linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
élite Elite 476
Spitze 2 Spitzengruppe 1 . . .

Verwendungsbeispiele

élite Elite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Breguet se convirtió en el relojero indispensable para las élites científicas, militares, financieras y diplomáticas de la época.
Bald schon wird Breguet zum maßgebenden Uhrmacher der damaligen wissenschaftlichen, militärischen, finanzkräftigen und diplomatischen Elite.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Presidente, familias capitalistas y oligárquicas y élites románticas, revolucionarias y marxistas han hecho pobre a Nicaragua.
Herr Präsident, kapitalistische, oligarchische Familien und romantische, revolutionäre, marxistische Eliten haben Nicaragua arm gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riqueza sin límites. Y sistemas solares dirigidos por la élite.
Macht und Reichtum ohne Grenzen und von der Elite geführte Sonnensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
está de viaje de estudios y algún día pertenecerá a la élite china. DE
Sie ist auf Forschungsreise und wird einmal zu Chinas Elite zählen. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
El causante es la élite rusa, a la que no hemos mantenido bajo control.
Schuld daran trägt die Elite Rußlands, der wir nicht auf die Finger gesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre fue el inicio de lo que es ahora una acelerada agenda creada por la cruel élite.
Der 11. September war der Auslöser für das, was sich zu einer sich beschleunigenden Agenda der rücksichtslosen Elite entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
La cita con la élite del Windsurf en Lanzarote.
Der Termin mit der Elite der Windsurfen in Lanzarote.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La calidad de las élites intelectuales y políticas es otro factor crucial.
Ein weiterer entscheidender Faktor ist die Qualität der intellektuellen und politischen Eliten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La élite mundial están desesperados por mantener sus reuniones de organización secreta.
Die globale Elite versucht verzweifelt, ihre Organisationstreffen geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos últimos tienen potencial para ser de la élite, unas 20.000 unidades.
Letztere zwei haben das Potential zur Elite zu gehören, so um die 20.000 Einheiten.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plantas élites .
toro élite .
semilla élite . .
registro de élite .
árbol de élite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit élite

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La élite leer en Skoobe ES
Im Tal des Fuchses bei Skoobe lesen ES
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto es una unidad de élite.
Das hier ist eine Eliteeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace el cuerpo de élite aquí?
Was zum Teufel machen die hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nos queda encontrar un tirador de élite.
Dann müssten wir noch 'n erstklassigen Scharfschützen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias y foros [Página de élite]
Nachrichten und Foren Englische Fansites
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La prisión, son refugios para la élite.
Hier draußen ist das Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
una fuerza de élite en la muñeca.
ein Power-Eliteinstrument am Handgelenk.
Sachgebiete: auto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Nosotros representamos a conferenciantes élite del mundo
Wir repräsentieren Top-Redner aus der ganzen Welt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Más de 600, la élite de la alta sociedad europea.
Über 600. Die Crème de la Crème der europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bajo mi mando a 80 soldados de élite árabes.
Ich habe 80 Araber in meiner Sturmabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estarás emocionado de servir para esa fuerza élite.
Es ist sicher aufregend, in solch einer Elitetruppe zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Les sellaron las mandíbulas en sus escuelas de élite.
Hohles Gerede, das die alle auf der selben Schule gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría son organizaciones de élites con escasas bases populares.
Die meisten von ihnen sind Eliteorganisationen mit nur einer kleinen Mitgliederbasis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito 30 hombres de élite, que está conmigo?
Ich brauche 30 Reiter. Wer ist dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Noticias, foros, chat y bases de datos[Página de élite]
Nachrichten, Foren und Chat Chinesische Fansites (vereinfacht)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Augustus Gibbons lo reclutó para una unidad de élite.
Augustus Gibbons hat ihn für eine Eliteeinheit rekrutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como arqueólogo no tiene cabida en una unidad de élite.
Archäologen haben da draußen nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Shin-Ra tenía una fuerza élite llamada SOLDIER.
Shinra hatte eine Spezialeinheit genannt "Soldier".
   Korpustyp: Untertitel
¡La élite mundial de la hípica ha llegado a Viena!
Die Weltelite des Reitsports ist in Wien angekommen!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutrición élite. Más de 30 años de experiencia en Europa
Europas Nr. 1 in Sportsfood mit über 30 Jahren Erfahrung
Sachgebiete: pharmazie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Anillo élite oro blanco diamantes negros y blancos
Ring Weissgold weisse- und schwarze Diamanten - Elenna
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿ Cuáles son las dificultades específicas a este cuerpo de élite ?
Welches sind die besonderen Bedingungen dieser Eliteeinheit ?
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Un policía de élite o el piloto más buscado
Bester Cop oder meistgesuchter Racer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los élites que estén ardiendo aumentan tu daño un 600%.
Brennende Elitegegner erhöhen Euren Schaden um 600%.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿No va a lucir como un imbécil de la élite del noreste?
Wird er dann nicht wie ein Schnösel aus dem Nordosten aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bajo estos domos y bajo mis órdene…...la élite científica del mundo está trabajando.
Unter diesen Kuppeln arbeitet nunmehr nach meinen Anweisunge…die Weltelite der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar las explicaciones de Farges, colocar sus tiradores de élite en el techo.
Sie müssen Farges, zusammenscheißen, Ihre Scharfschützen in Stellung bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Los países que pudieran decir no serán presionados antes o después para seguir a estas élites.
Länder, die jetzt noch dagegen sind, werden sich früher oder später zur Anpassung gezwungen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poder regulador no deber ser cedido a la élite dirigente europea y al BCE.
Diese Entscheidungsgewalt darf nicht allein der europäischen Machtelite und der EZB überlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la élite política de Turkmenistán también está sometida al capricho de Turkmenbashi Niyazov.
Letzten Endes ist die politische Führungsspitze Turkmenistans der Willkür des Turkmenbaschi Nijasow genauso ausgeliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la élite económica de las drogas empuña allí el cetro.
Herr Präsident, eine wirtschaftliche Drogenelite schwingt dort das Zepter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión es una comisión de élite, creo que es necesario decirlo.
Dieser Ausschuss ist ein Eliteausschuss, und ich denke, dass das gesagt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelta a Francia para corredores de élite (masculina): todas las etapas.
Tour de France, Profiradrennfahrer (Herren), alle Etappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campeonato de Bélgica y Campeonato del Mundo de fondo en carretera para corredores de élite (masculinos).
die belgischen Meisterschaften und die Straßenweltmeisterschaften für Profiradrennfahrer (Herren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclocross: Campeonato de Bélgica y Campeonato del Mundo para corredores de élite (masculinos).
Querfeldeinradrennen: belgische Meisterschaften und die Straßenweltmeisterschaften für Profiradrennfahrer (Herren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de agosto de 1978 eramos parte de la élite mundial
Am 26. August 1978 waren wir auf Weltniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Han sido elegidos para mi unidad lunar de élite. Que consta de dos divisiones.
Sie alle wurden auserwählt, Teil meiner Mond-Eliteeinheit zu sein. die sich in zwei Abteilungen aufteilt:
   Korpustyp: Untertitel
Somos un grupo de élite, no unos rebeldes chapuceros de Berlin.
Wir sind 'ne Elitetruppe und keine Berliner Haschrebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue Granadero suizo, …instruía en el combate cuerpo a cuerpo a las fuerzas especiales de élite.
Er war Grenadier in der Schweizer Armee un…er war Ausbilder im waffenlosen Kampf für die Spezialeinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos 2 personas a las que le excita la posición de élite.
Wir sind zwei Menschen, die's heiß macht, wenn sie 'Executive Status' hören.
   Korpustyp: Untertitel
En menos de un mes, las élites de los medios se habían aburrido.
Nach einem Monat war die Medienelite gelangweilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesit…reunir un equipo de élite de ciudadanos que puedan ayudarme a recuperar a mi caimán.
Ich muss ein Eliteteam zusammenstellen, aus Stadtleuten, die mir helfen können meinen Alligator zurück zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que éramos agentes de la élite de la CIA.
Ich habe ihm gesagt, daß wir Eliteagenten der CIA sind
   Korpustyp: Untertitel
Además, los socios obtienen aún más beneficios gratificantes al alcanzar el nivel élite.
Mit dem Erreichen des gehobenen Status genießen Mitglieder noch umfangreichere Vorteile.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Vive y juega con los clubes élites de Europa y UEFA Champions League® Adrenalyn XL™.
Lebe und spiele mit Europas Eliteclubs und der UEFA Champions League®.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tienen fuerza interior y espíritu deportivo. Pertenecen a la élite mundial de los deportistas discapacitados.
Sie haben innere Kraft und Sportgeist und gehören zu der Weltspitze unter Behindertensportlern.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por detrás, el joven atleta de élite Wagner se disputaba la segunda posición con Böcherer.
Dahinter duellierte sich der Nachwuchsmann Wagner mit Böcherer um Rang zwei.
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Invoca un Ejército de fetiches tras haber matado a 2 élites.
Beschwört eine Fetischarmee, nachdem Ihr 2 Elitegegner getötet habt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ahora mismo asesoran a atletas de élite de alrededor de veinte tipos distintos de deporte.
Derzeit werden circa 200 Spitzenathleten aus zwanzig verschiedenen Sportarten betreut.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Un ganador. Un espíritu de deportista de élite calcado sobre una carrera musical. Y con talento. EUR
Ein Gewinner, einer mit dem Ehrgeiz eines Spitzensportlers und mit viel musikalischem Talent ? das ist Bastian Baker. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Moto3 El piloto de Moto3 nos da sus consejos para lidiar contra la élite del Mundial.
Moto3 Der Moto3-Rider mit heißen Tipps, wie man bei der Weltmeisterschaft auf höchstem Niveau kämpft.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un equipo de élite que es el primero en beneficiarse de las nuevas iniciativas ES
Eliteteam, das als erstes von neuen Initiativen profitiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lilia fue criada por su padre de la clase de la élite en Inglaterra.
Lilia wuchs bei ihrem Vater der Königsklasse in England.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
tenemos que estar aliados contra élites económicas que nos cortan derechos en todas partes. DE
Wir müssen uns verbünden gegen die Wirtschaftseliten, die überall unsere Rechte beschneiden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ser un excelente tirador de élite, primero hay que entrenarse…
Um ein hervorragender Scharfschütze zu werden, muss man viel trainieren.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Para ser un excelente tirador de élite, primero hay que entrenarse…
Um ein hervorragender Scharfschütze zu werden, muss man viel…
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Shadow Agent, no te bastará con ser un excelente tirador de élite.
In Shadow Agent reicht es nicht, ein hervorragender Scharfschütze zu sein.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Para los jugadores serios, hay una sala privada de élite que ofrece mesas especiales en exclusiva.
Für seriöse Spieler gibt es einen ausgelesenen Privatraum, der exklusive Sondertische bereitstellt.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la guinda del pastel y hazte miembro del grupo de élite de Brick-Force!
Hol‘ dir die Sahne auf dem Eis und werde Mitglied in der Elitetruppe von Brick-Force.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Saint-Tropez no es sólo fiestas y turismo de élite.
Aber Saint Tropez ist nicht nur Glamour, Feiern und Elitetourismus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si a nosotros ya se nos compara con un equipo de fútbol de élite;
Wenn wir schon beim Vergleich mit einer Top-Fussballmannschaft sind:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para esto, no es necesario convertirse en un atleta de élite.
Dabei ist es nicht notwendig, gleich zum Leistungssportler zu werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Esa es su manera, como la atleta de élite que ya es, de decir #DontCrackUnderPressure.
Es ist ihre Art als Spitzenathletin zu sagen #DontCrackunderPressure.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jessica Korda creció inmersa en el ambiente del deporte de élite:
Jessica Korda wuchs im Milieu des Profisports auf:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como francotirador de élite a sueldo debes acabar la misión sin ningún incidente. ES
Als Scharfschütze gemietet lite müssen Sie die Mission ohne Ausübung jeden Vorfall zu beenden. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ahora ya soy un deportista de élite más y me entreno siempre que pueda.
Mittlerweile zähle auch ich zu den Elitesportlern und trainiere, wann immer ich kann.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Solo puedes tener un bonus de daño contra élites activo al mismo tiempo.
Es kann jeweils nur ein Schadensbonus durch brennende Elitegegner aktiv sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El diseño de élite no tiene por qué ser una cuestión de precio.
High-Fashion-Design ist nicht notwendigerweise eine Frage des Preises.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"La Eurocámara necesita relacionarse con las organizaciones de base y no sólo con las élites deportivas", aseguró el popular irlandés.
Das Parlament sollte Beziehungen zu Organisationen an der Basis aufbauen und sich nicht nur auf den Elitesport konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo trabajo contigo por primera vez pero el Mayor te ha hecho una reputación de cerebro de élite.
Das ist unser erster Job zusammen. Der Major sagt, du hast den Ruf eines Superhirns.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la persona podrá actuar en una sociedad integrada en la red, y no crearemos una red de élites.
So kann der Mensch in einer Netzgesellschaft agieren, und wir schaffen kein Elitenetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la Cumbre de El Cairo no fue una Cumbre euroafricana, sino una Cumbre entre élites.
In diesem Sinne war Kairo kein euro-afrikanischer Gipfel, sondern ein Elitetreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además la conexión con la conducta de las élites dirigentes en estas dos regiones, que muestra un acusado contraste.
Da gibt es auch den Zusammenhang mit dem Verhalten der Führungseliten in diesen beiden Regionen, die in scharfem Kontrast zueinander stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes renuncien a esta supersticiosa e histérica creencia, podrán unirse a la élite de combate del PCC.
Diejenigen, die diesem hysterischen Aberglauben abschwören, dürfen der Kriegselite des MCP beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
En contraste, vistas a la distancia con sus trajes nuevos, podría pensarse que las élites económicas chinas son japonesas.
Im Gegensatz dazu könnte man aus der Ferne den Eindruck haben, dass es sich bei den Mitgliedern von Chinas Wirtschaftselite, in ihren neuen Anzügen, um Japaner handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invisible, Inc. consiste en dirigir tu equipo de espías élite para infiltrarse en las instalaciones más seguras del mundo.
Bei Invisible, Inc. geht es darum, mit einem Team von Elitespionen unter eurer Leitung in die abgesichertsten Komplexe der Welt einzudringen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aunque es de la élite, sigue siendo una soldado profesional del ejército Helghast y no tiene muchos privilegios.
Obwohl sie eine Eliteagentin ist, ist sie immer noch Berufssoldatin in der Helghast-Armee und erhält besondere Privilegien.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Keith Haring pinta el fresco del Palladium, la nueva discoteca de la élite de Nueva York. Crédit photo : ES
Keith Haring malt das Fresko im Palladium, der neuen New Yorker In-Diskothek. Crédit photo : ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No pasa a menudo que todos los deportistas de élite de todos los deportes se reúnan en un mismo sitio.
Es kommt nicht so oft vor, dass sich Sportler aus unterschiedlichen Disziplinen treffen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Y en ese último grupo de élite, todos quedan en segundo lugar, Porque tú estás un paso adelante.
Und in dieser letzten Elitetruppe sind alle noch zweitrangig, denn du, mein Freund, bist allen einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Últimas noticias: podemos afirmar que Il Tempo Gigante está finalmente list…...para el enfrentamiento con la élite mundial.
Hier sind die Spätnachrichten. Es wurde nun endgültig bestätigt, dass II Tempo Gigante nur bereit ist, um seinen letzten Test zu durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca antes un Jefe de Operaciones de los comandos de élite de la GR…...había desertado en Suecia.
Nie zuvor war ein operativer Chef des GRU - Elitekommandos nach Schweden übergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, Horst Reichel, que competía con la élite del mundo en Mandela Bay, acabó en un excelente cuarto puesto.
Zuerst hat Horst Reichel sich mit der Weltelite gemessen und den ausgezeichneten 4. Platz in der Mandela Bucht erreicht!
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con 3 piezas se consigue gran supervivencia y daño contra élites, a cambio de una inversión modesta en equipo
Für eine kleine Investition in Ausrüstung gewähren 3 Teile ausgezeichnete Überlebensfähigkeit und Schaden gegen Elitegegner.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En colaboración con asociaciones como por ejemplo el FC St. Pauli obtenemos conocimientos importantes directamente desde el deporte de élite.
In Zusammenarbeit mit Vereinen wie z.B. dem FC St. Pauli erhalten wir wichtige Erkenntnisse direkt aus dem Profisport.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
A comienzos de los años 1960, las deportistas de élite eran todavía algo raro en muchas disciplinas a nivel internacional.
Anfang der 1960er Jahre waren internationale Top-Athletinnen in vielen Disziplinen noch sehr selten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Déjate inspirar por nuestros deportistas de élite, descubrir nuestras tecnologías para competición y leer las últimas noticias y eventos. ES
Lass Dich von unseren Profi-Athleten inspirieren, entdecke unsere Technologien für Wettkampfbekleidung und erhalte alle News. ES
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cronógrafo de los pilotos, pensado para compartir las hazañas de la élite mundial de los aviadores.
Dieser auf Piloten ausgerichtete Chronograf wurde für die Weltelite der Luftprofis und ihre Spitzenleistungen konzipiert.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No pierdas la oportunidad de ganar nuestro proyector láser 3LCD de élite de larga duración para tu escuela o universidad. ES
Lassen Sie sich die Chance nicht entgehen, unseren langlebigen, erstklassigen 3LCD-Laserprojektor für Ihre Schule oder Universität zu gewinnen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La óptima promoción de los jóvenes en el deporte de élite es posibilidad y desafío al mismo tiempo. DE
Die optimale Nachwuchsförderung im Leistungssport ist Chance und Herausforderung zugleich. DE
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Su familia - anfitrión le ayudará en encontrarse un curso apropiado en algún colegio de élite cerca de su ciudad.
Ihre Gastfamilie hilft Ihnen, einen Sprachkurs an einer Hochschule in der Nähe der Stadt zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Equipa tu submarino con cañones sónicos, contramedidas y un casco élite para que puedas sobrevivir bajo el agua. DE
Rüste Dein Unterseeboot mit Schallkanonen aus, statte es mit Täuschkörpern und Elitehüllen aus – nur so kannst Du unter Wasser überleben. DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
En ciclistas entrenados, suele estar entre 300 y 400 vatios, y entre 400 y 500 en los ciclistas de élite.
Im Allgemeinen liegt sie bei trainierten Fahrern zwischen 300 bis 400 Watt, bei Elitefahrern zwischen 400 bis 500 Watt.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Daniel Ricciardo, del Infiniti Red Bull Racing, desafía a un piloto de caza de élite de la RAAF.
Daniel Ricciardo von Red Bull Racing, der ewige Rebell, nimmt es mit den Top Guns der RAAF auf.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Thule Chariot CX es el modelo de élite en comodidad, estilo y tecnología para las familias más activas.
Der Thule Chariot CX ist das Topmodell unter den Kindertransportern in Sachen Komfort, Stil und Technologie für besonders aktive Familien.
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cada caja de la Serie Dorada 3 contiene 25 cartas de este de este set de élite de 50 cartas
Jede Box der Gold Series 3 enthält 25 Karten dieses erstklassigen 50-Karten Sets.
Sachgebiete: e-commerce philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el número de campos construidos por la firma en todo el mundo asciende a 278, todos ellos de élite.
Die Anzahl der zur Zeit von der Firma weltweit entworfenen Plätze beträgt 278, wobei alle die Bezeichnung „Eliteplatz“ verdienen.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Fundada en 1954, sólo la élite debe volar aviones de combate a un escéptico U.S. La gente se imagina. DE
Die im Jahr 1954 gegründete Flugelite sollte die damals ersten Kampfjets dem skeptischen U.S. Bürgern vorstellen. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No es nada raro que el Clipper Lounge sea el lugar de reunión de la élite social de Hong Kong ES
Die Clipper Lounge ist der Treffpunkt der Haute-Volée von Hongkong. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
es deportista de élite y miembro del equipo Alinghi (ganador de la America’s Cup en 2003 y 2007).
ist Spitzensportler und Mitglied des Alinghi-Teams (Sieger America's Cup 2003 und 2007).
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite