linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zielen apuntar 238
dirigir 39 .
[NOMEN]
Zielen puntería 1 .

Verwendungsbeispiele

zielen apuntar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Initiative SAVE FOOD zielt darauf, Nahrungsmittelverluste zu reduzieren und die Nachhaltigkeit zu stärken.
La iniciativa SAVE FOOD apunta a reducir las pérdidas de alimentos e impulsar la sostenibilidad.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschen mit psychischen Leiden zu isolieren und zu diskriminieren ist, als würde man mit einer geladenen Pistole auf ihren Kopf zielen.
Aislar a las personas con problemas de salud mental y discriminarlas equivale a apuntar una pistola cargada sobre su cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoey sagte, sie zielte auf Darius Ray, streifte ihn aber nur.
Zoey dijo que le apuntó a Darius Rae, pero sólo lo hirió.
   Korpustyp: Untertitel
KMPlayer bleibt ein fester videospieler, aber es wird auch einem fachkundigen Spieler gestanden, der für ein bestimmtes Publikum zielt.
KMPlayer sigue siendo un jugador video sólido, pero también se siente bien a un jugador especializado que apunta para una audiencia particular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie zielen auf den Kopf des Angreifers und versuchen die Unschuldigen zu verschonen.
apuntamos a la cabeza del que dispara e intentamos preservar a los inocentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Waffe zielt noch auf Lang."
Lang todavía tiene el láser apuntando a él.
   Korpustyp: Untertitel
McCree lässt sich einen Moment Zeit, um sorgfältig zu zielen.
McCree se toma unos instantes para apuntar.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Darauf ist ein israelischer Panzer zu sehen und ein Soldat, der auf einen unbewaffneten Palästinenser zielt.
Mostraba una composición fotográfica de un tanque israelí y un soldado apuntando en contra de un palestino indefenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man zielt nicht mit einem Revolver auf einen Freund.
No se apunta a un amigo con un revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Uplights zielen auf die lichttechnische Optimierung von Wirkungsgrad und Lichtverteilung.
Los Uplights apuntan a la optimización luminotécnica del rendimiento y la distribución luminosa.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indikative Aufschlüsselung nach Zielen .
Verwischung von Zielen .
Bündelung von Zielen .
Überlappung von Zielen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zielen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur zielen und abdrücken.
Apunte y oprima el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zielen.
No logro tenerlo en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Piloten zielen.
Saca al piloto fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Primärreaktor zielen.
Apunte al reactor primario.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und Abzug ziehen.
Apúntale y aprieta el disparador.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Kopf zielen!
Dispara a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zielen Sie auf mich?
¿Por qué me apuntaba a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf den Clown zielen.
Apúntenles a los payasos.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen Sie nicht auf mich.
No me apuntes con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
En particular se quiere conseguir lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los, zielen Sie. Und schießen.
No dejes de mirar el blanc…...y dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Zielen geübt.
Practicaba el tiro al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf den Primärreaktor.
Apunte al reactor primario.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Bruchstücke.
Apunte a los fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwechselten Zwecke mit Zielen.
Confundieron los medios con los fines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau auf den Clown zielen.
Apuntad y disparad al payaso.
   Korpustyp: Untertitel
mit den Zielen der Organisation.
con las metas de la organización.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Crixus und ich kämpfen mit unterschiedlichen Zielen.
Crixus y yo luchamos por metas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die zielen nicht alle auf uns.
- Pero no apuntándonos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
LIFE+ Information und Kommunikation dient folgenden Zielen:
LIFE+ Información y Comunicación, que deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument ist nach drei Zielen strukturiert:
- "reforzar las bases de las actividades espaciales" ,
   Korpustyp: EU DCEP
Und kommt man diesen Zielen näher?
¿Se está consiguiendo alcanzarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktionen zielen auf Folgendes ab:
Estas acciones se referirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Zielen von allgemeinem Interesse zu entsprechen.
definidos por los Estados miembros con arreglo al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnder Zusammenhang zwischen Zielen und Mitteln
Falta de coordinación entre medios y fines
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
No se trata de dos conceptos opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zielen stimme ich im Wesentlichen zu.
Estoy completamente de acuerdo con todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Zielen gehen wir nicht ab.
No abandonamos estas metas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt muss unseren Zielen gerecht werden.
El presupuesto debe ajustarse a nuestras ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Hilfe und Soforthilfe zielen darauf ab,
La ayuda humanitaria y de emergencia se destinará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Änderungsanträge zielen auf die Sicherheitsaspekte.
Las enmiendas que he presentado se centran en aspectos de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Richtung zielen mehrere unserer Änderungsanträge.
Algunas de nuestras enmiendas inciden en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien dienen insbesondere folgenden Zielen:
En particular se quiere conseguir lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehe den Kopf und dann zielen.
Vuelve la cabeza y sigue los movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gerade Linie zu den Zielen.
Baja el braz…que formará una línea recta con tu vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich lieber vielversprechenderen Zielen zuwenden.
Yo quiero avanzar hacia promesas más prometedoras.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal gut zielen.
Ni siquiera tienes buen tino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine auf dein Auto zielen.
Voy a hacer que uno apunte a tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Motoren und Lebenssysteme.
Enfoquen a los motores del sistema de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine auf dein Auto zielen.
Haré que uno tenga como blanco tu auto.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle, weiter auf die beschädigte Gondel zielen.
Siga disparando a su reactor dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur auf sie zielen!
Sólo tenla en las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte etwas tiefer zielen sollen.
Debí disparar un poco más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste zwischen den Zielen wählen.
Tendría que escoger entre los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf seinen Nacken zielen.
En la nuca, detrás de la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Batterien zielen doch aus allen Winkeln.
Hay baterías en todos los ángulos.
   Korpustyp: Untertitel
Germanwings fliegt zu über 90 attraktiven Zielen
Germanwings vuela a más de 90 atractivos destinos
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Zielen Sie auf ihren Warpkern und Feuer.
Apunte a su núcleo factorial y dispare.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer auf den Kopf zielen!
Intenta darle en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren verschiedener Projekte mit ähnlichen Zielen zusammenbringen.
Juntar autores de diferentes proyectos con metas similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zielen Sie. Wenn er sich beweg…
Apúntale y si se muev…
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihren primären Reaktor.
Apunte a su reactor principal.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom Telematics unterstützt Sie bei beiden Zielen.
TomTom Telematics le ayuda en esas dos tareas.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu allen Zielen gibt es Bildergalerien. DE
En todos los lugares puede ver galerías del fotos. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht genau genug zielen.
No puedo conseguir un disparo limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie durchs Visier auf die Dose.
Alinea la mira con la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus und ich kämpfen mit unterschiedlichen Zielen.
Crixus y yo luchamos por causas cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll genauer zielen.
Dile que apunte mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mutiertes Huntingtin verursacht ebenfalls Probleme mit Zielen
La huntingtina mutada también causa problemas en los cilios
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Fahrzeiten (ungefähr) zu den verschiedenen Zielen:
Duración del trayecto (aproximado) hasta los diferentes destinos:
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach den beliebtesten Zielen.
Encuentre en el mapa nuestros destinos más populares.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen dienen also drei Zielen:
Nuestras soluciones se fundamentan sobre estos mismos principios:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu den Rhino 5 Zielen gehören
Las mejoras de Rhino 5 en cuanto a visualización son:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
b) den Zielen und Methoden der Behandlung;
b) Los propósitos y métodos de tratamiento;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir organisieren Ausflüge zu Zielen Paragleiten Spaß!
Organizamos viajes a los destinos parapente divertido!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Brasilien und Thailand gehört Kambodscha zu den bevorzugten Zielen.
Entre los destinos preferidos, después de Brasil y Tailandia, se encuentra Camboya.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Systems sind Maßnahmen mit folgenden Zielen vorgesehen:
El sistema contemplará acciones concebidas con el fin de:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Auffassung, dass es an strategischen Zielen fehlt?
¿Cómo valora la Comisión el grado de compleción y calidad de la planificación del marco estratégico nacional de referencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie schiessen müssen, niedrig zielen und abdrücken.
Si teneis que dispara…quédaos agachados y apretad el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zehn Sekunden zum Zielen und Schießen.
Tuvo 10 segundos para pensar por dónde agujerearle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich nur von meinen Zielen abhalten.
Seria una distracción en mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung von LIFE+ und gute Verwaltungspraxis dient folgenden Zielen:
LIFE+ Aplicación y Gobernanza, que deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Änderungsanträge zielen auf zusätzliche Datenschutzgarantien bei Eurojust ab.
Varias enmiendas proponen salvaguardas adicionales a la protección de datos en Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, worauf zielen die größten Änderungen ab?
En tal caso, ¿en qué dirección se están haciendo las principales intervenciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Teilbereich "LIFE+ Natur und biologische Vielfalt" dient folgenden Zielen:
LIFE+ Naturaleza y Biodiversidad, que deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für eine Sportvereinigung mit ethischen und sozialen Zielen
Asunto: Financiación para una organización deportiva con fines éticos y sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Systems sind Maßnahmen mit folgenden Zielen vorgesehen:
El sistema cubrirá medidas que se destinen a:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Maßnahmen umzusetzen, die folgenden Zielen dienen:
Insta a la Comisión a que practique una política que garantice:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er weiß, dass wir dann auf seine Städte zielen.
Pero el sabria que responderiamos en contra de sus ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die benutzen, immer auf die Stirn zielen.
Utilícelo y correr detrás de la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Nizza hörte man von bedeutsamen Vorschlägen und hehren Zielen.
Antes de Niza se produjeron grandes propuestas, nobles ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Ergebnisse, die unseren Zielen ebenbürtig sind.
Necesitamos resultados que se ajusten a nuestras ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig zielen unsere Maßnahmen nicht speziell auf Zwangsrückkehrer ab.
Al mismo tiempo, no nos dirigimos específicamente a los repatriados forzosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das integrierte Grenzmanagement und die Visumpolitik sollten diesen Zielen dienen.
La gestión integrada de las fronteras y la política de visados deberían servir para este propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ehrlich zu den Zielen stehen, die wir verfolgen.
Debemos ser sinceros desde el punto de vista de lo que buscamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den ehrgeizigen Zielen würde nichts übrig bleiben.
No quedaría nada de los antiguos anhelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist mit den Zielen der Lissabon-Agenda?
¿Qué hay de las ambiciones de la Agenda de Lisboa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Worte zu den Zielen dieser Reform sagen.
Quisiera decir unas palabras sobre esta reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie an zu hoch gesteckten Zielen gescheitert?
¿Fracasó por aspirar demasiado alto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das entspricht generell den Zielen der europäischen Beschäftigungspolitik.
Desde este punto de vista está coordinada también con la política europea de empleo más general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielen auf mehr Sicherheit für Fußgänger in Unfallsituationen ab.
Estos dispositivos están destinados a incrementar la protección de los peatones en los accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Trennung zwischen politischen Zielen und technischer Durchführung.
Mi segunda cuestión: una distinción entre los asuntos políticos y la ejecución técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigung dient zwei unterschiedlichen, aber gleich wichtigen Zielen.
Este acuerdo tiene dos propósitos diferentes, pero ambos con la misma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich unterscheide sehr wohl zwischen Zielen und Mitteln.
En primer lugar, distingo muy bien entre fines y medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2008 plant die Kommission neue Legislativvorschläge mit folgenden Zielen:
en 2008 la Comisión prevé presentar nuevas propuestas legislativas encaminadas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft leistet technische Hilfe mit folgenden Zielen:
La Comunidad proporcionará asistencia técnica para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungen, Seminare und Konferenzen mit den folgenden Zielen:
formación, seminarios y conferencias con vistas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie festgelegten Maßnahmen dienen folgenden Zielen:
La presente Directiva establece medidas destinadas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zielen Sie nicht auf ihn, er hat ein Herzproblem.
No le apuntes. Sufre del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Schwachstellen meiner Leute ab?
¿Atacará el punto débil de mis hombres?
   Korpustyp: Untertitel