linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

übermitteln a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

a) allen Staaten und internationalen zwischenstaatlichen Organisationen ein Muster-Registrierungsformular zur Verfügung zu stellen, aus dem hervorgeht, welche Angaben dem Büro für Weltraumfragen zu übermitteln sind, um ihnen bei der Übermittlung von Registrierungsangaben behilflich zu sein;
a) Ponga a disposición de todos los Estados y organizaciones intergubernamentales internacionales un modelo de formulario de registro en que se recoja la información que se ha de suministrar a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre para ayudarlos a presentar la información de registro;
   Korpustyp: UN
18. ermutigt Staaten, die dem Ausschuss Anträge gemäß Ziffer 1 b) der Resolution 1452 (2002) übermitteln, frühzeitig über die Verwendung der betreffenden Gelder Bericht zu erstatten, um zu verhindern, dass diese Gelder zur Finanzierung des Terrorismus verwendet werden;
Alienta a los Estados que presenten solicitudes al Comité de conformidad con el apartado b) del párrafo 1 de la resolución 1452 (2002) a que informen oportunamente acerca del uso de esos fondos con miras a prevenir que los fondos se utilicen para financiar el terrorismo;
   Korpustyp: UN
8. bittet die Regierung São Tomé und Príncipes, dem Beitragsausschuss entsprechende Informationen zu übermitteln, falls künftig ähnliche Umstände vorliegen;
Invita al Gobierno de Santo Tomé y Príncipe a presentar a la Comisión de Cuotas información apropiada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro;
   Korpustyp: UN
Ich beehre mich, Ihnen hiermit den Wortlaut eines "Fahrplans" zur Verwirklichung der Vision zweier Staaten, Israels und Palästinas, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben, zu übermitteln (siehe Anlage), die in Resolution 1397 (2002) des Sicherheitsrats bekräftigt wurde.
Tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una hoja de ruta para hacer realidad la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno junto al otro en paz y seguridad, conforme a lo afirmado por el Consejo de Seguridad en su resolución 1397 (2002) (véase el anexo).
   Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Mientras tanto, pido que se distribuyan las correspondientes copias a los miembros del Consejo lo antes posible.
   Korpustyp: UN
5. bittet interessierte Länder, dem Generalsekretär im Rahmen seiner Erstellung der umfassenden Übersicht für den Dialog auf hoher Ebene freiwillig Informationen über ihre Praktiken, Initiativen und Vorschläge zur Erleichterung der Geldüberweisungen von Migranten und zur Verringerung der Überweisungskosten zu übermitteln.
Invita a los países interesados a que informen voluntariamente al Secretario General sobre las prácticas, iniciativas y propuestas que hayan adoptado para facilitar las remesas de fondos de los migrantes y reducir su costo, en el marco de los preparativos del examen amplio del Secretario General para el Diálogo de alto nivel.
   Korpustyp: UN
27. fordert alle Staaten, die zuständigen Organe der Vereinten Nationen und andere interessierte Parteien nachdrücklich auf, mit dem Ausschuss und der Sachverständigengruppe uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, insbesondere indem sie alle ihnen zur Verfügung stehenden Informationen über die Durchführung der mit Resolution 1718 (2006) und dieser Resolution verhängten Maȣnahmen übermitteln;
Insta a todos los Estados, los órganos competentes de las Naciones Unidas y otras partes interesadas a que cooperen plenamente con el Comité y el Grupo de Expertos, en particular proporcionando toda información que posean sobre la aplicación de las medidas impuestas en virtud de la resolución 1718 (2006) y la presente resolución;
   Korpustyp: UN
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Vereinten Nationen, der ASEAN sowie der Regierung und dem Parlament Kambodschas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a las Naciones Unidas, a la ASEAN y al Gobierno y al Parlamento de Camboya.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat und den Regierungen von Australien, Norwegen, Nauru, Neuseeland und Indonesien sowie dem UN-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de Australia, Noruega, Nauru, Nueva Zelanda e Indonesia y al Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterlagen übermitteln enviar la documentación 2
eine Abschrift übermitteln .
eine Stellungnahme übermitteln emitir opinión 2
s-e Stellungnahme übermitteln .
den Vorentwurf des Haushaltsplans übermitteln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übermitteln

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Botschaft übermitteln wir?
¿Cuál es el mensaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ S.15 zu übermitteln“
Debe facilitarse para S.14 + S.15»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind zu übermitteln:
Se remitirá, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf Übermitteln, um das Werbematerial zu übermitteln.
Envíe el mensaje publicitario haciendo clic en Submit.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übermitteln Sie meinen untertänigsten Dank.
Transmitidle mi humilde gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Angelegenheiten den Strafverfolgungsbehörden zu übermitteln,
podrán remitir asuntos para su procesamiento penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ S.15 nicht zu übermitteln
Debe facilitarse para S.14 + S.15
   Korpustyp: EU DGT-TM
• irgendwelche anderen Anfragen Online übermitteln. ES
• envío de cualquier otra consulta en línea; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber d…darfst ihnen deine Nachricht übermitteln.
Pero t…tienes que darles tu mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommens ins Ausland zu übermitteln war.
al extranjero de conformidad con dicho Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
zu übermitteln und im Sinne der
y se revelará de conformidad con los artículos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Details konnte ich nicht alle übermitteln.
No podía detallártelo en el telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Übermitteln Sie uns die gemeinsamen Standpunkte.
Envíennos las posiciones comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann jemand das dem Ratspräsidenten übermitteln.
Tal vez alguien pueda decírselo al Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem Präsidenten die Angelegenheit übermitteln.
Transmitiremos esta cuestión al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihr selbstverständlich Ihre Beschwerde übermitteln.
Le transmitiremos gustosamente su queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen drei Nachrichten übermitteln.
Para comenzar, me gustaría presentarles tres elementos de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vornehmlich diese Botschaft möchte ich übermitteln.
Ése es el fondo de mi mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte übermitteln Sie ihnen das von uns.
Por favor, díganselo de nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie Herrn Verheugen übermitteln.
Se la transmitiré al Comisario Verheugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind keine Aktualdaten zu übermitteln.
No debe facilitarse ningún dato actualizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die validierte Umwelterklärung der zuständigen Stelle übermitteln;
remitirá la declaración medioambiental validada al organismo competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist im Zip-Format zu übermitteln.
Deberá comunicarse en formato zip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll dir seine Nachricht übermitteln.
Dios quiso que te transmitiera un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
dem Europäischen Parlament die Haushaltsrechnung übermitteln
remitir al Parlamento Europeo la cuenta de gestión
   Korpustyp: EU IATE
Übermitteln Sie dem Feldmarschall meine gehorsamsten Grüße.
Salúdeme al Mariscal de Campo cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine wichtige Nachricht übermitteln.
Tengo un mensaje muy importante que entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrot…Wir übermitteln die Bedingungen des Königs.
Pero debemos entregar los términos del rey.
   Korpustyp: Untertitel
, das Parlament und der Rat übermitteln ihre
, el Parlamento Europeo y el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Viele verschiedene Nachrichtendienste übermitteln freiwillig Informationen.
Muchos servicios de inteligencia distintos transmiten información de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet Stannis Baratheon diesen Brief übermitteln.
Pondrás esta carta en manos de Stannis Baratheon.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir ihnen die Botschaft übermitteln?
¿Cómo les hacemos llegar el mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Nachricht für mich übermitteln
Puedes darles el mensaje en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen den Rest übermitteln.
Debo darte el resto de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermitteln eine große Menge an Daten.
Transmiten grandes cantidades de información.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind folgende Angaben zu übermitteln:
Esa notificación irá acompañada de los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrot…Wir übermitteln die Bedingungen des Königs.
Sin embargo, debemos entregar las condiciones del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Informationen, die Sie uns freiwillig übermitteln
Información personal que usted decida proporcionarnos
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übermitteln Sie diese Ergebnisse per E-Mail.
Envíenos por correo electrónico los resultados obtenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
uns Ihre Dokumente zur Übersetzung übermitteln
Subir un archivo para traducirlo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollte Bedarf bestehen, kann der Fragesteller entsprechende Informationen übermitteln.
Puedo proporcionar información sobre estos asuntos si fuera necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie Einzelheiten und ihren Standpunkt dazu übermitteln?
En caso afirmativo, ¿puede facilitarnos detalles y su opinión sobre la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission alle diesbezüglich gesammelten Erkenntnisse übermitteln?
¿Presentará la Comisión las pruebas que se obtengan con dicha investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 586/2001 der Kommission* definiert sind, zu übermitteln.
como se definen en el Reglamento (CE) nº 586/2001 de la Comisión*.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Kopie dieser Antworten übermitteln?
¿La Comisión me remitirá copias de esas respuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe übermitteln dem Rechnungshof ihre internen Finanzregelungen.
Las instituciones remitirán al Tribunal de Cuentas la respectiva normativa interna que adopten en materia financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wären Sie so gut, Mr. Rawlins meine Glückwünsche zu übermitteln?
¿Le importaría transmitirle al Sr. Rawlins mi más sincera felicitación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften.
* Veinticuatro meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
in Übereinstimmung mit Anhang Ia dieser Verordnung zu übermitteln.
elaborada con arreglo al anexo I bis.
   Korpustyp: EU DCEP
das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften zu übermitteln.
la utilización de formularios normalizados en la publicación de los anuncios de contratos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie dem Europäischen Parlament diese Berichte übermitteln?
En caso afirmativo, ¿puede recibir el Parlamento Europeo estos informes?
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem 1. Juli eines jeden Jahres übermitteln.
antes del 1 de julio de cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bestätigung über den Eingang seines Widerrufs zu übermitteln.
la recepción de dicho desistimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht.
Por favor incluya la salida de depurado en su informe del problema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Rechtsausschuss ist jedoch übereingekommen, Ihnen folgende Anmerkungen zu übermitteln.
No obstante, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha acordado enviarle las siguientes observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Unterstützung der Mitgliedstaaten, die ihr alle geeigneten Frequenznutzungsinformationen übermitteln,
asistida por los Estados miembros, que le proporcionarán
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mir eine Kopie des Richtlinienvorschlags übermitteln?
¿Puede la Comisión facilitarme una copia de la propuesta de directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mir den vollständigen Wortlaut ihrer Entscheidung übermitteln?
¿Podría remitirme la Comisión el texto completo de dicha decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusätzliche Informationen über diese Einfuhren übermitteln? —
¿Puede proporcionar la Comisión información adicional sobre tales importaciones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen übermitteln ist eine Sache, Ratschläge annehmen eine andere.
Ofrecer conocimientos técnicos es una cosa, y aceptar consejos es otra muy distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das übermitteln, wie Sie es verlangen.
Tal y como usted lo solícita, así lo comunicaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Rat ist eine klare Botschaft zu übermitteln.
Al Consejo hay que transmitirle también un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Daten bis zum 30 . Juni 2002 .
Los Estados miembros remitirán dichos datos no más tarde del 30 de junio de 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde Ihr Anliegen dem Rat nach der Abstimmung übermitteln.
Se la transmitiré al Consejo tras las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Botschaft, die ich heute Nachmittag übermitteln wollte.
Ese es el mensaje que quiero transmitirles esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde ihm die Botschaft bestimmt übermitteln.
Sin embargo, no dejaré de trasmitirle el mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Herrn Lehne Ihre Antworten später übermitteln.
El Sr. Lehne será informado de sus respuestas más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich der Präsidentin ganz bestimmt übermitteln.
Sin duda, transmitiré el mensaje al presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir dagegen eine positive Botschaft übermitteln müssen.
Yo creo que el mensaje que tenemos que dar es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bangemann wird dies Herrn Marín sicher übermitteln.
No dudo que el Sr. Bangemann hará llegar este mensaje al Sr. Marín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung übermitteln.
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar el producto de manera segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln per VMS ihre Position, Geschwindigkeit und Fahrtrichtung.
Durante la campaña en el mar, los armadores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Daten bis zum 30 . Juni 2005 .
Los Estados miembros entregarán esos datos en un plazo que termina el 30 de junio de 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist dem Europäischen Parlament und dem Rat zu übermitteln.
Se remitirá al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MFI-Bilanzdaten in Tabelle 1 sind monatlich zu übermitteln.
La información del balance de las IFM del cuadro 1 será mensual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ersten Trefferfall ist ein Formular H zu übermitteln.
Se enviará un formulario H para la primera respuesta positiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird eine hervorragende Gelegenheit sein, unsere Botschaft zu übermitteln.
Será una oportunidad única para transmitirle nuestro mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem Rat alle hier geäußerten Bemerkungen übermitteln.
Comunicaré al Consejo todas las observaciones que aquí se han manifestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Mitgliedstaaten müssen ihre Pläne natürlich noch übermitteln.
Sin duda alguna, los demás Estados miembros deben notificar sus planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen heute eine Botschaft voller Optimismus übermitteln.
Hoy quiero, en primer lugar, dirigirles un mensaje de optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich werde Ihre Bedenken an Kommissar Frattini übermitteln.
En primer lugar, transmitiré al Comisario Frattini sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind als μg NO2/m3 zu übermitteln.
Debe notificarse en μg NO2/m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indíquense aquéllos para los que se presentan documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indíquense aquéllos para los que se presentan detalles y documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Waffenhändler hat diese Angaben rechtzeitig zu übermitteln.“
El armero comunicará la información en un plazo de tiempo suficiente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umsetzungsvorgang ist eine Umsetzungserklärung zu übermitteln.
Debe enviarse una declaración de transferencia después de cada operación de transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten sind mit der größtmöglichen Untergliederungstiefe zu übermitteln.
Los datos deben presentarse con el mayor detalle posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Emissionsüberwachungsdaten sind, soweit zutreffend, folgende Angaben zu übermitteln:
La información sobre control de emisiones debe incluir, si procede, los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Jahr, in dem Daten zu übermitteln sind
Primer año de trasmisión de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit relevant, sind für jeden Beistoff folgende Angaben zu übermitteln:
En su caso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann alle sonstigen zusätzlichen Informationen übermitteln.
El Estado miembro podrá proporcionar cualquier otra información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können den Anlagenbetreiber erforderlichenfalls auffordern, weitere Daten zu übermitteln.
Cuando resulte necesario, podrán exigir al titular la presentación de datos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indique los elementos para los cuales se suministren documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indique los elementos para los cuales se suministren detalles y documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Indique los elementos respecto de los cuales se suministren los detalles y los documentos apoyados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller ist unverzüglich eine Empfangsbestätigung zu übermitteln.
Se enviará de inmediato al solicitante un acuse de recibo de su solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihr dafür die entsprechenden Angaben übermitteln.
Conviene, pues, que los Estados miembros le comuniquen los datos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Maßnahme, für die Informationen zu übermitteln sind (1) (*)
Tipo de medida que necesita la transmisión de información (1) (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Bezeichnung der Maßnahme, für die Informationen zu übermitteln sind (**)
Denominación completa de la medida que necesita la transmisión de información (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Informationen auch in jeder anderen Sprache übermitteln.
La información podrá ser facilitada también en cualquier otra lengua.
   Korpustyp: EU DGT-TM