleaños muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unsere Liebe davon wünschen.
Iba a hacer que con un pase mágico desapareciese nuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wünschen Sie, Ihr Bruder wäre hier?
¿Por qué querría que estuviera su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Das wünschen sich alle als Henkersmahlzeit.
Lo que piden todos para la última comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie entspricht Ihren Wünschen.
Espero que se sienta satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es sich nur wünschen.
Sólo tienes que querer.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es mir wünschen.
Eso es lo que yo querría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mir wirklich wünschen.
En verdad, me encantaría que fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei unserer Bank. Sie wünschen?
Bienvenido al Banco Miami Mutual.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jetexas möchte "Frohe Weihnachten" wünschen.
Feliz Navidad de parte del mismo Sr. Jetexas.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit meinen Wünschen?
¿Y qué hay con lo que yo quiero, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Als würden Sie sich etwas anderes wünschen.
Como si deseara otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gern etwas wünschen.
Quiero hacer una petición.
   Korpustyp: Untertitel
"Laden an der Ecke", Sie wünschen?
Buen día. Tienda de la Esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur süße Träume wünschen.
Jimmy, que tengas felices sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchen Gründen wünschen Sie eine Assistenzkraft?
¿Cuáles son sus razones para acoger a un/a ayudante?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich wollte dir Glück wünschen für Berlin.
Te esperaba para desearte buena suerte en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Willst d…...mir nicht Glück wünschen?
Quisiera que me desearas suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich irgendwas wünschen, sagen Sie's.
Pídenos lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
Su saludo todavía es muy ordinario.
   Korpustyp: Untertitel
"Fröhliche Weihnachten, Joey, wünschen dir die Jungs."
Feliz Navidad para Joey de la cuadrilla".
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
Siéntense cómodamente y disfruten del vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er es sich wünschen würde.
Porque él querría que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie unseren Sieg wünschen?
¿Por qué querrían que ganemos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum wünschen Sie mich gehen?
Pero por qué te quisiera me a ir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir nicht mehr wünschen können.
No podría haber pedido más.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir nur Glück wünschen.
Sólo vine para desearte suerte esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Telefonmanieren lassen zu wünschen übrig.
Su hermana no tiene modales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
Su saludo todavia es muy ordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dir dann wünschen.
Vas a querer haber podido entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Ihnen ein wunderbares Wochenende.
Que pasen un buen fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Kolumbien, dass 2015 Frieden bringt DE
„Que el año 2015 sea el año de la Paz“ DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen einen tollen Sommer. ES
Tengan un buen verano! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite