linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zunehmen aumentar 1.254
crecer 247 incrementar 133 ganar 15 engordar 9 ganar peso 1 . .
[NOMEN]
Zunehmen .

Verwendungsbeispiele

zunehmen aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit Jahren nimmt die Zahl selbstständig arbeitender Ausländer in Deutschland zu. DE
El número de empresarios extranjeros aumenta desde hace años en Alemania. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien media    Korpustyp: Webseite
Eurostat zufolge nimmt der Anteil der Frauen unter den Migranten stetig zu.
Según Eurostat, la proporción de mujeres entre los inmigrantes aumenta constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Appetit nahm um sieben Prozent zu. Und sie zeigt pränatales Verhalten.
Su apetito ha aumentado un 7% y empieza a mostrar comportamiento prenatal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Krebskranken nimmt in den Industrieländern ständig zu.
El caso de cáncer aumenta en los paises industrializados constantemente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Damit nimmt die Verantwortung für die eigene Arbeit zu.
Paralelamente, aumentará la responsabilidad sobre su propio trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guten Abend. Die Aufregung um das Verteidigungsministerium nahm heute zu, als Videos vom Hussein-Attentat in Umlauf gebracht wurden.
La controversia acerca del Ministerio de Defensa aumentó ho…...ya que imágenes del asesinato de Husein siguieron circulando.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Künstler in Vereinigte Königreich nimmt rasch zu
Aumenta el número de apostadores en el Reino Unido
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Aufträge steigt, und die Nachfrage nach großen Containerschiffen nimmt zu.
Está creciendo el número de pedidos y está aumentando la demanda de grandes portacontenedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hundert Meter. Die Streugeschwindigkeit nimmt abhängig von den Wind-und Wetterbedingungen zu.
Cien metros y la velocidad de dispersión aumenta en forma geométric…...según el viento y el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pkw- Verkehr ist auf dem Stand von 2007 und nimmt nicht zu.
El tráfico automovilístico se encuentra a los niveles de 2007 y no aumenta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an Gewicht zunehmen aumentar de peso 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunehmen

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider wird dieser Anteil wahrscheinlich noch zunehmen.
Por desgracia, lo más probable es que este porcentaje haya aumentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie kann ja wieder zunehmen.
Y puede recuperar el peso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Sache des Rates, zu Presseberichten Stellung zunehmen.
No incumbe al Consejo comentar noticias de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konzentration der Landwirtschaft dürfte überdies weiter zunehmen.
Además, puede suceder que la concentración de la agricultura no disminuya su ritmo.
   Korpustyp: EU DCEP
zunehmen kann, sollten Sie die empfohlene Dosis einnehmen.
consiguiente, usted debe tomar la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird weiter zunehmen und nur schwer aufzuhalten sein.
Sigue avanzando y es difícil de detener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Zahl solcher Transporte zunehmen wird.
Esto supondrá una intensificación de tales transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Erweiterung würde noch an Schärfe zunehmen.
El debate sobre la ampliación generaría aún más tensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus wartet darauf dich zum Bahnhof mit zunehmen.
Gus te llevará a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pollen so zunehmen wie die Aktienkurse steige…
Si el polen aumentara a la velocidad de las accione…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zunehmen, aber deine Beeinflußbarkeit mag ich.
Flaco, pero me gustan las mentes moldeables.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werde der Druck auf die indigenen Völker weiter zunehmen. IT
Esta ley representa una amenaza más para los pueblos indígenas locales. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du musst zunehmen, aber deine Beeinflußbarkeit mag ich.
Algo flaco, pero me gustan influenciables.
   Korpustyp: Untertitel
Hammer von dir und Lux mich mit zunehmen.
Estaba impresionada de que tú y Lux me hayan traido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einmal Spam erhält, wird dieser fast immer zunehmen.
Si Ud. recibe spam, éste casi siempre crece.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
All dies bewirkt, dass die Forderungen nach Änderung der Landwirtschaftspolitik zunehmen.
Todos estos factores hacen cada vez más urgente la reorientación de la política agraria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorge bereitet auch, dass aufgrund der höheren Temperaturen auch die Zahl der Schädlinge zunehmen wird.
Asimismo, los agricultores vaticinan el desarrollo de plagas debido a las elevadas temperaturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Probleme und die institutionellen Mängel würden ohne Verfassung weiter bestehen und sogar zunehmen.
El Parlamento votará el miércoles una resolución que critica la propuesta del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die alte Form der europäischen Reaktion - Psychologen könnten sie Dollar-Neid nennen - wird zunehmen.
La vieja versión de la respuesta europea, lo que los sicólogos llamarían envidia del dólar, no hará más que agudizarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die individuelle zunehmen- de recovery lag zwischen 0,50 bis 1,76 [(I.E./dl)/(I.I./kg)].
6 individual presentó un rango de 0,50 a 1,76 [(IU/ dl)/ (IU/ kg)].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die individuelle zunehmen- den recovery lag zwischen 0,50 bis 1,76 [(I.E./dl)/(I.I./kg)].
13 individual presentó un rango de 0,50 a 1,76 [(IU/ dl)/ (IU/ kg)].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Problem wird an Bedeutung zunehmen und muß daher behandelt werden.
Éste es un problema que va a revestir graves proporciones, y hay que ocuparse de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf den übergroßen Anteil von Biokraftstoffen, obwohl die Befürchtungen bei vielen zunehmen.
Me refiero a la excesiva participación de los biocombustibles, a pesar de los recelos crecientes que provocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn die Budgetbelastungen der Mitgliedstaaten durch die Erweiterung noch zunehmen würden.
Este sería el caso, por ejemplo, si las cargas presupuestarias de los Estados miembros aumentasen aún más como consecuencia de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines Binnenmarkts wird es ermöglichen , dass Innovationen unabhängig von nationalen Grenzen zunehmen .
La creación de un mercado único permitirá fomentar la innovación , independientemente de las fronteras nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erwärmung wird durch all diese Faktoren zunehmen. Emissionen können wir kontrollieren, diese Faktoren jedoch nicht.
Todos estos factores acelerarán el calentamiento y es cierto que podemos controlar las emisiones, pero no estos factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ohnehin herrschende Rechtsunsicherheit wird weiter zunehmen, die nationalen Gestaltungsmöglichkeiten werden weiter eingeschränkt.
Agudizaría la incertidumbre jurídica existente y reduciría aún más el ámbito de acción creativa nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss haben etliche, vielfältige Aufgaben, die exponentiell zunehmen.
Las actividades del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones son muchas, variadas y crecen exponencialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Angebotsseite wird durch den globalen Klimawandel der Druck auf Lebensmittelproduktion und -versorgung zunehmen.
Desde el punto de vista de la oferta, el cambio climático acentuará la presión sobre la producción y el suministro de alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Europäische Parlament betrifft, so werden seine Kontrollrechte durch den Vertrag von Amsterdam zunehmen.
Por lo que respecta al Parlamento Europeo, el Tratado de Amsterdam amplía sus competencias de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig umstritten ist die Tatsache, dass dieses Problem weiter zunehmen wird.
No puede haber duda alguna de que este tipo de residuos son un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der bereits bestehenden Delegationen dieser Länder wird zunehmen, gleichermaßen sollten sie ihre Aktivitäten verstärken.
Crece la importancia de las delegaciones existentes de estos países y deben ser más activas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Verpflichtungen der EU und der globale Bedarf zunehmen, wachsen die Mittel nicht mit.
Mientras crecen las obligaciones y necesidades generales de la UE, no ocurre así con las finanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission forderte alle interessierten Parteien dazu auf, zu dieser Wahl Stellung zunehmen.
La Comisión invitó a todos los interesados a pronunciarse al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehöre zum Glück zu denen, die essen können, was sie wollen, und nie zunehmen.
Tengo suerte, soy de esas personas que nunca engordan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich hier, um dich mit nach Rom zunehmen.
Menos mal que he venido a buscarte y que voy a llevarte a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Und es bedeutet: Auch der Ausstoß an Kohlendioxid könnte um das Vierfache zunehmen.
Esto quiere decir que las emisiones de dióxido de carbono también pueden cuadriplicarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
WIE IST HELICOBACTER TEST INFAI FÜR KINDER IM ALTER VON 3-11 EIN- ZUNEHMEN?
CÓMO TOMAR HELICOBACTER TEST INFAI PARA LOS NIÑOS DE EDADES COMPRENDIDAS ENTRE 3 Y 11 AÑOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie zunehmen, bedeutet das, dass Sie weniger essen und aktiver sein müssen.
si está ganando peso, tiene que comer menos y ser más activo.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mr. Murch…wie lange wird es dauern, alles auseinander-zunehmen und es für den Transport vorzubereiten?
Sr. Murc…¿Cuánto tiempo le tomará desmontar todo y prepararlo para su transporte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit dem Rauchen aufzuhören ist es an Gewicht zunehmen (weil Sie mehr zu essen) PL
Cómo dejar de fumar es subir de peso (debido a que coma más) PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten betonen, dass die Gefahr "asymmetrischer wirtschaftlicher Entwicklungen im Euroraum" mit steigender Mitgliederzahl zunehmen könnte, da die Unterschiede in der Größe und im Entwicklungsstand der Volkswirtschaften der Mitglieder zunehmen.
El presidente del BCE, Jean-Claude Trichet acudió al debate previo a la Eurocámara para hablar con los eurodiputados sobre la crisis económica y la inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu sehr nach einem halbherzigen Konsens streben, der letztlich nichts bringt, wird die Europaskepsis nur zunehmen.
Tratando con demasiado ahínco llegar a un consenso cojo que al final no conduce a nada, no hacemos más que intensificar el euroescepticismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten rekreativen Energien kommen nach wie vor aus den Wasserkraftwerken, und deren Zahl soll nicht weiter zunehmen.
Pero la mayoría de energías renovables siguen procediendo de las grandes centrales hidroeléctricas, y los ciudadanos no están dispuestos a contribuir con más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstehen, dass die Auswirkungen der Klimaveränderungen immer weiter zunehmen, wenn das Problem nicht jetzt angepackt wird.
Saben que los efectos del cambio climático no harán más que empeorar si no abordan el problema ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir die Freizügigkeit der Drittstaatsangehörigen nicht in Frage, dieses Brüssler Dogma, dann wird die illegale Einwanderung weiterhin unaufhaltsam zunehmen!
Si no reconsideramos la libre circulación de personas que no sean nacionales de la UE, ese verdadero dogma preconizado por Bruselas, la inmigración clandestina seguirá desarrollándose irresistiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
Sin estos acuerdos, Señor Presidente, los cementerios marinos continuarán llenándose durante mucho tiempo, a pesar de nuestros débiles e impotentes impulsos de compasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue US-Administration hat in Abstimmung mit uns ihre Absicht bestätigt, das Quartett umfassend in Anspruch zunehmen.
La nueva Administración de los Estados Unidos, con nuestra colaboración, ha corroborado su intención de aprovechar totalmente las posibilidades que le brinde el Cuarteto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dieses Problem aufgrund des demografischen Wandels und des zunehmenden Durchschnittsalters in der Bevölkerung noch weiter zunehmen.
Por otra parte, debido a los cambios demográficos que estamos experimentando y al envejecimiento de la población, este problema no dejará de agravarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir eine Chance haben, Damien Moreau aus dem Spiel zunehmen, bevor er noch mehr Schaden verursacht.
Digo, tenemos una oportunidad de acabar con Damien Moreau antes de que cause más daño.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Schwierigkeiten innerhalb dieses Tandems, die eher noch zunehmen werden, gibt es dazu in Europa allen Ernstes keine Alternative.
A pesar de todas las diferencias que puedan existir entre los dos países -diferencias que probablemente crezcan-, no hay otra alternativa para su alianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich besteht unter Wissenschaftlern keine Einigung darüber, dass - wie Gore behauptet - die globale Erwärmung die Zerstörungskraft der Hurrikane zunehmen lässt.
De hecho, no existe consenso científico de que el calentamiento global haga más destructivos los huracanes, como plantea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese geborenen Heiler sind auch noch in der Lage, eine Waffe in die Hand zunehmen und offensive Zauber zu wirken.
Curanderos natos, también son capaces de tomar las armas y utilizar hechizos ofensivos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, nach eigenem Ermessen Gästebewertungen anzupassen, abzulehnen oder von der Seite zunehmen.
Nos reservamos el derecho a adaptar, rechazar o eliminar opiniones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Urlaub in Catania, eine der Hauptstädte der Region, wird euch sicherlich das eine oder andere Kilo zunehmen lassen!!!!
¡Una vacación a Catania, una de las principales ciudades de la región, os hará indudablemente poner sobre algún quilo!!!
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ethische, rechtliche und soziale Fragestellungen stellen Herausforderungen dar, die mit dem Fortschreiten der Erforschung des menschlichen Genoms zunehmen.
Las cuestiones éticas, legales y sociales representan dilemas que van surgiendo a medida que avanzan las investigaciones sobre el genoma humano.
Sachgebiete: verlag oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
J. in der Erwägung, dass die europäischen Kapitalmärkte mit der Aussicht konfrontiert sind, dass Rating-Bewertungen für Geschäfts- und Regulierungszwecke immer stärker zunehmen werden,
J. Considerando que los mercados europeos de capitales afrontan la perspectiva de un creciente uso de estudios de calificación crediticia a efectos empresariales y de regulación,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die europäischen Kapitalmärkte mit der Aussicht konfrontiert sind, dass Rating-Bewertungen für Geschäfts- und Regulierungszwecke immer stärker zunehmen werden,
Considerando que los mercados europeos de capitales afrontan la perspectiva de un creciente uso de estudios de calificación crediticia a efectos empresariales y de regulación,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann, trotz der heutigen politischen Ruhe, ein größeres Zerwürfnis zwischen den scheinbar unangefochtenen Führern und der Bevölkerung nach einem Stimmungsumschwung unter der Oberfläche zunehmen an Stärke gewinnen.
Por lo tanto, a pesar de la actual quietud política, bajo la superficie puede estar ganando fuerza una ruptura importante entre los líderes aparentemente sin rivales y los cambiantes humores del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Subventionierung lässt sich die Nachfrage nach erneuerbaren Energieträgern begünstigen, und zugleich kann die Erzeugung solcher Energie schneller zunehmen, wobei die Preise in absehbarer Zeit sinken.
Las subvenciones son susceptibles de estimular la demanda de energía renovable, lo que puede acelerar su producción y provocar la bajada de los precios a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Senken könnte (nach 2012) so zunehmen, dass der Preis für Kohle nicht bei rund 10 Euro pro Tonne läge, sondern bei 2 oder 3 Euro.
Los sumideros podrían llegar a abundar tanto (después de 2012) que el precio para el dióxido de carbono no sería de unos 10 euros la tonelada, sino sólo de 2 o 3 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im kommenden Jahr wird ihre Zahl um 30 neue Zentren zunehmen, und wir werden auch weiterhin unserer Verpflichtung nachkommen, die Bürger zu informieren, aber das reicht noch nicht.
Incrementaremos este número el año próximo con 30 nuevos centros, y continuaremos cumpliendo nuestra obligación de informar a los ciudadanos, pero esto todavía no basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegesatz zu dem, was gewisse Leute denken, würde der Verbrauch nicht abnehmen, die Volksgesundheit wäre nicht geschützt, nur die Gewinne der Verarbeitungsmultis würden zunehmen.
A diferencia de lo que creen algunos, el consumo no disminuiría, la salud pública no saldría beneficiada y sólo aumentarían las ganancias de las multinacionales transformadoras del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn sich die Europäische Union neue Zuständigkeiten herausnimmt, dann sollte man erwarten, dass in gleichem Maße auch die Transparenz der Tätigkeit und ihre demokratische Kontrolle zunehmen.
Señor Presidente, cuando la Unión Europea vaya autoasignándose nuevas competencias, cabe esperar que la transparencia de las acciones y el control parlamentario vayan ampliándose al mismo ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller erholen als projiziert , und das Vertrauen könnte stärker zunehmen als zuvor angenommen .
Por el lado positivo , la economía mundial y el comercio exterior podrían recuperarse con más fuerza de lo previsto y la confianza podría mejorar más de lo esperado .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnte das Vertrauen stärker zunehmen als zuvor angenommen , und sowohl die Weltwirtschaft als auch der Außenhandel könnten sich schneller erholen als projiziert .
Por el lado positivo , la confianza podría mejorar más de lo esperado y tanto la economía mundial como el comercio exterior podrían recuperarse con más fuerza de lo previsto .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einfuhren würden zunehmen mit den sich daraus für die Handelsbilanz der Europäischen Union ergebenden negativen Folgen, ohne daß sich dies auf den Verbrauch auswirken würde.
Las importaciones aumentarían, con consecuencias negativas para el equilibrio comercial de la Unión Europea, y sin el menor efecto sobre el consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungsferne und damit der Ausschluss vom Arbeitsmarkt - die immer weiter zunehmen, wenn wir jetzt nicht handeln - werden die Integrationsprobleme durch die demografische Entwicklung noch weiter verschärfen.
Su falta de educación y su exclusión del mercado laboral, que no harán sino empeorar si no actuamos ahora, agravarán aún más los problemas de integración provocados por los cambios demográficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, wie es Herr Oostlander vorhin ausgedrückt hat, ganz offensichtlich, dass die Mengen an Drogen und ihr Konsum dort stark zunehmen, wo man ihnen wohlwollend gegenüber steht.
Como ha dicho antes mi colega, el Sr. Oostlander, está claro que los estupefacientes y su consumo proliferan donde prevalece una actitud favorable hacia los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir stellen natürlich fest, dass die Zahl der Arbeitslosen steigt, und man muss einfach davon ausgehen, dass das im nächsten Jahr noch zunehmen wird.
Sin embargo, estamos siendo testigos de una subida de las cifras del desempleo y debemos dar por hecho que continuarán subiendo más durante el próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel hat bereits große Auswirkungen auf die Preise für Milch und damit auch für Milcherzeugnisse sowie die Preise für zahlreiche andere Nahrungsmittel, und diese werden noch zunehmen.
Esta escasez tiene ya y va a tener repercusiones importantes sobre el precio de la leche y, por tanto, de los productos lácteos, así como sobre el precio de otros muchos productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits könnte das Vertrauen stärker zunehmen als zuvor angenommen , und sowohl die Weltwirtschaft als auch der Außenhandel könnten sich schneller erholen als projiziert .
Por el lado positivo , la confianza podría mejorar más de lo esperado y la recuperación tanto de la economía mundial como del comercio exterior podría mostrar más impulso que el estimado .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller erholen als projiziert , und das Vertrauen könnte stärker zunehmen als zuvor angenommen , sodass die Erholung selbsttragend wird .
Por el lado positivo , la economía mundial y el comercio exterior podrían recuperarse con más vigor de lo previsto y la confianza mejorar más de lo esperado , permitiendo una recuperación autosostenida .
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem die Unterscheidung zwischen den Unterrubriken Ausgaben für Marktorganisationen (herkömmliche GAP) und Zahlungen für direkte Erzeugerbeihilfen, die stark zunehmen, ist sehr nützlich.
Es muy necesaria sobre todo la diferenciación entre los subapartados de gastos tradicionales de ordenación de mercado y los pagos directos a los productores que han aumentado fuertemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Vielfalt und Anzahl der Menschenrechtsdialoge und -konsultationen der Europäischen Union mit Drittländern - die zudem stetig zunehmen - machen jede umfassende Bewertung zu einem sehr mühseligen Unterfangen.
La gran variedad y número de diálogos y consultas sobre derechos humanos con terceros países - que cada vez son más - hace muy difícil una evaluación global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich an erster Stelle an die Verhinderung des illegalen Fischfangs und an die Einrichtung von Meeresreservaten, damit die Fischpopulationen wieder zunehmen können.
Me preocupa sobre todo la prevención de la pesca ilegal y la introducción de reservas marinas que permitan regenerar las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Berichten dieses Niveaus kann - solange deren Inhalte auch weiterverfolgt werden - die Qualität der EU-Verwaltung nur zunehmen, was den Kritikern der Europäischen Union die Grundlagen entzieht.
Con informes de este nivel, siempre y cuando su contenido sea objeto de seguimiento durante los próximos años, la calidad de la administración de la UE solo puede mejorar, invalidando así los motivos de queja de los críticos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch war es möglich, wie der Bericht der Kommission aufzeigt, daß der Seeverkehr innerhalb der Gemeinschaft von 1990 bis 1997 um 23 % zunehmen konnte.
Ello ha hecho posible que, como señala el informe de la Comisión, entre 1990 y 1997, la actividad del transporte marítimo intracomunitario creciese un 23%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie das Gefühl, das du bekommst, wenn jemand Gewicht verliert und sie dann damit rumprahlen und dann wieder alles zunehmen.
Es como lo que sientes cuando alguien pierde pes…...hace alarde y luego lo recupera.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
189 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso o experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trinken Sie nicht mehr als Ihren durch Schwitzen ausgelösten Flüssigkeitsverlust, da dies dazu führen kann, dass Sie während des Laufens an Gewicht zunehmen. ES
No bebas más cantidad de la que pierdes al sudar, ya que esto puede provocar que ganes peso al correr. ES
Sachgebiete: medizin sport chemie    Korpustyp: Webseite
Denjenigen, die besondere koerperliche probleme haben, die unter solchen bedingungen zunehmen koennten, eingeschlossen probleme von klaustrophobie, wird der besuch abgeraten. Virtuelle Besichtigung
Una especial visita virtual que permite hacer una verdera exploraciòn de la necròpolis.
Sachgebiete: religion e-commerce media    Korpustyp: Webseite
EuroMega wird durch die Nutzung dieser Technologie mit diesem biotechnologischen Vorsprung Hunger und Durst der wachsenden Weltbevölkerung kaum in dem Tempo stillen können, wie sie zunehmen. ES
EuroMega con la utilización de esta tecnología con este adelanto biotecnológico, podrá apenas calmar el hambre y la sed de la creciente pobación mundial al ritmo que estos incrementan. ES
Sachgebiete: geografie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass Organhandel, Kommerzialisierung und Transplantationstourismus rasant zunehmen, was mit dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde nicht vereinbar ist, dass ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht und dass mehr Daten zum Organhandel benötigt werden,
B. Considerando que el tráfico de órganos, el mercantilismo y el «turismo del trasplante» están desarrollándose rápidamente, lo que es contrario al respeto de la dignidad humana; que existe una relación entre la escasez de órganos y su tráfico, así como que son necesarios más datos sobre el tráfico de órganos,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellt sich die Frage, ob die Entwicklungen in Europa letztlich darauf hinauslaufen, dass die Verwendung von GVO immer mehr zunehmen wird, oder darauf, dass die diesbezüglichen Vorschriften verschärft werden?
A modo de información, pues, ¿nos dirigimos hacia una Europa que autoriza cada vez más el uso de OMG o, por el contrario, hacia una Europa que endurece las normativas contra ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Organhandel, Kommerzialisierung und Transplantationstourismus, die mit dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde nicht vereinbar sind, rasant zunehmen, dass ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht und dass mehr Daten zum Organhandel benötigt werden,
Considerando que el tráfico de órganos, el mercantilismo y el "turismo del trasplante", contrarios al respeto de la dignidad humana, están desarrollándose rápidamente; que existe una relación entre la escasez de órganos y su tráfico, así como que son necesarios más datos sobre el tráfico de órganos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abhängigkeit der Länder in Mittel- und Osteuropa, der Balkanländer, der Türkei, Russlands und des südlichen Mittelmeerraums von der Währungspolitik der EZB und dem Wert des Euro wird zunehmen.
Los países de la Europa Central y Oriental, los Balcanes, Turquía, Rusia y el Mediterráneo meridional dependerán, cada vez más, de la política monetaria del BCE y del valor del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Klimawandel eine noch nie da gewesene Bedrohung für das Wohl und das Überleben des Menschen darstellt, die durch ein weltweites, im Zunehmen begriffenes unangemessenes Konsumverhalten, das auf Dauer nicht durchgehalten werden kann, verursacht wird,
Considerando que el cambio climático, ocasionado por un modelo de consumo creciente, no equitativo e insostenible a escala mundial, constituye una amenaza sin precedentes para el bienestar y la supervivencia de la humanidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie zu, dass es an der Zeit ist, nicht mehr die Erfüllung von Vorgaben des SWP zu verlangen, durch die die sozialen Unterschiede, Arbeitslosigkeit und Armut noch zunehmen? 2.
¿No considera que ya es hora de acabar con la imposición del cumplimiento de las metas del PEC que agravan las desigualdades sociales, el desempleo y la pobreza? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das kardiovaskuläre Risiko von selektiven Cyclooxygenase-2(COX-2)-Hemmern mit der Dosis und Anwendungsdauer zunehmen kann, sollte über den kürzest möglichen Behandlungszeitraum die niedrigste wirksame Tagesdosis verwendet werden.
Dado que el riesgo cardiovascular de los inhibidores selectivos de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) puede verse incrementado con la dosis y la duración de la exposición, deben utilizarse durante el menor tiempo posible y a la dosis mínima eficaz diaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Software als neue Form menschlichen Wissens patentierbar, so besteht die Gefahr, dass sich dieses Ungleichgewicht verschärft, die Zugangsprobleme der südlichen Länder zunehmen und ein gravierendes politisches Problem entsteht.
La patentabilidad de esta nueva forma del conocimiento humano como son los programas informáticos puede empeorar la situación, incrementando las dificultades de acceso de los países del Sur y planteando un grave problema político.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornographie im Internet hat sich von einem neuen Phänomen zu einer wahrhaft kriminellen Bedrohung gewaltigen Ausmaßes entwickelt, bei dem perverse Triebe und wirtschaftliche Interessen eng miteinander verflochten sind und die so genannten Amateuraufnahmen immer weiter zunehmen.
Los delincuentes condenados podrán ser temporal o permanentemente inhabilitados para el ejercicio de actividades profesionales que impliquen contacto directo y regular con niños (el veinte por ciento de estos criminales son reincidentes).
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich extreme Wetterverhältnisse nicht ursächlich mit der globalen Erwärmung in Verbindung gebracht werden können, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass durch den Klimawandel Häufigkeit und Intensität extremer Wetterphänomene zunehmen werden.
Aunque no es posible achacar los fenómenos meteorológicos extremos al calentamiento global, es muy probable que el cambio climático agudice la frecuencia y la intensidad de fenómenos extremos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist ein Raum von Straßen ohne Grenzen, und mit der Erweiterung wird sich das Problem verschärfen und werden die Spannungen zunehmen, wenn es nicht zu einer Harmonisierung kommt.
La Unión Europea constituye un espacio de tráfico rodado sin fronteras y la ampliación va a entrañar una agudización del problema con intensificación de las tensiones por falta de armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittel- und osteuropäischen Länder müssen davon überzeugt und dazu angehalten werden, die vorübergehend hohen Kosten für diese Aufgabe auf sich zu zunehmen, da diese Anpassungen für den künftigen gesamteuropäischen Binnenmarkt erforderlich sind.
Es preciso convencer y estimular a los PECO, para que soporten los elevados costes de tiempo que ello conlleva, porque estas adaptaciones son necesarias para el gran mercado paneuropeo del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach Seattle und Cancun hätte ein neuerlicher Rückschlag den Weg dazu eröffnet, dass die Zahl in noch höherem Maße unausgewogener bilateraler Abkommen zwischen Nord und Süd zunehmen würde.
Pero, después de Seattle y Cancún, un nuevo fracaso habría abierto la puerta a una multiplicación de acuerdos bilaterales aún más desequilibrados entre el Norte y el Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss mehr Anstrengungen unternehmen, um die energiepolitischen Herausforderungen zu meistern: Weltweit werden wir bis 2030 um 50 % mehr Energieverbrauch haben. Europas Abhängigkeit von Importen fossiler Energieträger wird deutlich zunehmen.
Europa ha de redoblar sus esfuerzos por igualar los desafíos presentados por la política energética, porque para 2030 el mundo utilizará un 50 % más de energía y Europa dependerá aún más de la importación de fuentes de energía fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt den öffentlichen Dienst gewährleisten, der auch im Finanzsektor besteht, weil sonst die sozialen Ungleichheiten zunehmen, wovon Menschen mit geringeren finanziellen Mitteln, karitative Einrichtungen und andere soziale Organisationen, auch kleine und Kleinstunternehmen, in dramatischer Weise betroffen wären.
Es esencial garantizar el servicio público que también presta el sector financiero, sin el cual empeoraremos las desigualdades sociales, perjudicando sobre todo a las personas con menos recursos financieros, las instituciones de solidaridad social y otras organizaciones sociales, incluidas las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte