linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. zusammenbauen montar algo 56
zusammenbauen montar 51 ensamblar 16 armar 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammenbauen configurar 2 para construir 1 construyendo 1 montar o 1 ordenar 1 poco 1 armaremos para 1 montarlo 1 montarla 1 configure 1 inventar 1 armado 1 armar niños 1

Verwendungsbeispiele

etw. zusammenbauen montar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fjate auch in dieser schönen Honda CBR 600 und versuchen, Stück für Stück zusammenbauen, bevor die Zeit abläuft. ES
Fíjate bien en esta preciosa Honda CBR 600 e intenta montarla pieza a pieza antes que se agote el tiempo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
El ESP se instalará, montará y conectará según el manual de instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ihn nicht wieder zusammenbauen.
No se puede volver a montar.
   Korpustyp: Untertitel
USM Privacy Panels ist ein modulares System, welches aus einzelnen Panels zusammengebaut wird.
Los USM Privacy Panels son un sistema modular que se monta con paneles individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
Antes de las pruebas, el fabricante deberá montar la depuradora y ponerla en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich baute sie so zusammen, dass sie stehen konnten, obwohl sie nur zweidimensional waren.
Las monté para que pudieran estar de pie, a pesar de ser bidimensionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Silos und Mischer werden am Zielort von J&D-Spezialisten zusammengebaut und verschweißt.
Posteriormente, nuestros especialistas los montan y sueldan en el destino final.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Grund des Vertrags darf die FSO das oben genannte Modell bis zum […] produzieren und zusammenbauen.
Con arreglo a las condiciones del contrato, FSO puede fabricar y montar este modelo hasta el […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Techniker, welche Corwin die Maschine wieder zusammenbauen
¿Los ingenieros que Corwin contrató para volver a montar
   Korpustyp: Untertitel
Kits sollten von einer qualifizierten Fachwerkstatt zusammengebaut werden. NL
Los kits han de ser montados por constructores experimentados. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenbauen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rennwagen zum Zusammenbauen in rot ES
Bólido clásico correpasillos de color rojo ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Schnelles und einfaches Zusammenbauen, Einrastkontakteinheit ES
Ensamblaje rápido y fácil, interruptor por presión ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Rennwagen zum Zusammenbauen in weiß ES
Bólido clásico correpasillos de color blanco ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
el ensamblaje de dispositivos semiconductores o de circuitos electrónicos integrados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porsche Auto zum Zusammenbauen mit Pedalen ES
Coche deportivo a pedales Coche deportivo a pedales ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rennwagen zum Zusammenbauen in weiß AUF LAGER ES
Set cubiertos y caja de madera EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
‘Clic’-Verbindung für einfaches, schnelles Zusammenbauen
La conexión Clic permite un montaje rápido y fácil
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn er die Station auseinander-und wieder zusammenbauen muss.
Si tienen que desmontar cada pieza y volver a colocarla, lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
Porsche Auto zum Zusammenbauen mit Pedalen AUF LAGER ES
Coche deportivo a pedales EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nu…wenn ich schlauer gewesen wäre, hätte ich das Zusammenbauen etwas rausgezögert.
Sólo qu…...tal vez si fuera más inteligente, hubiera alargado su reconstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Gerät nach Schema fertig zusammenbauen, Kühler mit Drechselflasche (D) verbinden und diese an die Absorber F
Completar el montaje del aparato con arreglo al esquema, uniendo el tubo del condensador a la botella de Drechsel (D) y ésta a los tubos de burbujeo (F
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Trenes de juguete y sus accesorios; otras maquetas o surtidos y juguetes de construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptaculo.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir können unsere Zeit am besten nutzen, wenn wir die Communikatoren wieder zusammenbauen.
Capitán, creo que invertiremos mejor nuestro tiempo ensamblando de nuevo los comunicadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zum Zusammenbauen gekauft, wir haben das zusammen gemacht.
Lo compramos desarmado, lo armamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tag zum Zusammenbauen und zwei Tage zum Bemalen gebraucht.
Me tomó un día armarla y dos días pintarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trick: Verwende eine Nadel für diesen etwas kniffligen Teil des Zusammenbauens.
utilizar una aguja es un buen truco para hacer esta parte más compleja del proceso de montaje.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sieh dir all die fantastischen Modelle mit lustigen Funktionen zum Zusammenbauen an.
Oficial – LEGO® The Angry Birds Movie – Novedad en abril Mira los fantásticos modelos y las divertidas funciones que incluyen.
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Sounds und Loops sind einfach kombinierbar und lassen sich zu eigenen Songs zusammenbauen.
Todos los sonidos y loops pueden combinarse y agregarse muy fácilmente en cualquier canción propia.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Kit enthält eine schrittweise Anleitung, um dir beim Zusammenbauen zu helfen.
Incluye una guía paso a paso que te ayudará durante el montaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Da Euer Lieferservice sowas von blitzschnell ist, habe ich noch rechtzeitig zur EM einen Magnetfußball zusammenbauen können. EUR
Como vuestro servicio de envío es realmente rápido, he podido hacer un balón de fútbol a tiempo para la Eurocopa. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Als ihren Eltern während des Zusammenbauen des Zeltes sie so glücklich sahen, entschieden sie sie zu einem Camping zu bringen. ES
Cuando sus padres vieron lo contentas que estaban las pequeñas jugando en la tienda decidieron llevarlas de camping. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Er schnorrte ein paar starke deutsche Linsen und einen Vergrößerungsspiegel und ließ alles von Ronnie Bigelow von Baracke 2 zusammenbauen - für ein Pfund Kaffee.
Pilló unas lentes alemanas potentes y un espejo de aumento, y encargó la instalación a Ronnie Bigelow del barracón 2 a cambio de medio kilo de café.
   Korpustyp: Untertitel
Nederman ist stolzer Anbieter des verzinkten QF (Quick-Fit) Systems von Nordfab - einem der schnellsten Rohrsysteme zum Zusammenbauen auf dem Markt. ES
Nederman está orgulloso de distribuir el sistema galvanizado de sujeción QF (Quick-Fit) de Nordfab, uno de los sistemas de unión de tuberías más rápidos del mercado. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie meinen, Sie brauchen Hilfe oder Rat beim Zusammenbauen, in Betrieb nehmen oder Verwenden Ihres RepRapPro Huxley 3D Druckers, können Sie die folgenden Kanäle verwenden:
Si en algún momento necesitas ayuda con el montaje, la puesta en marcha o el uso de tu RepRapPro Huxley, puedes pedirla a través de:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt offiziell – LEGO® The Angry Birds Movie – Brandneu im April. Sieh dir all die fantastischen Modelle mit lustigen Funktionen zum Zusammenbauen an.
Oficial – LEGO® The Angry Birds Movie – Novedad en abril Mira los fantásticos modelos y las divertidas funciones que incluyen.
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Streichinstrumentesektor in Europa durch chinesische Hersteller bedroht ist, die die Instrumente zusammenbauen und sie dann nach Italien und in andere europäische Länder zum Lackieren und zur Bearbeitung für die Klangmodulation ausführen,
Considerando que el sector de la fabricación de instrumentos de cuerda en Europa está amenazado por la producción de China, que procede al montaje de los instrumentos para enviarlos a continuación a Italia y a otros países europeos, donde son barnizados y se trabaja el espesor con vistas a la modulación del sonido,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuscan Movers ist das Verschieben von national und international mit größter Sorgfalt in der Verpackung, Möbeltransporte, Transport-und wieder zusammenbauen, so dass Ihre Waren auf der Grundlage des Wertes der transportierten Güter. IT
Toscana Movers hace que el movimiento nacionales e internacionales con el máximo cuidado en el embalaje, muebles de extracción, el transporte y el montaje, asegurando que sus productos sobre la base del valor de la mercancía transportada. IT
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen. NL
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario. NL
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn du deine Konstruktor erhältst, werden Teile der Kamera an einem Gitter befestigt, manche sind bereits zusammengefügt, um dir das Zusammenbauen zu erleichtern. Andere wiederum werden in kleinen Päckchen mitgeliefert.
La primera vez que cojas tu Konstruktor, algunas partes de la cámara se encuentran junto a una rejilla, algunos ya están reunidos para hacer el proceso de construcción más fácil y otros están en cajas más pequeñas que vienen en el paquete de Konstruktor.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Struktur dieses Ausstellers erlaubt nämlich einen modularen Raum für die Beladung zu haben, der Spulen von verschiedenen Längen fassen kann, die der Verkäufer nach Belieben mit allen Mitteln zusammenbauen kann. IT
Efectivamente, la estructura especial de este expositor permite disponer de un compartimento de carga modular estudiado para albergar rollos de diferentes longitudes, ensamblados en modos diferentes, a discreción del vendedor. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In Spanien besitzen wir in Navarra eine eigene Fabrik, in der wir unsere 3D-Drucker und 3D-Scanner zusammenbauen und in Huesca eine Produktionsstätte, in der wir Filament für den 3D-Druck herstellen.
Contamos con nuestra propia fábrica en Navarra, donde ensamblamos nuestras impresoras y nuestros escáner 3D, así como con un centro de producción de filamento para impresión 3D en Huesca.
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Bauteile, die als ausbaubar oder abnehmbar zu Wartungs- oder Einstellzwecken konzipiert sind, müssen so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs vermieden wird, da die Verfahren für das Zusammenbauen und Auseinanderbauen in den Benutzerhandbüchern der Rückhalteeinrichtung ausführlich erklärt werden.
Los componentes diseñados para ser extraídos con fines de mantenimiento o ajuste estarán diseñados para evitar riesgos de montaje y utilización incorrectos, y los procesos de montaje y desmontaje estarán explicados detalladamente en las guías del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten sind überrascht, wie sauber und gut organisiert unsere Produktionsanlagen sind und wie sorgfältig wir unsere Produkte zusammenbauen und testen, damit alle technischen Vorgaben genau eingehalten werden. So sind die Toleranzen bei der Fertigung unserer Originalverschleißteile zum Beispiel achtmal kleiner als der Durchmesser eines menschlichen Haars.
La mayoría no puede creer cuán limpia y bien organizada está la instalación o el cuidado con que se ensambla y prueban los productos para cumplir con toda especificación, como el maquinado de consumibles originales dentro de los límites de control de proceso ocho veces más estricto que el diámetro de un pelo humano).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite