Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Daher muss eine zuständige Behörde entsprechende Informationen , die von einer anderen zuständigen Behörde angefordert wurden , zeitig übermitteln .
Con este fin , una autoridad competente deberá comunicar a su debido tiempo la información requerida por otra autoridad competente a tal efecto .
Korpustyp: Allgemein
Denn so können sie problemlos von unterwegs den aktuellen Lieferstatus übermitteln – und der Kunde hat immer die aktuellen Informationen zu seiner Lieferung.
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus ist in der Verordnung vorgesehen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die erforderlichen statistischen Daten an die Kommission übermitteln.
En dicho Reglamento también se establece que las autoridades competentes de los Estados miembros deben comunicar los datos estadísticos necesarios a la Comisión.
Deshalb sollte es für diese AIF keine Informationen übermitteln müssen, denn dies würde die Informationspflichten verdoppeln oder vervielfachen.
Por consiguiente, no debe informar sobre esos FIA, pues ello implicaría informar por partida doble o múltiple.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden mir nicht erlauben meine Ankunft zu übermitteln nachdem was mit Admiral Yamamoto passiert ist.
No podía informar de la hora tras lo ocurrido al almirante Yakamoto.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission jährlich die Schlussfolgerungen der Arbeiten der oben genannten zuständigen nationalen Stelle übermitteln.
Los Estados miembros deberán informar anualmente a la Comisión de las conclusiones de las actas del organismo nacional competente citado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig Untersuchungsergebnisse zu Ochratoxin A in Gewürzen übermitteln.
Los Estados miembros deberán informar a la Comisión de las conclusiones sobre la ocratoxina A en las especias de forma periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission diese Sachverhalte klären und über ihre Gegenmaßnahmen Informationen übermitteln?
¿Podría interesarse la Comisión por estos usos e informar sobre las gestiones que piensa adoptar en la materia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sollte die Kommission ebenfalls eine Studie durchführen, um dem Europäischen Parlament Informationen zu übermitteln und eventuell vorzulegende Vorschläge zu prüfen.
A este respecto, la Comisión debía emprender también un estudio a fin de informar al Parlamento Europeo y examinar las propuestas que merecieran presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 3 der RaPS können die Mitgliedstaaten der Kommission, bevor sie beschließen, Maßnahmen zu treffen, ihnen vorliegende Informationen übermitteln.
Tal como se prevé en el tercer párrafo del apartado 1 del artículo 12 de la DSGP, los Estados miembros podrán informar a la Comisión antes de decidirse a tomar las medidas que deben adoptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, auf europäischer Ebene eine Meldestelle einzurichten, wo man elektronisch jene Dinge übermitteln kann, die uns als besonders anstößig erscheinen?
(DE) Quisiera saber si sería posible establecer una unidad de registro de ámbito europeo a la que pudiéramos informar por medios electrónicos de todo aquello que nos pareciera especialmente rechazable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich die Ergebnisse der in Anhang I Nummern 2.2, 2.4 und 3.2 dieser Verordnung genannten Prüfungen zur Überwachung, und zwar bis spätestens 28. Februar des auf die Erhebung der Daten folgenden Jahres.
Las autoridades nacionales deberán informar a la Comisión de los resultados del seguimiento a que se hace referencia en los puntos 2.2, 2.4 y 3.2 del anexo I con carácter anual y, a más tardar, el 28 de febrero del año siguiente al de su recopilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die finanzielle Kontrolle der von der Gemeinschaft finanzierten Forschungsmaßnahmen zu verbessern, vertritt die Verfasserin die Auffassung, dass die Kommission die Haushaltsbehörde regelmäßig über die Durchführung der spezifischen Programme unterrichten und vorab Informationen übermitteln sollte, sobald sie beabsichtigt, von der im allgemeinen Haushaltsplan enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Para mejorar el control financiero de las actividades de investigación financiadas por la Comunidad, el ponente considera que la Comisión debería informar regularmente a la Autoridad Presupuestaria sobre la ejecución de los programas específicos e informar con anterioridad siempre que tenga la intención de apartarse del desglose del gasto indicado en el presupuesto general.
Dies ist ein entscheidendes Hilfsmittel, um zu übermitteln, wie die Mitgliedstaaten mit dem europäischen Gesetz umgehen.
Esta es una herramienta esencial para expresar el modo en el que los Estados miembros tratan la ley europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Seeber für seine Arbeit danken und ihm meine Glückwünsche übermitteln.
Señor Presidente, quiero expresar mi gratitud al señor Seeber por su trabajo. Le felicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und Sie im Namen des Parlaments bitten, Ihren Mitarbeitern unseren Dank für die gute Zusammenarbeit in den letzten sechs Monaten zu übermitteln.
Quisiera aprovechar esta oportunidad en nombre del Parlamento para expresar, por mediación de usted, nuestro agradecimiento a sus funcionarios por toda la excelente cooperación que hemos tenido durante los seis últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Symbol kann Farben aufweisen, die von den in Spalte 5 angegebenen abweichen, um andere Informationen zu übermitteln, wobei die in Absatz 5 der entsprechenden ISO-Norm vorgeschlagenen Farbkennzeichnungen zu beachten sind.
El símbolo puede indicarse en otros colores que los que se especifican en la columna 5 para expresar un significado distinto, con arreglo a la codificación cromática propuesta en el apartado 5 de la norma ISO.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnfacilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich Eignung der Aktionäre und Ruf und Erfahrung der Geschäftsleitung , die für die anderen zuständigen Behörden bei der Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Zulassungsbedingungen von Nutzen sind ."
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que sea relevante para las otras autoridades competentes interesadas , para la concesión de una autorización , así como para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento ."
Korpustyp: Allgemein
Die Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln die Prüfergebnisse und andere einschlägige Informationen innerhalb eines Monats nach der Entscheidung, dass das Modell die Anforderungen nicht erfüllt, den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission.
Las autoridades del Estado miembro facilitarán los resultados del ensayo y cualquier otra información pertinente a las autoridades de los demás Estados miembros y a la Comisión en el plazo de un mes desde la adopción de la decisión de no conformidad del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in denen mehr als 15 %, aber weniger als 65 % der Bevölkerung in weniger entwickelten Regionen leben, übermitteln außerdem Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil in diesen weniger entwickelten Regionen im Format der nachstehenden Tabelle 2.
Los Estados miembros en los que las regiones menos desarrolladas comprendan más del 15 % y menos del 65 % de la población también facilitarán información acerca del perfil de gasto previsto en las regiones menos desarrolladas en el formato del cuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die durch Beschluss festgestellt haben, dass Flugsicherungsdienste für den An- und Abflug oder CNS-, MET- und AIS-Dienste Marktbedingungen in Einklang mit Artikel 3 unterliegen, übermitteln diese Informationen anhand der Berichtstabellen und detaillierten Bestimmungen in Anhang III.
Los Estados miembros que hayan decidido que los servicios de navegación aérea de aproximación o los servicios CNS, MET y AIS están sujetos a las condiciones de mercado de conformidad con el artículo 3 facilitarán esta información mediante las tablas informativas y las normas detalladas que figuran en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat bzw. die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auch die von ihr für die Bewertung der Einhaltung der Interventionskriterien benötigten statistischen und sonstigen Angaben auf der am besten geeigneten territorialen Ebene.
El Estado o los Estados miembros facilitarán asimismo los datos estadísticos y de otra índole, al nivel geográfico más apropiado, que la Comisión precise para evaluar el respeto de los criterios de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auch die von ihr für die Bewertung der Einhaltung der Interventionskriterien benötigten statistischen und sonstigen Angaben auf der am besten geeigneten territorialen Ebene.
Los Estados miembros de que se trate facilitarán asimismo los datos estadísticos y de otra índole, al nivel geográfico más apropiado, que la Comisión precise para evaluar el respeto de los criterios de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der die statistische Geheimhaltung betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 322/97 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) so rasch wie möglich die für die Bewertung der Datenqualität angeforderten relevanten statistischen Informationen.
Los Estados miembros facilitarán lo antes posible a la Comisión (Eurostat) la información estadística pertinente necesaria para evaluar la calidad de los datos, sin perjuicio de las disposiciones sobre secreto estadístico contenidas en el Reglamento (CE) no 322/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln ihm die Dokumente, für die Absatz 5 gilt, erst nach Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats.
Únicamente le facilitarán los documentos a los que se aplique el apartado 5 del presente artículo después de obtener el acuerdo del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen die in Absatz 1 genannten Behörden Zugang zu Daten haben, die von Unternehmen aufbewahrt werden, die unter die Richtlinie 2004/39/EG fallen, übermitteln die nach jener Richtlinie zuständigen Behörden ihnen die erforderlichen Daten.
En caso de que los organismos mencionados en el apartado 1 necesiten acceder a datos conservados por entidades que entren en el ámbito de aplicación de la Directiva 2004/39/CE, los organismos competentes con arreglo a dicha Directiva les facilitarán los datos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden ausgewählten Hafen sind detaillierte Daten gemäß Anhang VIII für die Bereiche (Güter, Personen) zu übermitteln, für die dieser Hafen das Auswahlkriterium erfüllt; für den anderen Bereich sind gegebenenfalls zusammengefasste Daten zu übermitteln.
Conforme al anexo VIII, de cada puerto seleccionado se facilitarán datos detallados para el ámbito (mercancías, pasajeros) respecto del cual cumpla el criterio de selección y, en su caso, datos abreviados para el otro ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnenviarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Soweit erforderlich , übermitteln die NZBen gemäß den in Anhang XII dieser Leitlinie enthaltenen Vorgaben Korrekturen an die EZB .
2 . De ser necesario , los BCN enviarán revisiones al BCE con arreglo a la política establecida en el anexo XII de la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Im Zuge der vierteljährlichen Neubewertung sind mehr Daten als an " normalen " Geschäftstagen an das EZB-Liquiditätsmanagement sowie an die EZB-Direktion Finanz - und Berichtswesen zu übermitteln .
( 3 ) En relación con la revalorización trimestral , se enviarán más datos que en los días hábiles " normales " a los responsables de gestión de liquidez y a la DCEF del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Öffentliche Auftraggeber, die einen Wettbewerb durchgeführt haben, übermitteln eine Bekanntmachung über die Ergebnisse des Wettbewerbs im Einklang mit Artikel 51 und müssen einen Nachweis über das Datum der Absendung vorlegen können.
Los poderes adjudicadores que hayan organizado un concurso de proyectos enviarán un anuncio con los resultados del concurso con arreglo a lo dispuesto en el artículo 51 y deberán ser capaces de demostrar la fecha de envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden übermitteln der EBA auf deren Ersuchen unverzüglich alle Angaben zu neu begebenen Kapitalinstrumenten, die diese für erforderlich hält, um die Qualität der von Instituten in der gesamten Union begebenen Eigenmittelinstrumente zu überwachen.
Las autoridades competentes, a instancias de la ABE, enviarán sin demora toda la información que esta considere pertinente en relación con los nuevos instrumentos de capital emitidos, con el fin de que la ABE pueda supervisar la calidad de los instrumentos de fondos propios emitidos por entidades en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens am 1. Juli 2005 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission folgende Informationen:
Los Estados miembros enviarán la siguiente información a la Comisión, a más tardar el 1 de julio de 2005:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dringende Mitteilungen sind nur an die operationelle Mailbox zu übermitteln.
Los mensajes urgentes se enviarán únicamente al buzón operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verabschiedung der einzelstaatlichen Pläne und Programme übermitteln die Mitgliedstaaten diese informationshalber der Kommission.
Una vez adoptados, los Estados miembros enviarán los planes y programas nacionales a la Comisión a título informativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber übermitteln spätestens 30 Tage nach jeder Auftragsvergabe, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wird, eine Vergabebekanntmachung.
Los poderes adjudicadores enviarán un anuncio de la adjudicación del contrato en el plazo de 30 días después de la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken sind auf Anfrage auch dem Europäischen Datenschutzbeauftragten und den zuständigen nationalen Datenschutzbehörden zu übermitteln.
Las estadísticas también se enviarán, previa petición, al Supervisor Europeo de Protección de Datos y a las autoridades nacionales competentes de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission monatlich auf elektronischem Wege spätestens zum 20. eines jeden Monats die Unterlagen für die vom Gemeinschaftshaushalt zu übernehmenden, im Vormonat geleisteten Ausgaben.
Los Estados miembros enviarán mensualmente a la Comisión, por medios electrónicos y a más tardar el 20 de cada mes, un expediente destinado a la contabilización con cargo al presupuesto comunitario de los gastos pagados durante el mes anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelntransmitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollen dann Verbindungsbeamte aus den Mitgliedstaaten Direktkontakte mit den örtlichen Behörden im Aufnahmestaat oder mit der internationalen Organisation herstellen und unterhalten, um die Sammlung und den Austausch von Informationen zu erleichtern und zu beschleunigen, die wiederum an Europol zu übermitteln sind.
De esta forma, los funcionarios de enlace de los Estados miembros deberían establecer y mantener contactos directos con las autoridades nacionales en el Estado u organización internacional de acogida, con vistas a facilitar y acelerar la recogida e intercambio de información, que a su vez debería transmitirse a Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kursiv gedruckten Positionen sind bereits gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 264/2000 der Kommission vom 3 . Februar 2000 auf vierteljährlicher Basis zu übermitteln .
Las categorías que aparecen en cursiva ya han de transmitirse trimestralmente en virtud del Reglamento ( CE ) n° 264/2000 de la Comisión de 3 de febrero de 2000 .
Korpustyp: Allgemein
] legen fest , dass die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle und finanzielle Transaktionen drei Monate nach Ende des Quartals , auf das sie sich beziehen , zu übermitteln sind .
] establecen que los datos trimestrales sobre cuentas financieras y no financieras de las administraciones públicas han de transmitirse en el plazo de tres meses tras la finalización del trimestre al que hacen referencia .
Korpustyp: Allgemein
Die Parteien können sich darauf einigen, die zwischen ihnen ausgetauschten Informationen ganz oder teilweise elektronisch zu übermitteln, sofern eine ordnungsgemäße Aufzeichnung dieser Informationen gewährleistet ist.
Las partes podrán acordar utilizar medios electrónicos para transmitirse la totalidad o una parte de la información que deban intercambiarse, siempre que se registre debidamente tal información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Genauigkeitsmaß ist für Hauptvariablen beider Erhebungen der Variationskoeffizient [1] zu berechnen und zu übermitteln.
Como indicación de exactitud, deberá calcularse el coeficiente de variación [1] y transmitirse para las variables clave de ambas encuestas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Arbeitskostenstatistik ist der Variationskoeffizient für folgende Variablen zu berechnen und zu übermitteln:
en el caso de las estadísticas sobre costes salariales, deberá calcularse y transmitirse el coeficiente de variación para las variables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verdienststrukturstatistik ist der Variationskoeffizient für folgende Variablen zu berechnen und zu übermitteln:
en el caso de las estadísticas estructurales sobre ingresos, el coeficiente de variación deberá calcularse y transmitirse para las variables:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Zeitreihen vor 2009, die gemäß der NACE Rev. 2 zu übermitteln sind, die Gliederungstiefe, die Form, den ersten Berichtszeitraum und den Berichtszeitraum.“
para las series temporales anteriores a 2009 que deben transmitirse con arreglo a la NACE Rev. 2, el nivel de desglose, el formato, el primer periodo de referencia y el periodo de referencia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Anhang der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 58/97 wird über die Liste der Merkmale und die erforderlichen Untergliederungen, die gemäß der NACE Rev. 1.1 zu übermitteln sind, gemäß dem Verfahren des Artikels 13 jener Verordnung entschieden.
Para cada uno de los anexos del Reglamento (CE, Euratom) no 58/97, la relación de características y los desgloses apropiados que deberán transmitirse con arreglo a la NACE Rev. 1.1 se decidirán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 13 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GAP-Verordnungen schreiben in der Regel vor, dass die Informationen auf elektronischem Wege oder mittels eines Informationssystems zu übermitteln sind; sie präzisieren jedoch nicht unbedingt, welche Grundsätze dabei zu beachten sind.
Los Reglamentos de la CAP contemplan en general que la información debe transmitirse por vía electrónica o mediante un sistema de información, pero no especifican necesariamente los principios aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NZBen können die erforderlichen Daten über Abschrei - bungen / Wertberichtigungen nach bestmöglichem Bemühen ( "best effort ') an die EZB übermitteln .
Los BCN presentarán al BCE los datos requeridos sobre sa - neamientos totales o parciales dentro de lo posible .
Korpustyp: Allgemein
Die Antragsteller übermitteln ein ordnungsgemäß ausgefülltes Antragsfor - mular für die Ausstellung der elektronischen Zertifikate , die für den Zugriff auf TARGET2 im Wege des internetbasierten Zugangs erforderlich sind .'
Los solicitantes presentarán un formulario de solicitud debidamente cumpli - mentado para la emisión de los certificados electrónicos necesarios para acceder a TARGET2 mediante el acceso basado en internet ."
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln die Ergebnisse der mit diesem Beschluss festgelegten harmonisierten Überwachung von Antibiotikaresistenzen in Form von Rohdaten, die sich auf Isolate stützen, unter Verwendung des Datenwörterbuchs und der elektronischen Datenerfassungsformulare, die von der EFSA zur Verfügung gestellt werden [18].
Los Estados miembros presentarán los resultados del seguimiento armonizado de las resistencias previsto en la presente Decisión en forma de datos en crudo sobre las cepas, utilizando el diccionario de datos y los formularios de recogida electrónica proporcionados por la EFSA [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach diesem Artikel erforderlichen zusätzlichen Angaben sind entweder schriftlich oder gegebenenfalls unter Verwendung einer Zollanmeldung zu übermitteln.
Los elementos adicionales requeridos a que se hace referencia en el presente artículo se presentarán por escrito o utilizando una declaración en aduanas, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle drei Jahre einen Bericht über die Verfügbarkeit von Informationen des öffentlichen Sektors für die Weiterverwendung, über die Bedingungen, unter denen diese zugänglich gemacht werden, und über die Rechtsbehelfsverfahren.
Los Estados miembros presentarán, cada tres años, un informe a la Comisión, sobre la disponibilidad de información del sector público para reutilización, las condiciones que rigen su disponibilidad y las prácticas en materia de recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck erstellen die Mitgliedstaaten bis zum 22. Dezember 2018 ein zusätzliches Überwachungsprogramm und ein vorläufiges Maßnahmenprogramm für diese Stoffe und übermitteln diese an die Kommission.
A tal efecto, los Estados miembros establecerán y presentarán a la Comisión, a más tardar el 22 de diciembre de 2018, un programa de seguimiento suplementario y un programa preliminar de medidas que incluyan dichas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck übermitteln die Hersteller der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Zertifizierungsstelle die erforderlichen Unterlagen für die Schwachstellenanalyse.
A tal fin, los fabricantes presentarán la documentación necesaria para los análisis de vulnerabilidad al organismo de certificación mencionado en el artículo 12, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Einreichung des förmlichen Antrags in Papierform sind der Antrag und die dazugehörigen Anlagen auch in elektronischer Form zu übermitteln.
Además de la presentación formal en papel, la solicitud y los documentos adjuntos se presentarán asimismo en formato electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses übermitteln die Niederlande der Kommission die folgenden Informationen:
Los Países Bajos presentarán en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich, übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig eine schriftliche Erklärung (unter Verwendung eines ‚object_request‘ des Typs ‚mfi_req_realloc‘.
En el supuesto de que no se pueda evitar hacerlo, los BCN presentarán al BCE una explicación por escrito al mismo tiempo (usando el tipo de “object_request”“mfi_req_realloc”).
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnnotificarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich für jede ihrer Regionen in äußerster Randlage mindestens die Angaben zu den Leistungsindikatoren gemäß Anhang VIII.
Cada año, los Estados miembros notificarán a la Comisión, por lo menos, los datos relativos a los indicadores de rendimiento establecidos en el anexo VIII en relación con cada una de sus regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Ergebnisse der gemäß Absatz 3 durchgeführten Überwachung.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los resultados de los seguimientos efectuados en virtud del apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden in den nachfolgenden Listen enthaltenen Stoff übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Ergebnisse der Überwachung innerhalb von 21 Monaten nach Aufnahme des Stoffes in die Beobachtungsliste und danach alle 12 Monate, solange der Stoff in der Liste aufgeführt ist.
Para cada sustancia incluida en listas posteriores, los Estados miembros notificarán a la Comisión los resultados de los seguimientos efectuados en el plazo de veintiún meses a partir de la inclusión de la sustancia en la lista de observación, y posteriormente cada doce meses mientras la sustancia se mantenga en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 18. Januar 2016 das Verzeichnis der Berufe, bei denen eine Nachprüfung der Qualifikationen gemäß Artikel 7 Absatz 4 erforderlich ist.
A más tardar el 18 de enero de 2016 los Estados miembros notificarán a la Comisión la lista de profesiones para las que sea necesaria una verificación previa de las cualificaciones con arreglo al artículo 7, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Zolldienststellen übermitteln der Kommission unverzüglich Folgendes:
Los departamentos de aduanas competentes notificarán sin demora a la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden übermitteln der EBA ein Verzeichnis der genehmigten produktübergreifenden vertraglichen Nettingvereinbarungen.
Las autoridades competentes notificarán a la ABE una lista de los acuerdos de compensación contractual entre productos aprobados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden oder die Kommission übermitteln Warnmeldungen über das EWRS, wenn die Entstehung oder Entwicklung einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr sämtliche der folgenden Bedingungen erfüllt:
Las autoridades nacionales competentes o la Comisión notificarán una alerta a través del SAPR cuando la aparición o el desarrollo de una amenaza transfronteriza grave para la salud cumpla los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten übermitteln für die betreffenden Weine vorher der Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 alle erforderlichen technischen Angaben einschließlich der Spezifikationen und die jährlichen Erzeugungsmengen.“
«Los Estados miembros notificarán a la Comisión, por adelantado y de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009, todas las informaciones técnicas necesarias relativas a los vinos considerados, incluidos los pliegos de condiciones, así como las cantidades producidas al año.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die geprüften Emissionen genehmigt sind, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission in Einklang mit Artikel 59 der Verordnung (EU) Nr. 389/2013 die Änderungen der Verwendungsrechte für internationale Gutschriften.
Una vez aprobadas las emisiones verificadas, los Estados miembros notificarán a la Comisión los cambios en los créditos internacionales autorizados de conformidad con el artículo 59 del Reglamento (UE) no 389/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission gemäß Artikel 34 die Liste ihrer Grenzübergangsstellen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión la lista de sus pasos fronterizos de conformidad con el artículo 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelncomunicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Dienststellen werden natürlich die Haltung der Kommission zu jeder vorgeschlagenen Änderung im Einzelnen übermitteln(1).
Por supuesto, mis servicios comunicarán la posición detallada de la Comisión sobre cada enmienda propuesta(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermittlungsstandards Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Dateifor - mat .
Los BCN comunicarán las actualizaciones en formato de fichero XML .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang übermitteln die zuständigen Behörden auf Verlangen alle zweckdienlichen und auf eigene Initiative alle grundlegenden Informationen .
En este sentido , las autoridades competentes comunicarán , previa solicitud , toda la información pertinente y , por propia iniciativa , toda la información esencial .
Korpustyp: Allgemein
Die benennenden Behörden übermitteln einander und der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 das Muster der gemäß Artikel 3 Absatz 2 verwendeten Bewertungscheckliste und unterrichten einander und die Kommission über später vorgenommene Änderungen an der besagten Checkliste.
Las autoridades de designación se comunicarán recíprocamente y comunicarán a la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2013, el modelo de lista de control de la evaluación utilizado de conformidad con el artículo 3, apartado 2, y, posteriormente, las adaptaciones hechas a dicha lista de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben gemäß Buchstabe a dem Mitgliedstaat übermitteln, dessen Staatsbürger-schaft sie haben.
comunicarán la información especificada en la letra a) al Estado miembro del que sean nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission diese Informationen vor dem 31. Januar 2014.
Los Estados miembros comunicarán esta información a la Comisión a más tardar el 31 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung und anschließend jedes Kalenderjahr folgende Informationen:
A más tardar 12 meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento, y cada año civil siguiente, los Estados miembros comunicarán la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Informationen der Kommission vor dem 31. Januar 2013.
Los Estados miembros comunicarán esta información a la Comisión a más tardar el 31 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedseinrichtungen ernennen die Sachverständigen für die Sitzungen der Gruppen auf der Grundlage der Themen auf der Tagesordnung und übermitteln die Namen der Sachverständigen mindestens drei Arbeitstage vor der Sitzung an die Generaldirektion.
Las organizaciones miembros designarán a expertos para que asistan a las reuniones de los grupos con arreglo a los puntos del orden del día y comunicarán a la Dirección General la identidad de los expertos que hayan designado al menos tres días hábiles antes de la reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Wirtschaftsteilnehmers übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 102.
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del operador económico comunicarán esta información con arreglo a lo dispuesto en el artículo 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnfacilitarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden der Mitgliedstaaten werden der EFSA Einzelheiten zu den nationalen Lebensmittelsystemen und zu den in ihren Ländern zulässigen Produkten und Praktiken übermitteln.
Las autoridades de los Estados miembros facilitarán a la AESA información detallada acerca de los sistemas alimentarios nacionales y de las prácticas y productos permitidos en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission innerhalb eines Jahres , nachdem sie zum ersten Mal Daten übermittelt haben , eine aktuelle Beschreibung der verwendeten Quellen und Methoden und der erfolgten statistischen Aufbereitung .
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión una descripción actualizada de las fuentes , métodos y tratamientos estadísticos utilizados , en el plazo de un año a partir de su primera transmisión de datos .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden übermitteln der ESMA auf deren Anfrage umgehend den vollständigen Antrag des Nicht-EU-AIFM.
Las autoridades competentes facilitarán de inmediato a la AEVM, a instancia de esta, la solicitud completa presentada por el GFIA de fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teilnehmerländer und sonstigen Begünstigten übermitteln der Kommission alle Daten und Informationen, die erforderlich sind, um die Transparenz und Rechenschaftslegung zu erhöhen und die Überwachung und Bewertung des Programms, einschließlich der Zusammenarbeit und Koordinierung, im Sinne der Absätze 1 und 2 zu ermöglichen.
Todos los países participantes y demás beneficiarios facilitarán a la Comisión todos los datos e información necesarios para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas y posibilitar el seguimiento y la evaluación del Programa a que se refieren los apartados 1 y 2, en particular en relación con la cooperación y la coordinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bezüglich der bestehenden geografischen Angaben gemäß Absatz 1 Folgendes:
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión, con respecto a las denominaciones geográficas existentes a que se refiere el apartado 1, los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Informationen über die Methoden und die Qualität der Daten, die aus anderen Quellen als den in Absatz 3 genannten Stichprobenerhebungen und administrativen Datenquellen stammen.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat) información sobre los métodos y la calidad de los datos procedentes de las fuentes utilizadas distintas de las encuestas muestrales y de las fuentes de datos administrativas a que se refiere el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) auf deren Anforderung die Informationen, die für die Bewertung der Übereinstimmung der Preisindizes für selbst genutztes Wohneigentum und der Immobilienpreisindizes mit den Bestimmungen dieser Verordnung erforderlich sind.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat), a petición de esta, la información necesaria para evaluar la conformidad de los índices de precios de las viviendas ocupadas por sus propietarios y de los índices de precios de la vivienda con las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die vierteljährlichen Indizes innerhalb einer Frist von höchstens 85 Kalendertagen nach Ablauf des Vierteljahres, auf das sich die Indizes beziehen.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat) los índices trimestrales en un plazo que no excederá de ochenta y cinco días a partir del final del trimestre al que se refieren dichos índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr bzw. drei Jahre nach dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) Berichte zur Datenqualität und stützen sich dabei sowohl auf die im Europäischen Statistischen System als auch auf die im OOH-HPI-Handbuch definierten Kriterien.
Un año y tres años, respectivamente, después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat) informes sobre la calidad de los datos, de conformidad con las normas definidas en el Sistema Estadístico Europeo y en el Manual OOH-HPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Adressaten eines solchen Ersuchens übermitteln der Behörde unverzüglich und ohne unnötige Verzögerung klare, korrekte, und vollständige Informationen."
Los destinatarios de tal solicitud facilitarán diligentemente y sin demoras indebidas a la Autoridad información clara, exacta, y completa.».
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnenviarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 10. Oktober 2007 alle für die Erstellung dieses Berichts sachdienlichen Angaben.
Los Estados miembros enviarán a la Comisión toda la información pertinente para la elaboración de dicho informe a más tardar el 10 de octubre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens sechs Monate vor diesem Datum alle für die Erstellung dieses Berichts sachdienlichen Informationen.
Los Estados miembros enviarán a la Comisión toda la información oportuna para la preparación de dicho informe, seis meses antes de que expire dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Bestimmungen der Sektorverordnungen hinaus übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission folgende Informationen, Erklärungen und Unterlagen:
Además de las disposiciones de los reglamentos sectoriales, los Estados miembros enviarán a la Comisión, los datos, las declaraciones y los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung des in Absatz 1 genannten Ziels übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 31. Mai jedes Jahres einen Bericht über das Gleichgewicht zwischen der Fangkapazität ihrer Flotten und ihren Fangmöglichkeiten.
Para lograr el objetivo contemplado en el apartado 1, los Estados miembros enviarán a la Comisión, a más tardar el 31 de mayo de cada año, un informe sobre el equilibrio entre la capacidad pesquera de su flota y sus posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats übermitteln der Kommission das Verzeichnis der verwendeten Zeichen und elektronischen Sicherheitsdaten und die erforderlichen Informationen über die verwendeten elektronischen Sicherheitsdaten.
Las autoridades competentes de todos los Estados miembros enviarán a la Comisión el registro de las marcas y los datos electrónicos de seguridad utilizados, así como la información necesaria relativa a los datos electrónicos de seguridad utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrländer übermitteln der Kommission die Muster der Stempelabdrücke, die von ihrer ausstellenden Stelle oder ihren ausstellenden Stellen und deren befugten Außenstellen verwendet werden.
Los países exportadores enviarán a la Comisión una muestra de los sellos utilizados por su o sus organismos emisores así como, en su caso, por sus organismo autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich bis spätestens 31. Mai einen Bericht mit folgenden Informationen zum jeweils vorhergehenden Jahr:
Los Estados miembros interesados enviarán a la Comisión a más tardar el 31 de mayo de cada año un informe referente al año anterior en el que se recojan los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜLG übermitteln der Kommission Musterabdrücke der verwendeten Stempel.
Los PTU enviarán a la Comisión muestras de los sellos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung der genannten Bedingungen wird von der zuständigen Veterinärbehörde unter der Überwachung der zentralen Veterinärbehörden kontrolliert, die den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe übermitteln, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
el control del cumplimiento de las condiciones anteriores lo realizará la autoridad veterinaria competente bajo la supervisión de las autoridades veterinarias centrales, que enviarán a los demás Estados miembros y a la Comisión una lista de los establecimientos que hayan autorizado en aplicación de estas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung der genannten Bedingungen wird von der zuständigen Veterinärbehörde unter der Überwachung der zentralen Veterinärbehörden kontrolliert, die den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben, übermitteln.
el control del cumplimiento de las condiciones anteriores lo realizará la autoridad veterinaria competente bajo la supervisión de las autoridades veterinarias centrales, que enviarán a los demás Estados miembros y a la Comisión una lista de los establecimientos que hayan autorizado en aplicación de estas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Verhängung von Sanktionen anbelangt, so gibt es keine Ausnahmeklausel für die Fälle, in denen Berichtspflichtige nicht in der Lage sind, statistische Daten zu übermitteln, das heißt, es gibt keine Bestimmung für den Fall eines nicht funktionierenden Fax-Geräts.
En cuanto a la imposición de sanciones, no hay una cláusula de exención que considere la posibilidad de que haya circunstancias en virtud de las cuales los agentes informadores no puedan facilitar la información estadística; por ejemplo, no se prevé la posibilidad de que un fax no funcione bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Öffnung des Sektors für den Wettbewerb wird es dann möglich sein, dass z. B. große Einkaufszentren Autos verkaufen, Vertriebshändler unterschiedliche Marken anbieten, und dass es zur Pflicht wird, anderen Herstellern von Fahrzeugteilen und Werkstätten technische Daten zu übermitteln, damit diese im Wettbewerb produzieren und reparieren können.
Con la apertura del sector a la competencia va a ser posible que, por ejemplo, los hipermercados vendan coches, que los concesionarios vendan varias marcas y que sea obligatorio facilitar datos técnicos a otros productores de piezas y oficinas para que puedan producir y reparar en competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank wurde um Informationen über die Art der Investitionen gebeten, die die begünstigte Gesellschaft vorsieht, erklärte sich jedoch unter Hinweis auf den vertraulichen Charakter ihrer Beziehungen mit dem Kunden nicht dazu bereit, sachdienliche Dokumente zu übermitteln.
Preguntado por la naturaleza de las inversiones previstas por la empresa Gardaland, el BEI justificó la imposibilidad de facilitar los documentos pertinentes invocando el carácter confidencial de sus relaciones con sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir Ihnen die erbetenen Informationen übermitteln, und wenn Sie es wünschen, werden wir dies auch in schriftlicher Form tun.
Naturalmente estamos en disposición de facilitar la información que usted ha solicitado y, si usted lo desea, lo haremos por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gern bereit, dem Herrn Abgeordneten weitere Informationen zur Arbeit der Hotlines zu übermitteln.
Nos complacerá facilitar directamente a Su Señoría más detalles sobre las acciones y actos relacionados con las líneas directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das künftige Abkommen muss zudem ein gegenseitiges sein, was bedeutet, dass die US-Behörden ähnliche Informationen über Finanztransaktionen übermitteln sollten, wenn die Europäische Union in der Zukunft ihr Programm zur Verfolgung von Finanztransaktionen aufstellt.
El futuro acuerdo debe ser recíproco, lo que implica que las autoridades norteamericanas deberían facilitar datos similares sobre las transacciones financieras en caso de que la Unión Europea cree su propio programa de seguimiento de transacciones financieras en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen vor, dass wir diese Antworten schriftlich übermitteln.
Yo les sugiero que estas respuestas las podamos facilitar por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt grundsätzlich die Bestimmungen in Bezug auf die Berichtspflichten der AIFM ( die verpflichtet wären , Informationen von hoher Qualität an die zuständigen Behörden zu übermitteln ) und die Mechanismen für den Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden .
El BCE celebra en principio las disposiciones relativas a las obligaciones de información de los GFIA ( que deben facilitar información de gran calidad a las autoridades competentes ) y los mecanismos de intercambio de información entre las autoridades supervisoras .
Korpustyp: Allgemein
3 . Das Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreservesolls berührt nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
3 ) Los procedimientos de confirmación o aceptación de las exigencias de reservas deben entenderse sin perjuicio de la obligación de los agentes informadores de facilitar siempre información estadística correcta y de revisar cualesquiera datos estadísticos incorrectos que hubieren comunicado anteriormente .
Korpustyp: Allgemein
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden . Der vorliegende Vorschlag sieht deshalb vor , dass bei EU-internen Geldtransfers ein vereinfachter Datensatz ( Kontonummer des Auftraggebers oder kundenbezogene Identifikationsnummer ) zu übermitteln ist , während bei Geldtransfers zwischen der EU und Drittländern der vollständige Datensatz weitergeleitet werden muss .
La presente propuesta establece , por lo tanto , que hay que facilitar información simplificada ( el número de cuenta del ordenante o un identificador único ) para las transferencias de fondos dentro de la UE , mientras que para las transferencias de fondos entre la UE y otras jurisdicciones hay que facilitar información completa sobre el ordenante .
Korpustyp: Allgemein
übermittelnremitirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sozialpartner übermitteln der Kommission eine Stellungnahme oder gegebenenfalls eine Empfehlung.(4) Bei der Anhörung nach den Absätzen 2 und 3 können die Sozialpartner der Kommission mitteilen, dass sie den Prozess nach Artikel III-212 Absatz 1 in Gang setzen wollen.
Si, tras la consulta contemplada en el apartado 2, la Comisión estima conveniente una acción de la Unión, consultará a los interlocutores sociales sobre el contenido de la propuesta considerada. Los interlocutores sociales remitirán a la Comisión un dictamen o, en su caso, una recomendación.4.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Sozialpartner übermitteln der Kommission eine Stellungnahme oder gegebenenfalls eine Empfehlung .
Los interlocutores sociales remitirán a la Comisión un dictamen o , en su caso , una recomendación .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission vor dem 31. Juli eine Übersicht, aus der der Gesamtbetrag der für das vorhergehende Kalenderjahr berechneten Grundlage der MwSt-Eigenmittel hervorgeht.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89, los Estados miembros remitirán a la Comisión, antes del 31 de julio, un estado que indique el importe total de la base de los recursos IVA correspondiente al año civil precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Antworten auf den Fragebogen spätestens acht Wochen nach Erhalt des Fragebogens.
Los Estados miembros remitirán a la Comisión sus respuestas al cuestionario en un plazo de ocho semanas a partir de la recepción del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die in Anhang B aufgeführten Konten und Tabellen innerhalb der darin für die einzelnen Tabellen vorgesehenen Fristen.
Los Estados miembros remitirán a la Comisión (Eurostat) las cuentas y las tablas que figuran en el anexo B dentro de los plazos establecidos en el mismo para cada tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung folgende Informationen:
Los Estados miembros remitirán a la Comisión, a más tardar 12 meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Informationen über die wichtigsten makro-ökonomischen Indikatoren und Voraussagen, nach denen sich die Höhe der öffentlichen oder gleichwertigen Strukturausgaben richtet.
Los Estados miembros remitirán a la Comisión información sobre los principales indicadores macroeconómicos y las previsiones en que se base el nivel de gasto estructural público o asimilable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Januar, der dem Prüfungszeitraum folgt, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission einen detaillierten Bericht über die Anwendung dieses Kapitels.
Antes del 1 de enero siguiente al término del periodo de control, los Estados miembros remitirán a la Comisión un informe detallado sobre la aplicación del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 15. April jedes Jahres übermitteln die Mitgliedstaaten dem UNFCCC-Sekretariat nationale Inventare mit den Informationen, die der Kommission gemäß Absatz 3 vorgelegt wurden.
A más tardar el 15 de marzo de cada año, los Estados miembros remitirán a la Secretaría de la CMNUCC, inventarios nacionales que contengan información presentada a la Comisión de conformidad con el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission unter Verwendung des Vordrucks in Anhang I spätestens am 20. Juli 2016 die entsprechenden Informationen.
Los Estados miembros remitirán la información pertinente a la Comisión, utilizando el formulario que figura en el anexo I, a más tardar el 20 de julio de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelnpresentarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden Swasilands übermitteln der Kommission vor Ende des Monats, der auf jedes Quartal folgt, eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die gemäß dem vorliegenden Beschluss Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Antes de finalizar el mes siguiente a cada trimestre, las autoridades competentes de Suazilandia presentarán a la Comisión una relación trimestral de las cantidades para las que se hayan expedido certificados de circulación EUR.1 en virtud de la presente Decisión, así como los números de serie de dichos certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten bis zum 31. März 2018 einen Bericht mit den Informationen gemäß Anhang III.
Los Estados miembros participantes presentarán a la Comisión y a los demás Estados miembros, a más tardar el 31 de marzo de 2018, un informe en el que se recoja la información indicada en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 14. November 1996 einen ausführlichen Bericht, aus dem hervorgeht, wie die Fangdaten zustande gekommen sind; außerdem geben sie an, wie repräsentativ und zuverlässig die Daten sind.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión, a más tardar el 14 de noviembre de 1996, un informe detallado en el que se describa cómo se han extrapolado los datos sobre capturas y se indique el grado de representatividad y fiabilidad de dichos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden übermitteln der EBA auf Anfrage die Angaben der Institute, um die Überprüfung gemäß Artikel 511 zu erleichtern.
Las autoridades competentes presentarán a la ABE cuando se les solicite la información que reciban de las entidades para facilitar el estudio a que se refiere el artículo 511.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2022 übermitteln die Verwaltungsbehörden der Kommission für jedes operationelle Programm einen Bericht, in dem die Feststellungen der während des Programmplanungszeitraums durchgeführten Bewertungen und des wichtigsten Outputs und der Hauptergebnisse des operationellen Programms zusammengefasst werden, wobei die übermittelten Angaben erläutert werden.
No más tarde del 31 de diciembre de 2022, las autoridades de gestión presentarán a la Comisión, en relación con cada programa operativo, un informe que resuma las conclusiones de las evaluaciones realizadas durante el período de programación y la productividad y resultados principales del programa operativo, y que recoja observaciones sobre la información comunicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationsdienstanbieter übermitteln den benannten Stellen eine Erklärung über die Erfüllung der in den Artikeln 4 bis 7 festgelegten Anforderungen.
Todos los proveedores de servicios presentarán a los organismos designados una declaración sobre su cumplimiento de los requisitos establecidos en los artículos 4 a 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle drei Monate einen Bericht über sämtliche Analyseergebnisse der amtlichen Kontrollen bei Sendungen mit Lebensmitteln und Futtermitteln im Sinne dieser Verordnung.
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales realizados en las remesas de los productos alimenticios y los piensos con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die erforderlichen Änderungen der nationalen Bestimmungen, die gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung angenommen wurden, spätestens am 22. Juni 2014.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión las modificaciones necesarias de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo al artículo 16, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1082/2006, en su versión modificada por el presente Reglamento, a más tardar el 22 de junio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. übermitteln der Kommission jährlich einen Bericht über deren Fortschritte.
2. presentarán a la Comisión un informe anual de progreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
Los Estados miembros presentarán a más tardar el 15 de marzo de 2022 sus estimaciones anuales finales de la contabilidad relativa a la gestión de tierras de cultivo y a la gestión de pastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelntransmitirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen übermitteln das Europäische Parlament und der Rat der Kommission den Entwurf des Rechtsakts sowie ihre jeweiligen Standpunkte in erster und zweiter Lesung.
En estos casos, el Parlamento Europeo y el Consejo transmitirán a la Comisión el proyecto de acto, así como sus posiciones en primera y segunda lecturas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Europäische Parlament und der Ministerrat übermitteln der Kommission den Entwurf des Rechtsaktes sowie ihre jeweiligen Standpunkte in erster und zweiter Lesung .
El Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros transmitirán a la Comisión el proyecto de acto , así como sus posiciones en primera y segunda lecturas .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ( Eurostat ) die Ergebnisse ( Artikel 9 ) innerhalb einer Frist von höchstens 30 Kalendertagen nach Ablauf des Monats , auf den sich die Indizes beziehen .
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión ( Eurostat ) los resultados ( artículo 9 ) en un plazo no superior a treinta días naturales a partir del final del mes a que se refieren los índices .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ( Eurostat ) die Daten und Metadaten in einem Format und innerhalb von Übermittlungsfristen , die nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt werden .
Los Estados miembros transmitirán los datos y metadatos a la Comisión ( Eurostat ) en el formato y los plazos de transmisión que se determinarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11 , apartado 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vierteljährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen nach institutionellen Sektoren gemäß dem Anhang ; Angaben für die Positionen P. 1 , P. 2 , D. 42 , D. 43 , D. 44 , D. 45 und B. 4G sind zunächst nicht zu übermitteln .
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión cuentas no financieras trimestrales por sector institucional , tal como se indica en el anexo , excepto , en una primera etapa , de las unidades P. 1 , P. 2 , D. 42 , D. 43 , D. 44 , D. 45 y B. 4G .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle für die Erstellung ihres Berichts erforderlichen Informationen.
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión toda la información apropiada para la elaboración de su informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beziehungsweise seine Hauptelemente sind der Kommission oder den in Artikel 83 genannten zuständigen Behörden, Einrichtungen oder Strukturen auf deren Anforderung hin zu übermitteln.
El informe, o sus elementos principales, se transmitirán a la Comisión o a las autoridades, organismos o estructuras nacionales competentes contemplados en el artículo 83, cuando lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die nach Maßgabe dieser Verordnung vorzulegenden Daten und Metadaten in einem vorgegebenen Standardaustauschformat und gemäß den sonstigen praktischen Modalitäten.
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión los datos y metadatos requeridos por el presente Reglamento siguiendo una norma especificada de intercambio y otras disposiciones prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) jedes Jahr den standardisierten Qualitätsbericht gemäß den in Anhang II aufgeführten Anforderungen.
Los Estados miembros transmitirán cada año a la Comisión (Eurostat) un informe estándar de calidad con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen komorischen Behörden übermitteln der Kommission über die Delegation der EU auf Mauritius regelmäßig die Liste dieser Zulassungen.
Las autoridades competentes comorenses transmitirán periódicamente a la Comisión la lista de esas autorizaciones por medio de la Delegación de la UE en Mauricio.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelntransmitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der Staatssekretär gegangen ist, bin ich überzeugt, daß die Vertreter des Rates es ihm übermitteln werden.
Aunque el Secretario de Estado se haya ausentado, estoy convencido de que los representantes del Consejo se lo transmitirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es mehrmals angesprochen wurde, möchte ich präzisieren, dass der Rat, auch wenn der Minister nicht anwesend ist, durch seine hohen Beamten vertreten ist, die ihm unsere Worte natürlich übermitteln werden.
Dado que ha habido varias alusiones, yo quisiera precisarles que el Consejo, aunque no esté el ministro, está representado por sus altos funcionarios, que naturalmente le transmitirán nuestras palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 2004 werden die Mitgliedstaaten ihre Daten jährlich an EUROSTAT übermitteln, und EUROSTAT wird methodische Untersuchungen zur Bewertung der Auswirkung auf die Vergleichbarkeit der nationalen Datenquellen und zur Ermittlung beispielhafter Praktiken durchführen.
A partir de 2003, los Estados miembros transmitirán anualmente los datos a Eurostat, que organizará estudios metodológicos para evaluar el impacto sobre la comparabilidad de las fuentes de datos nacionales e identificar las mejores prácticas a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren Abgeordneten, meine Dienststellen werden Ihnen den detaillierten Standpunkt der Kommission zu jedem der Änderungsanträge übermitteln.
Señora Presidenta, señora Hennis-Plasschaert, Señorías, mis servicios les transmitirán la postura detallada de la Comisión sobre cada enmienda propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind keine tatsächlich erhobenen Daten für bestimmte Aufgliederungen oder für den vereinbarten vierteljährlichen Berichtszeitraum verfügbar , werden wenn möglich Schätzungen geliefert . Lediglich Länder , für die tatsächlich erhobene Daten verfügbar sind , übermitteln "ergänzende Daten " .
Cuando estos no estén disponibles para determinados desgloses o para la frecuencia trimestral acordada , se aportarán estimaciones , si es posible . Solamente se transmitirán los " datos complementarios " por parte de aquellos países que dispongan de datos reales .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen übermitteln getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können .
Los BCN transmitirán por separado los datos relativos a los subsectores institucionales S. 123 y S. 124 o , si no pueden elaborar los datos por separado , transmitirán los datos conjuntos de los subsectores institucionales S. 123 + S. 124 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln Daten über besetzte Stellen , damit die Daten über offene Stellen für Vergleichszwecke standardisiert werden können .
Los Estados miembros transmitirán datos sobre puestos ocupados para estandarizar los datos sobre ofertas de empleo a fines de comparación .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln außerdem retrospektive Daten für mindestens die vier Quartale vor dem Quartal , auf das sich die erste Datenlieferung bezieht .
Los Estados miembros transmitirán asimismo datos retrospectivos para al menos los cuatro trimestres anteriores al trimestre en el que se deba proceder a la primera transmisión .
Korpustyp: Allgemein
Wenn tatsächlich erhobene Daten verfügbar sind , übermitteln alle teilnehmenden Mitgliedstaaten diese detaillierten Daten .
Todos los Estados miembros participantes transmitirán estos datos detallados cuando dispongan de datos reales .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die NZBen übermitteln die in Anhang V als Daten der Kategorie 1 und als ereignisbezogene Daten klassifizierten Daten bezüglich der Euro-Banknoten spätestens am sechsten Werktag des auf den Berichtszeitraum folgenden Monats .
2 . Los BCN transmitirán los datos sobre billetes en euros considerados como datos de categoría 1 o como datos basados en sucesos conforme al anexo V no más tarde del sexto día hábil del mes siguiente al período de información .
Korpustyp: Allgemein
übermittelnenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Botschaft, die wir den georgischen Behörden eindringlich übermitteln müssen.
Ése es el mensaje que debemos enviar enérgicamente a las autoridades de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin hat beschlossen, den Familien und zuständigen Behörden unsere Anteilnahme zu übermitteln.
La Presidenta ha decidido enviar nuestro pésame a las familias y a las autoridades respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir wirklich eine solche Botschaft übermitteln?
¿Queremos realmente enviar este mensaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daran, dass Europa eine Verantwortung trägt, der Welt den Weg zu zeigen; Ich glaube daran, dass dieses Haus die Verantwortung trägt, ein Signal und eine politische Botschaft zu übermitteln.
Creo que Europa tiene la responsabilidad de mostrar al mundo el camino que hay que seguir; creo que esta Cámara tiene la responsabilidad de enviar una señal y un mensaje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich Ihre Bedenken mit der Bemerkung zerstreuen, dass die Kommission die Mitgliedstaaten natürlich rechtzeitig instruieren wird, damit sie alle erforderlichen Informationen und Daten zu den betreffenden Sektoren übermitteln können.
No obstante, me gustaría aliviar sus preocupaciones diciéndoles que la Comisión informará a los Estados miembros en tiempo oportuno, de modo que éstos puedan enviar toda la información y datos relativos a los diversos sectores afectados por este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, in Gedanken sind wir heute bei den von der Tragödie betroffenen Menschen in Haiti und ich bin mir sicher, dass alle Abgeordneten ihre Beileidsbekundungen an die haitianische Bevölkerung übermitteln möchten.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, hoy nuestros pensamientos acompañan al pueblo de Haití en su tragedia, y estoy segura de que todos los diputados querrán enviar su pésame al pueblo de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ebenso wichtig ist es, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaten und der Völkergemeinschaft eine klare Botschaft zu übermitteln: die durch dieses Parlament vertretenen Völker Europas wollen, dass das Iran-Problem mit der Verpflichtung angepackt wird, die Türen für Verhandlungen offen zu halten.
Pero también es importante enviar un mensaje claro a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros y a la comunidad internacional: los ciudadanos europeos, representados por este Parlamento, quieren que la cuestión de Irán se trate con el compromiso de dejar abierta la puerta de la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier unterstütze ich voll und ganz die vorgesehene Strategie, um diesen Rückstau, dessen Umfang faktisch unhaltbar wird, abzubauen und der Kommission ein eindeutiges Signal zu übermitteln, alles für diesen Abbau zu tun.
Apoyo completamente la estrategia definida para intentar reducir su magnitud, que se está haciendo un poco insostenible, y para enviar un claro mensaje a la Comisión de que se esfuerce al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, mit den neuen Bestimmungen allen Jugendlichen, die sich dem Sport widmen, ein starkes Signal zu übermitteln: Nicht jeder wird es zu sportlichen Erfolgen bringen, aber in menschlicher Hinsicht und in Bezug auf die persönliche Entwicklung wird für alle gesorgt werden.
Con las nuevas disposiciones, la Comisión desea enviar una señal importante a todos esos jóvenes que invierten en el deporte: no todos llegarán a triunfar en el plano deportivo, pero todos serán tomados en consideración en el plano humano y también en el de su desarrollo individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Botschaft, die wir morgen übermitteln möchten, wollen wir unsere Kolleginnen und Kollegen einfach daran erinnern, dass diese Dinge nicht zur Diskussion stehen dürfen.
Así que el mensaje que queremos enviar mañana es simplemente recordar a nuestros colegas que estas cuestiones no deberían debatirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übermittelnpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch war es sehr zweckmäßig, daß die Kommission zwischen der Endphase dieses Programms und der Verabschiedung des Vertrages von Amsterdam diese "Übergangsmitteilung" übermitteln wollte, um dann zu einem neuen Rahmenprogramm überzugehen.
Muy oportunamente, sin embargo, la Comisión ha querido presentar esta comunicación transitoria, por así decirlo, entre la fase final de ese programa y la aprobación del Tratado de Amsterdam, para luego pasar a un nuevo programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Antworten, Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die ich Ihnen gemäß der europäischen Gesetzgebung übermitteln wollte.
Ahora bien, éstas son las respuestas, Señor Presidente, Señorías, que quería presentar de conformidad con el derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Regierung beispielsweise hat im Fall Khaled el-Masri vor wenigen Tagen einen Kotau vor der amerikanischen Regierung gemacht. Sie verzichtet darauf, den Auslieferungsantrag der ermittelnden Münchner Justiz für die dreizehn verdächtigen CIA-Agenten überhaupt an die US-amerikanische Administration zu übermitteln.
Por ejemplo, en el caso de Khaled el-Masri, mi propio Gobierno se doblegó ante el Gobierno de los Estados Unidos hace tan sólo unos días y se niega a presentar ante la Administración estadounidense la solicitud de la fiscalía de Múnich para la extradición de los trece agentes de la CIA acusados del secuestro del señor El-Masri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Durch diese Verordnung soll für die Mitgliedstaaten die Verpflichtung geschaffen werden, vierteljährliche Daten zu finanziellen Transaktionen sowie zu den Forderungen und Verbindlichkeiten im Sektor Staat zu übermitteln.
Este reglamento pretende imponer a los Estados miembros la obligatoriedad de presentar datos trimestrales sobre sus transacciones financieras y su activo y pasivo financieros en el sector del gobierno general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan ist der Kommission zu übermitteln, wird von den wissenschaftlichen Ausschüssen der Kommission beurteilt; wenn letztere diesen Plan für akzeptabel befindet, wird er von der Kommission automatisch genehmigt.
Este plan se debe presentar a la Comisión que es analizado por los comités científicos de la Comisión; si a la postre se encuentra este plan como aceptable, es aprobado automáticamente por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Eigentümer / Betreiber von KEI muß , sobald er einen Sicherheitsplan aufgestellt hat , diesen der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats übermitteln .
Una vez creado el PSO , cada propietario / operador de ICE debe presentar el PSO a la autoridad del Estado miembro competente .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig unterstützt die EZB die Absicht der Kommission , die Arbeit hinsichtlich der Konvergenz der nationalen Systeme unter besonderer Berücksichtigung der Harmonisierung ihrer Finanzierungsmechanismen fortzuführen und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31 . Dezember 2009 einen Bericht diesbezüglich zu übermitteln ( 3 ) .
Al mismo tiempo , el BCE respalda el propósito de la Comisión de seguir trabajando por la convergencia de los sistemas nacionales , en especial la armonización de los mecanismos de financiación , y presentar un informe al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo a más tardar el 31 de diciembre de 2009 ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Institute , auf die diese Bestimmung zutrifft , übermitteln auf Quartalsbasis ( Quartalsendstände ) lediglich eine begrenzte Anzahl von Bilanzangaben , wobei die Meldefrist länger ist als bei größeren Instituten .
Las entidades a las que se aplica esta disposición sólo tendrán que presentar , trimestralmente , un conjunto limitado de datos del balance ( correspondientes al último día del trimestre ) ; además , la fecha límite de presentación de la información será posterior a la establecida para las entidades de mayor tamaño .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend vom Standardverfahren sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten bei Kooperationsprogrammen, an denen Regionen in äußerster Randlage und Drittländer oder Gebiete beteiligt sind, die betreffenden Drittländer oder Gebiete konsultieren, bevor sie die Programme der Kommission übermitteln.
Como excepción al procedimiento ordinario, cuando los programas de cooperación cuenten con la participación de regiones ultraperiféricas y terceros países o territorios, los Estados miembros participantes deben consultar a los respectivos terceros países o territorios antes de presentar los programas a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 konsultieren bei Kooperationsprogrammen, an denen Regionen in äußerster Randlage und Drittländer oder Gebiete beteiligt sind, die betroffenen Mitgliedstaaten die jeweiligen Drittländer oder Gebiete, bevor sie die Kooperationsprogramme der Kommission übermitteln.
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, en el caso de los programas de cooperación que incluyan regiones ultraperiféricas y terceros países o territorios, los Estados miembros de que se trate consultarán a los respectivos terceros países o territorios antes de presentar los programas de cooperación a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelncomunicarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 12 Qualitätskontrolle Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ( Eurostat ) auf Wunsch Informationen zur Bewertung der Übereinstimmung mit dem Vergleichbarkeitserfordernis und der Qualität der HVPIs , einschließich der gemäß Artikel 5 erfaßten Daten , die vertraulich sein können .
Artículo 12 Control de calidad Los Estados miembros comunicarán a la Comisión ( Eurostat ) , cada vez que ésta lo solicite , la información que permita evaluar la conformidad con las condiciones de comparabilidad y la calidad de los IAPC , incluidos , en su caso , los datos confidenciales obtenidos con arreglo al artículo 5 .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats übermitteln den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats , in dem eine systemrelevante Zweigniederlassung errichtet wird , die in Artikel 132 Absatz 1 Buchstaben c und d
2 . Las autoridades competentes del Estado miembro de origen comunicarán a las autoridades competentes de cualquier Estado miembro de acogida en el que esté
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich folgende Informationen:
Los Estados miembros comunicarán anualmente a la Comisión la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit den Artikeln 33 und 34 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Daten zu dem Fischereiaufwand, den ihre Schiffe betrieben haben.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los datos sobre el esfuerzo pesquero ejercido por sus buques de acuerdo con los artículos 33 y 34 del Reglamento (CE) no 1224/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle Rechtsinstrumente nach Unterabsatz 1 Buchstabe a des vorliegenden Absatzes, die hierzu den in Artikel 105 genannten Beratenden Ausschuss für öffentliche Aufträge hören kann.
Los Estados miembros comunicarán todos los instrumentos jurídicos contemplados en el párrafo primero, letra a), del presente apartado, a la Comisión, que podrá consultar al Comité Consultivo para los Contratos Públicos mencionado en el artículo 105.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle Rechtsinstrumente nach Unterabsatz 1 Buchstabe a des vorliegenden Absatzes, die hierzu den in Artikel 89 genannten Beratenden Ausschuss für öffentliche Aufträge anhören kann.
Los Estados miembros comunicarán todos los instrumentos jurídicos a que se refiere el párrafo primero, letra a), del presente apartado a la Comisión, que podrá consultar al Comité Consultivo para los Contratos Públicos a que se refiere el artículo 89.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Maßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugung übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission folgende Angaben:
En relación con la ayuda a la producción local, los Estados miembros comunicarán a la Comisión lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während ihres Aufenthalts in seychellischen Gewässern übermitteln die EU-Schiffe der zuständigen Behörde der Seychellen alle drei (3) Tage die geforderten Informationen in dem in Anlage 5 vorgegebenen Format.
Mientras se encuentren en aguas de las Seychelles, los buques de la UE comunicarán a la autoridad competente de las Seychelles, cada tres (3) días, la información requerida en el formato previsto en el apéndice 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens ein Jahr vor Ablauf eines Anrechnungszeitraums übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission überarbeitete Referenzwerte.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, antes de los doce meses anteriores al final de un período contable, los niveles de referencia revisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die relevanten Bestimmungen der Beschlüsse 2/CMP.6 oder 2/CMP.7 geändert, so übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission spätestens sechs Monate nach der Annahme dieser Änderungen ihre überarbeiteten Referenzwerte, die diesen Änderungen Rechnung tragen.
En caso de que se adopten cambios en las disposiciones pertinentes de las Decisiones 2/CMP.6 o 2/CMP.7, los Estados miembros comunicarán a la Comisión, dentro de los seis meses siguientes a la adopción de esos cambios, los niveles de referencia revisados que los reflejen.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelntransmita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
24. ersucht den Generalsekretär, den Appell der Generalversammlung, Beiträge an den Fonds zu leisten, an alle Regierungen zu übermitteln, und den Fonds auch künftig jährlich in die Programme aufzunehmen, für die auf der Beitragsankündigungskonferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsaktivitäten Mittel angekündigt werden;
Pide al Secretario General que transmita a todos los gobiernos las solicitudes de contribuciones al Fondo formuladas por la Asamblea General y que siga incluyendo todos los años al Fondo entre los programas para los cuales se prometen contribuciones en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Promesas de Contribuciones para las Actividades de Desarrollo;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht des Ad-hoc-Ausschusses zu übermitteln und über die Durchführung der Ziffern 6, 7, 8 und 11 dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que en su sexagésimo período de sesiones le transmita un informe completo del Comité Especial y le presente un informe sobre la aplicación de los párrafos 6, 7, 8 y 11 de la presente resolución.
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Pide al Secretario General que, cuando corresponda, le transmita por conducto del Comité la información sobre el suministro de armas y materiales conexos a Côte d'Ivoire que haya obtenido la ONUCI y que, de ser posible, haya examinado el Grupo de Expertos;
Korpustyp: UN
9. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Pide también al Gobierno de Francia que, cuando sea necesario, le transmita por conducto del Comité la información sobre el suministro de armas y materiales conexos a Côte d'Ivoire que hayan obtenido las fuerzas francesas y que, de ser posible, haya examinado el Grupo de Expertos;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen umfassenden Bericht des Ad-hoc-Ausschusses zu übermitteln und über die Durchführung der Ziffern 7, 8 und 9 dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que le transmita, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, un completo informe del Comité Especial, y que le presente un informe sobre la aplicación de los párrafos 7, 8 y 9 de esta resolución.
Korpustyp: UN
26. ersucht den Generalsekretär, den Appell der Generalversammlung, Beiträge an den Fonds zu entrichten, an alle Regierungen zu übermitteln und den Fonds auch künftig jährlich in die Programme aufzunehmen, für die auf der Beitragsankündigungskonferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsaktivitäten Mittel angekündigt werden;
Pide al Secretario General que transmita a todos los gobiernos las solicitudes de contribuciones al Fondo formuladas por la Asamblea General y que siga incluyendo todos los años al Fondo entre los programas para los cuales se prometen contribuciones en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Promesas de Contribuciones para las Actividades de Desarrollo;
Korpustyp: UN
51. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung den Bericht und die Empfehlungen der Sachverständigengruppe mit Vorrang zu übermitteln;
Pide al Secretario General que le transmita el informe y las recomendaciones del grupo de expertos con carácter prioritario;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire sowie über die Herstellung und die unerlaubte Ausfuhr von Diamanten zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Pide al Secretario General que, según proceda, le transmita por conducto del Comité la información reunida por la ONUCI y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y pertrechos a Côte d'Ivoire y la producción y la exportación ilícita de diamantes;
Korpustyp: UN
11. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire sowie über die Herstellung und die unerlaubte Ausfuhr von Diamanten zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Pide también al Gobierno de Francia que, según proceda, le transmita por conducto del Comité la información reunida por las fuerzas francesas y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y pertrechos a Côte d'Ivoire y la producción y la exportación ilícita de diamantes;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht des Ad-hoc-Ausschusses zu übermitteln und über die Durchführung der Ziffern 5, 6, 7, 8 und 11 dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que en su sexagésimo primer período de sesiones le transmita un informe amplio del Comité Especial y le presente un informe sobre la aplicación de los párrafos 5, 6, 7, 8 y 11 de la presente resolución;
Korpustyp: UN
übermittelntransmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
Ich beehre mich, den Aktionsplan zu übermitteln, den die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte entsprechend der Aufforderung in meinem Bericht "In größerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle" (A/59/2005) vorgelegt hat (siehe Anhang).
Tengo el honor de transmitir el plan de acción presentado por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos (véase el anexo) de conformidad con lo solicitado en mi informe titulado “Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos” (A/59/2005).
Korpustyp: UN
Ich beehre mich, die beigefügte Mitteilung des Außenministers der Republik Irak, Nadschi Sabri, vom 13. November 2002 zu übermitteln.
Tengo el honor de transmitir la comunicación adjunta, de fecha 13 de noviembre de 2002, del Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq, Excelentísimo Señor Naji Sabri.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Resolution 1541 (XV) der Generalversammlung mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando la resolución 1541 (XV) de la Asamblea General, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe una obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe o no la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
Ziel ist die Schaffung einer informationstechnologischen Infrastruktur, die in der Lage ist, Texte, Bilder und gesprochene Nachrichten von den Vereinten Nationen sofort an nahezu alle Orte der Welt zu übermitteln.
El objetivo es crear una infraestructura de tecnología de la información capaz de transmitir instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la Organización a casi todos los rincones del mundo.
Korpustyp: UN
Es bereitet mir große Genugtuung, den Mitgliedstaaten nun den Bericht der Hochrangigen Gruppe übermitteln zu können, in dem ein breiter Rahmen für die kollektive Sicherheit im neuen Jahrhundert skizziert wird.
Me complace poder transmitir ahora a los Estados Miembros el informe del Grupo, en el que se traza un amplio marco para la seguridad colectiva en el nuevo siglo.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) vom 15. Dezember 1960 mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si tienen la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln,
Recordando su resolución 1541 (XV), en la que figuran los Principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe o no la obligación de transmitir la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
übermittelna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) allen Staaten und internationalen zwischenstaatlichen Organisationen ein Muster-Registrierungsformular zur Verfügung zu stellen, aus dem hervorgeht, welche Angaben dem Büro für Weltraumfragen zu übermitteln sind, um ihnen bei der Übermittlung von Registrierungsangaben behilflich zu sein;
a) Ponga a disposición de todos los Estados y organizaciones intergubernamentales internacionales un modelo de formulario de registro en que se recoja la información que se ha de suministrar a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre para ayudarlos a presentar la información de registro;
Korpustyp: UN
18. ermutigt Staaten, die dem Ausschuss Anträge gemäß Ziffer 1 b) der Resolution 1452 (2002) übermitteln, frühzeitig über die Verwendung der betreffenden Gelder Bericht zu erstatten, um zu verhindern, dass diese Gelder zur Finanzierung des Terrorismus verwendet werden;
Alienta a los Estados que presenten solicitudes al Comité de conformidad con el apartado b) del párrafo 1 de la resolución 1452 (2002) a que informen oportunamente acerca del uso de esos fondos con miras a prevenir que los fondos se utilicen para financiar el terrorismo;
Korpustyp: UN
8. bittet die Regierung São Tomé und Príncipes, dem Beitragsausschuss entsprechende Informationen zu übermitteln, falls künftig ähnliche Umstände vorliegen;
Invita al Gobierno de Santo Tomé y Príncipe a presentar a la Comisión de Cuotas información apropiada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro;
Korpustyp: UN
Ich beehre mich, Ihnen hiermit den Wortlaut eines "Fahrplans" zur Verwirklichung der Vision zweier Staaten, Israels und Palästinas, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben, zu übermitteln (siehe Anlage), die in Resolution 1397 (2002) des Sicherheitsrats bekräftigt wurde.
Tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una hoja de ruta para hacer realidad la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno junto al otro en paz y seguridad, conforme a lo afirmado por el Consejo de Seguridad en su resolución 1397 (2002) (véase el anexo).
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Mientras tanto, pido que se distribuyan las correspondientes copias a los miembros del Consejo lo antes posible.
Korpustyp: UN
5. bittet interessierte Länder, dem Generalsekretär im Rahmen seiner Erstellung der umfassenden Übersicht für den Dialog auf hoher Ebene freiwillig Informationen über ihre Praktiken, Initiativen und Vorschläge zur Erleichterung der Geldüberweisungen von Migranten und zur Verringerung der Überweisungskosten zu übermitteln.
Invita a los países interesados a que informen voluntariamente al Secretario General sobre las prácticas, iniciativas y propuestas que hayan adoptado para facilitar las remesas de fondos de los migrantes y reducir su costo, en el marco de los preparativos del examen amplio del Secretario General para el Diálogo de alto nivel.
Korpustyp: UN
27. fordert alle Staaten, die zuständigen Organe der Vereinten Nationen und andere interessierte Parteien nachdrücklich auf, mit dem Ausschuss und der Sachverständigengruppe uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, insbesondere indem sie alle ihnen zur Verfügung stehenden Informationen über die Durchführung der mit Resolution 1718 (2006) und dieser Resolution verhängten Maȣnahmen übermitteln;
Insta a todos los Estados, los órganos competentes de las Naciones Unidas y otras partes interesadas a que cooperen plenamente con el Comité y el Grupo de Expertos, en particular proporcionando toda información que posean sobre la aplicación de las medidas impuestas en virtud de la resolución 1718 (2006) y la presente resolución;
Korpustyp: UN
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Vereinten Nationen, der ASEAN sowie der Regierung und dem Parlament Kambodschas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a las Naciones Unidas, a la ASEAN y al Gobierno y al Parlamento de Camboya.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat und den Regierungen von Australien, Norwegen, Nauru, Neuseeland und Indonesien sowie dem UN-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de Australia, Noruega, Nauru, Nueva Zelanda e Indonesia y al Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission lediglich ausreichend dokumentierte Anträge zu übermitteln und können erforderlichenfalls weitere Unterlagen anfordern.
Los Estados miembros sólo deberían enviar a la Comisión aquellas solicitudes respaldadas por una documentación adecuada y solicitar eventualmente en los casos oportunos documentación adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission dem Europäischen Parlament sämtliche Unterlagen zu den Berechnungen des Konsortiums inklusive der Vorabversionen übermitteln?
¿Cuándo va a enviar la Comisión al Parlamento Europeo la documentación completa relacionada con los cálculos realizados por el consorcio, incluidas las versiones preliminares de los documentos?
Korpustyp: EU DCEP
eine Stellungnahme übermittelnemitir opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuss hat beschlossen, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine befürwortende Stellungnahme ohne Änderungen zu übermitteln.
La Comisión de Presupuestos decidió emitir una opinión favorable destinada a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la propuesta de la Comisión, sin modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung einer Pressemitteilung ist mittlerweile Routine geworden, wenn die Kommission entscheidet, einem Mitgliedstaat eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu übermitteln oder den Gerichtshof anzurufen.
La publicación de un comunicado de prensa se ha convertido en un acto rutinario cuando la Comisión decide emitir una opinión motivada a un Estado miembro o cuando se propone recurrir al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übermitteln
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Botschaft übermitteln wir?
¿Cuál es el mensaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ S.15 zu übermitteln“
Debe facilitarse para S.14 + S.15»
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind zu übermitteln:
Se remitirá, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf Übermitteln, um das Werbematerial zu übermitteln.