linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschrift título 588
encabezamiento 232 encabezado 20 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überschrift jefe 1

Verwendungsbeispiele

Überschrift título
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steht der Text über dem Bild, wird er zur Überschrift.
Si el texto está arriba, se convierte en un título.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte der Artikel einen eigenen Abschnitt mit einer entsprechend formulierten Überschrift bilden.
Para evitar confusiones, este artículo debería incluirse en una sección propia, con un título adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist irgendwi…alles in den Überschriften.
Es com…Todo está en los títulos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele coole Wörter lassen sich in einer Überschrift unterbringen)
(o cuántas palabras sofisticadas pueden caber en un título)
Sachgebiete: oekonomie internet media    Korpustyp: Webseite
Der Änderungsantrag dient dazu, die Überschrift an die vorgeschlagenen Änderungen des Artikels 6 der Verordnung anzupassen.
La enmienda pretende ajustar el título para reflejar los cambios propuestos en el artículo 6 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mir sogar 'ne Überschrift für 'nen Zeitschriftenartikel ausgedacht. ,, Geheimnis der Magnetstürme und des Polarlichts gelüftet."
Incluso, ideé el título del artículo en la revista "La Técnica Juvenil". "El secreto de las tormentas magnéticas y de la aurora boreales".
   Korpustyp: Untertitel
Nur drei bis fünf Seiten sind die Kapitel lang, die außerdem thematische Überschriften tragen. DE
Los capítulos tienen entre tres y cinco páginas y llevan títulos temáticos. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bestimmt die Überschriften der zwei Spalten im Vokabular und öffnet dazu einen Dialog.
Define los títulos de las dos columnas del vocabulario. Abre un diálogo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Überschrift erscheint als weißer Text auf türkisenem Hintergrund.
El título aparece como texto en turquesa con un fondo blanco.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Die Überschrift E (Handels- und Vermittlertätigkeiten) wird in die Überschrift C umbenannt.
El título E (Comercio e intermediarios) pasa a ser el títuolo C.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überschrift

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich diktiere, Überschrift:
Le dicto el titular.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Überschrift.
Ése es el titular.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift „A.
la rúbrica «A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „D.
la rúbrica «D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „E.
la rúbrica «E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „F.
la rúbrica «F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „C.
La rúbrica «C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „A.
El epígrafe «A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚2.
en el apartado “2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Überschrift wird angefügt:
se añade el siguiente epígrafe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „2.
en la rúbrica «2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „B.
en la rúbrica «B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „X.
en la rúbrica «X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „E.
en la rúbrica «E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „3.
En el epígrafe «3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „II.
En la sección, «II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift „J.
El apartado «J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „B.
En el punto «B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift im Anmeldefenster. Ein leerer Eintrag deaktiviert die Überschrift.
La cabecera de la ventana de bienvenida. Una cadena vacía significa desactivar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
El epígrafe se cambia por el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Los epígrafes se sustituyen por los epígrafes siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Los epígrafes se sustituyen por los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
en el subapartado “a) Navegación marítima”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚b) Hochseefischerei‛:
en el subapartado “b) Pesca marítima”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift ‚V.1.
en el apartado “V.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „A.1.
En el punto «A.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschrift Unterschiede Kamin- und Pelletofen AT
Diferencias entre estufa de leña y estufa de pellets AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Den Folien eine Überschrift hinzufügen
Agregar un titulo a sus diapositivas
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Überschrift 1 Überschrift 2 Überschrift 3 Benutzerdefinierte Stilvorlagen erleichtern den Zugang für Sehbehinderte.
Cabecera 1 Cabecera 2 Cabecera 3 Hojas de estilo definidas por el usuario permiten accesibilidad mejorada para personas con problemas visuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absatz 1 wird durch nachstehende Überschrift ersetzt:
El párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste trägt die Überschrift 'Bestandteile'.
Esta lista irá precedida de la palabra "ingredientes".
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Überschrift "10. ÖSTERREICH-SLOWAKEI" wird
En la rúbrica "10.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftart für die Überschrift des Anmeldefensters.
El tipo de letra para la cabecera de la ventana de bienvenida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unter der Überschrift "Dezentralisierung " wird zentralisiert.
Bajo el titular de "descentralización" se centraliza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spalte trägt die Überschrift (V) Wert.
Los valores se anotarán en la única columna V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist dann die Überschrift Umwelt?
¿Dónde está el apartado sobre medio ambiente entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschrift „SPANIEN“ wird wie folgt geändert:
la rúbrica «ESPAÑA» se sustituye por la rúbrica siguiente con su texto correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
después del texto correspondiente a la rúbrica «1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Eintrag unter der Überschrift „1.
antes del texto correspondiente a la rúbrica «1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
después del texto correspondiente a la rúbrica «U.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „E.
La rúbrica «E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
después del texto correspondiente a la rúbrica «A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines System“ wird durch die Überschrift „A.
Sistema general» se sustituye por «A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Adresse unter der Überschrift „B.
La dirección que figura bajo «B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes wird eingefügt vor der Überschrift „ZA.
Antes del epígrafe «ZA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
La letra b) del epígrafe “Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
FINLANDIA”, la letra c) del epígrafe “Z.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält die folgende Fassung:
la rúbrica se sustituirá por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschrift: Massenkündigungen verursacht durch die Finanzkrise
Titulares: despidos masivos por causa de la crisis financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift d wird wie folgt geändert:
La rúbrica d) queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 wird durch folgende Überschrift ersetzt:
El párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschrift (neu) vor Artikel 1 einfügen
Epígrafe (nuevo) antes del artículo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) nach Artikel 6 einfügen
Epígrafe (nuevo) después del artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
Wes ist das Bild und die Überschrift?
De quién es esta imagen y esta Inscripción?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wes Bild und Überschrift hat er?
De quién es la imagen y la Inscripción que tiene?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weiter musst du eine H1-Überschrift hinzufügen.
1. Asegúrate de que has agregado el dominio en tu cuenta Wix.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So lautete die Überschrift im GA Bonn. DE
Ese fue el titular en el GA Bonn. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
– Wie schon die Überschrift meines Beitrags sagt:
¿Cuál es la aportación real de los nuevos trabajadores?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Überschrifte im Bild skalieren, verschieben und drehen
Ajuste el tamaño, mueva y gire leyendas en la imagen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Überschrift „Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen“ wird durch die Überschrift „Anerkennung von Berufsqualifikationen“ ersetzt.
El epígrafe «Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales» se sustituye por «Reconocimiento de las cualificaciones profesionales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird hinter den Eintrag unter der Überschrift „DÄNEMARK“ und vor den Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ gesetzt.
el texto de la rúbrica «IRLANDA» figurará entre «DINAMARCA» y «GRECIA»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überschrift muss sich auf den gesamten Prozess beziehen.
Este capítulo debe abarcar el procedimiento en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Unter der Überschrift "G. NIEDERLANDE" wird Folgendes hinzugefügt:
b) tras la rúbrica «G. PAÍSES BAJOS», se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag unter der Überschrift „I. SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
(d) el texto correspondiente a la rúbrica «I. SUECIA» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überschrift gibt den Inhalt des Unterabschnitts besser wieder.
Así queda mejor reflejado el contenido de la subsección.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag unter der Überschrift "H. FINNLAND" erhält folgende Fassung:
el texto correspondiente a la rúbrica "H. FINLANDIA" se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag unter der Überschrift "I. SCHWEDEN" erhält folgende Fassung:
el texto correspondiente a la rúbrica "I. SUECIA" se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
die Überschrift BELGIEN-DEUTSCHLAND erhält statt Nummer '3' die Nummer
La rúbrica BÉLGICA-ALEMANIA pasa de ser el punto "3" a ser el punto
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift TSCHECHISCHE REPUBLIK-DEUTSCHLAND erhält statt Nummer '26' die Nummer
rúbrica REPÚBLICA CHECA-ALEMANIA pasa de ser el punto "26" a ser el punto
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift DEUTSCHLAND-VEREINIGTES KÖNIGREICH erhält statt Nummer '90' die Nummer
rúbrica ALEMANIA-REINO UNIDO pasa de ser el punto "90" a ser el punto
   Korpustyp: EU DCEP
Überschrift IRLAND-VEREINIGTES KÖNIGREICH erhält statt Nummer '180' die Nummer
rúbrica IRLANDA-REINO UNIDO pasa de ser el punto "180" a ser el punto
   Korpustyp: EU DCEP
die Überschrift FINNLAND-SCHWEDEN erhält statt Nummer '298' die Nummer
La rúbrica FINLANDIA-SUECIA pasa de ser el punto "298" a ser el punto
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Überschrift "1. TSCHECHISCHE REPUBLIK-ZYPERN" wird
En la rúbrica "1.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Muestra las subtítulos de las leyendas si están disponibles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) Die Überschrift „B. SPANIEN wird wie folgt geändert.
(b) la rúbrica «B. ESPAÑA» se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Es war die Überschrift: Frische Waren brauchen frische Fahrer.
Leo: las mercancías frescas necesitan conductores despiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht trug noch vor kurzer Zeit die Überschrift "Zwischenbericht" .
Este informe ha llevado hasta hace poco tiempo el rótulo de «informe provisional».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Überschrift des Vorschlags für eine Verordnung ist gelungen.
El propio epígrafe de la propuesta de reglamento es ya por sí mismo afortunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ordnet Ressourcennutzung und Umweltschutz unter der Überschrift Solidarität ein.
Sitúa el uso de los recursos y la protección ambiental bajo el epígrafe de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 2 unter der Überschrift "Grundsatz" erhält folgende Fassung:
El párrafo segundo del epígrafe «Principio» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Adressangabe unter der Überschrift „Lettland“ wird wie folgt ersetzt:
Los detalles de la dirección del epígrafe «Letonia» se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt mit der Überschrift „DEUTSCHLAND“ erhält folgende Fassung:
La sección titulada «ALEMANIA» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt mit der Überschrift „SPANIEN“ erhält folgende Fassung:
La sección titulada «ESPAÑA» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt mit der Überschrift „SLOWAKEI“ erhält folgende Fassung:
La sección titulada «ESLOVAQUIA» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „A.1. EISENBAHNEN — Hauptnetze“ wird Folgendes eingefügt:
en el punto «A.1. FERROCARRIL — Redes principales», se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift „B. STRASSE“ wird Folgendes eingefügt:
en el punto «B. CARRETERA», se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssen wir als Überschrift bei aller Kritik hochhalten.
Este es un factor que debe enmarcar las críticas que hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschrift lautete 'Auf die GAP können wir stolz sein'.
Se titulaba «La PAC es algo de lo que podemos estar orgullosos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „ÖSTERREICH“ wird Folgendes eingefügt:
tras el texto correspondiente a la rúbrica «AUSTRIA» se inserta la rúbrica siguiente con su texto correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ werden folgende Worte angefügt:
tras el texto correspondiente a la rúbrica «FRANCIA» se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle mit der Überschrift „LUXEMBURG“ wird gestrichen.
Se suprime el cuadro titulado «LUXEMBURGO».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ wird Folgendes eingefügt:
tras el texto correspondiente a la rúbrica «FRANCIA» se inserta la rúbrica siguiente con su texto correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Eintrag unter der Überschrift „NIEDERLANDE“, wird folgender Text hinzugefügt:
en la rúbrica «PAÍSES BAJOS» se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „FINNLAND“ erhält folgende Fassung:
el texto de la rúbrica «FINLANDIA» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
el texto de la rúbrica «SUECIA» se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 26, Artikel 75, Tabelle, Überschrift der rechten Spalte:
En la página 26, en el artículo 75, en el cuadro, en el epígrafe en la columna de la derecha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag „Gegenstandslos“ unter der Überschrift „A.
después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag „Gegenstandslos“ unter der Überschrift „U.
después de las palabras «Sin objeto» correspondientes a la rúbrica «U.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem letzten Eintrag unter der Überschrift „A.
después del texto correspondiente a la rúbrica «A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag „Keine“ unter der Überschrift „U.
después de la palabra «ninguno» correspondiente a la rúbrica «U.
   Korpustyp: EU DGT-TM