linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
äußern expresar 2.314
manifestar 942 opinar 57 revelar 8 exteriorizar 2
sich äußern opinar 47

Verwendungsbeispiele

äußern expresar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die interessierten Parteien müssen die Möglichkeit haben ihre Meinung zu äußern. ES
Las partes interesadas deben tener la posibilidad de expresar su opinión; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
Cara país tiene el derecho de expresar sus reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein. Warum haben Sie diese Bedenken nicht zuvor geäußert?
¿Entonces por qué no expresó ninguna de estas preocupaciones antes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde kann sich jederzeit an uns und frei zu äußern, ihre Ideen, Anliegen und Anregungen.
El cliente podrá ponerse siempre en contacto con nosotros y expresar libremente sus ideas, preocupaciones y sugerencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unlängst hat Herr Lukaschenko den Wunsch geäußert, sich erneut als Präsident zur Wahl zu stellen.
Recientemente, el señor Lukashenko expresó su deseo de volver a presentarse a las elecciones presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ersten 15 äußerten Sie keine bedenken.
En los primeros 15 no expresó ninguna preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen äußert sich dieser Kampf als Kampf zwischen zwei Wegen: DE
Por eso esa lucha se expresa entre los dos caminos: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie diese Bedenken nicht zuvor geäußert?
¿Por qué no expresó estas inquietudes antes?
   Korpustyp: Untertitel
AIDESEP äußerte insbesondere die Sorge um den Verbleib von Nelvin Wasum Kasen, der von seinem Sohn als vermisst gemeldet wurde.
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußern

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

oder der Zunge äußern.
ció que contenga esta vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie konnten sich bereits äußern.
Usted ya tuvo su turno de palabra.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich oder mündlich zu äußern.
dentro del plazo que el Comité establezca
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte sich jemand dafür äußern?
¿Alguien quiere intervenir a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du darfst dich gern äußern.
Puedes intervenir cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission dazu äußern,
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrecher, äußern Sie sich zur Anklage.
Responderán de los cargos, criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollten anfangen, uns zu äußern.
Y deberíamos empezar a hacerla oír.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kann sie sich dazu äußern?
En caso afirmativo, ¿podría dar su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte folgende Bedenken äußern:
El ponente mantiene las siguientes reservas:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die baltischen Staaten äußern Kritik.
También los Estados bálticos han expresado críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission dazu äußern,
‑ ¿Podría indicar la Comisión qué Estados lo han usado?
   Korpustyp: EU DCEP
zu allen sie betreffenden Sachverhalten zu äußern;
sobre los hechos que la afectan.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuromotorische Nebenwirkungen äußern sich hauptsächlich als Schwäche.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿Podría explicar esto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Syndrom kann sich unterschiedlich äußern.
El «síndrome del edificio enfermo» se manifiesta de muchas formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob: —
Habida cuenta de lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
¿Podría ampliar detalles sobre este extremo, por favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotz allem einen Vorbehalt äußern.
Sin embargo, quisiera plantear una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch einen Vorbehalt äußern.
No obstante, expresaré una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich noch präziser äußern?
¿Puede usted concretar más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die anwesende Kommissarin möchte sich nicht äußern.)
(La comisaria presente no desea tomar la palabra)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich zur Finanzierung äußern.
Por último, hablaré de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss sich das Parlament dazu äußern.
Ahora corresponde al Parlamento emitir su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu will ich folgenden Gedanken äußern.
Sin embargo, le someteré la reflexión siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte sich gegen den Antrag äußern?
¿Quién desea intervenir en contra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich demnächst äußern.
Próximamente, el Consejo se pronunciará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr möchte ich eine Bitte äußern.
Dicho esto, me gustaría hacer una petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte einer der beiden Berichterstatter sich äußern?
¿Alguno de los dos ponentes desea intervenir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, tengo algunas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
Quisiera intervenir en relación con dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich jedoch einen Vorbehalt äußern.
Pero al mismo tiempo quiero plantear una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
¿Puede la Comisión examinar este asunto a la mayor brevedad posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er sich dazu etwas konkreter äußern?
¿Podría ser más concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea la Comisión hacer uso de la palabra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun zur Hochtechnologie äußern.
Y me voy a referir a la alta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich wollte mich gerade dazu äußern.
– Justamente iba a anunciarlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich die Kommission dazu äußern?
Quizá la Comisión podría dar más detalles al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich zum Eurobarometer äußern.
Por último, quisiera aludir al asunto de Eurobarómetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich heute dazu äußern.
Hoy se iba a pronunciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Por eso me gustaría añadir unas pocas palabras sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend will ich einen Wunsch äußern.
Para finalizar, me gustaría concluir con un deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werde ich mich nicht zu äußern.
No me voy a meter en el medio de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
¿Cree que podríamos saber cuál sospecha?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat Recht ihre Meinung zu äußern.
Obviamente, tienes derecho a tener tu opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir dann äußern, hält wirklich zutreffend
Qué pronunciamos entonces, realmente es verdad
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
¿Puede compartir con nosotros esa sospecha?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu äußern wir uns noch nicht.
- No vamos a revelarlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Feedback geben bzw. Bedenken äußern.
Quiero hacer una sugerencia o plantear una duda
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Nachteile äußern sich häufig in: ES
Estas desventajas se traducen a menudo en: ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er kann seine Emotionen besser äußern.
Expresa mejor sus emociones.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ähnlich äußern sich Unternehmer aus Großpolen, der Heimatregion des Verfassers.
Lo mismo opinan los empresarios de mi región, Wielkopolska.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich dazu äußern, ob diese Aussage zutrifft?
¿Puede confirmar la Comisión si esa información es cierta?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission sich zum Ergebnis dieser Maßnahme äußern?
¿Podría comunicar la Comisión el resultado de estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei will sich nicht zu einem Motiv äußern.
La policía se negó a especular sobre el motivo de estas muertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es vor. Dann kannst du dich äußern.
Deja que lea esto y luego lo comentas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
se ruega a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
äußern sich im Namen und auf Anweisung ihrer Verwaltungsstelle und
Se expresarán en nombre de la administración de la que dependan y conforme a las instrucciones de ésta
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zum gegenwärtigen Stand äußern?
¿Podría indicar la Comisión cuál es la situación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger müssten sich zu diesem Beitritt äußern können.
como el tema más delicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
1) ¿Se han previsto fondos europeos para apoyar al Centro de fisioterapia intensiva «Giorgia Buda»?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
1) ¿Están previstas financiaciones para la realización de una Escuela de alta formación internacional en canto lírico?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese äußern sich in Übelkeit (Unwohlsein), Fieber und Schmerzen.
Éstos consisten en náuseas (malestar), fiebre y dolores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Kann sich die Kommission zu dem genannten Interessenkonflikt äußern?
¿Podría la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat dazu äußern, ob Fortschritte erzielt wurden?
¿Puede indicar el Consejo si se han realizado progresos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?
¿Dónde envío una petición de funcionalidad?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern,
La Comisión, además de los programas de ayuda ya presupuestados,
   Korpustyp: EU DCEP
zu ihren Gunsten darauf verzichtet hatte, sich inhaltlich zu äußern.
había renunciado, en beneficio de ella, a intervenir sobre el fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Habida cuenta de lo que antecede, se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Considerando todo ello, puede la Comisión indicar: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
Teniendo en cuenta lo anteriormente dicho, puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern,
En vista de lo anterior, ¿podría precisar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission zu diesem Sachverhalt äußern?
¿Podría indicar la Comisión cuál es exactamente la situación en estos momentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich wollte ich mich zu Punkt 17 des Protokolls äußern.
La verdad es que planteé una cuestión de orden acerca de la página.. del Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Abgeordnete wird sicher weiterhin in seiner Sprache äußern können.
Cada diputado o diputada podrá seguir insistiendo en utilizar su propia lengua en todos los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und derzeit werden wir aufgefordert, uns über sie zu äußern.
Y por ahora, nos han pedido que nos pronunciemos a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich hier noch dazu zu äußern.
Yo le ruego que se manifieste también al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten bereits Gelegenheit, uns zu diesem Thema zu äußern.
Ya hemos tenido la ocasión de expresarnos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
(EN) Señor Presidente, quiero hacer una observación sobre el informe de la señora Martens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meiner Rede möchte ich mich kurz zu Rumänien äußern.
En mi discurso quisiera centrarme brevemente en Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar bitten, sich dazu zu äußern.
Me gustaría que el Comisario se pronunciase a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat äußern ihre Bereitschaft dazu.
La Comisión y el Consejo nos dicen que lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor den Wahlen äußern, also jetzt.
Debemos pronunciarnos antes de las elecciones, así que debe ser ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen Stadium will ich mich nicht weiter äußern.
No diré nada más por ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besitzen keine Bewegungsfreiheit und dürfen sich nicht frei äußern.
No gozan de la menor libertad de movimiento ni de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren äußern Sie Zweifel an der Effizienz.
Además, usted tiene dudas en cuanto a la eficacia de esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Kritiken zu dem vorgestellten Rahmen äußern.
Quiero hacer algunas críticas al marco presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben viele Möglichkeiten, sich im Parlament zu äußern.
Tiene usted muchas formas de expresión en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich äußern selbst Berlusconis eigene Medien Kritik an der Regierung.
De hecho, incluso los propios vehículos de Berlusconi critican al Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Herr Barroso hätte sich hierzu nicht klarer äußern können.
El señor Barroso, en particular, no podía haber sido más claro en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zu dem genannten Fall äußern.
Permítanme que diga algunas palabras sobre el caso en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich in dieser Frage ganz klar äußern.
Quiero ser muy clara a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem äußern wir unsere Bedenken hinsichtlich der Effektivität unserer Politiken.
Expresamos también nuestra preocupación por la eficacia de nuestras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich schwerpunktmäßig zu verschiedenen Fragen äußern.
Quiero centrarme en varias de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal, möchte ich mein Befremden äußern.
Señor Presidente, ante todo algunas palabras de asombro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich daher nur zum Thema erneuerbare Ressourcen äußern.
Por consiguiente, sólo me referiré a las fuentes renovables de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte