Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen.
ES
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertreffen Sie die Erwartungen Ihrer Kunden mit erstklassigem Support und Schnelligkeit - per Telefon, E-Mail, über die Webseite oder per Chat.
ES
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes con un soporte de calidad y tiempos de respuesta muy breves por todos los canales: teléfono, correo electrónico, sitio web o chat.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Übertreffen Sie die Erwartungen Ihrer Kunden, indem Sie qualitativ hochwertige Selbstbedienungsservices bieten und die Kosten für den Support senken.
ES
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes, ofreciendo un autoservicio multilingüe de calidad y reduciendo al mismo tiempo sus costes de soporte.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erfüllen und übertreffen Sie Projektanforderungen mit Hilfestellungen von 3form-Spezialisten in den Bereichen Fertigung, Hardware, Lichtgestaltung und Außenbereiche.
Cumpla y supere las expectativas de sus proyectos con la ayuda de los especialistas de 3form en fabricación, piezas, diseño lumínico y exteriores.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
… erfüllen und übertreffen Sie die Ziele Ihres Unternehmens in puncto Nachhaltigkeit Canon möchte mit Verantwortung Geschäfte machen und unterstützt Sie bei der Realisierung Ihrer Umwelt- und Nachhaltigkeitsziele und bei der Beachtung der gesetzlichen Vorgaben.
ES
Cumplirá y superará los objetivos de sostenibilidad de su empresa Canon hace negocios de manera responsable y ayudarle a cumplir sus objetivos de sostenibilidad, además de las leyes locales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Award wird jedes Jahr an Unternehmen vergeben, die die Erwartungen beim Kundenservice übertreffen.
ES
Este premio se otorga anualmente a organizaciones que sobrepasan las expectativas de la atención al cliente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie jetzt in unseren 4 Lernvideos, wie man in der Cross-Channel-Landschaft integriert über alle Kanäle mit Kunden kommuniziert, und wie Sie über die Cross-Channel Marketing Plattform von Experian smartere Interaktionen und optimale Kundenerlebnisse schaffen, die die Erwartungen der Verbraucher übertreffen und den ROI Ihrer Marketing-Kampagnen drastisch steigern.
ES
Descubra cómo comunicarse adecuadamente con sus clientes en el panorama omnicanal en el que nos encontramos, a través de la Plataforma de Cross-Channel Marketing de Experian Marketing Services creando interacciones más inteligentes en todos los canales superando las expectativas de los clientes y aumentando drásticamente la rentabilidad de sus acciones de Marketing.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen:
ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst
ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte
ES
Sachgebiete:
sport raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen.
ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Allein schon in diesem Punkt – leuchtende Farben – ist Rote Bete schwer zu übertreffen.
ES
¿Y qué color hay más brillante y agradable que el lila de la remolacha?
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen.
ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und wir tun alles, um Bestimmungen und Standards einzuhalten und diese wo immer möglich noch zu übertreffen.
ES
También nos anticipamos y cumplimos con las normativas y los estándares e incluso procuramos superarlos en la medida de lo posible.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp:
Webseite
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen.
ES
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas.
ES
Sachgebiete:
verlag religion historie
Korpustyp:
Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete:
radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen.
ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen bahn
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) können Sie RAM-Speicher einschließlich kompatiblen DDR3/DDR4-Speicher übertakten und dadurch die Standardspezifikationen übertreffen.
ES
Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) te permite hacer overclocking de la memoria RAM incluyendo la memoria DDR3/DDR4 compatible para ir más allá de las especificaciones estándar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigste Bedeutung für die Strategie des Unternehmens hat die ständige Vervollständigung der Handlungen, mit Rücksicht auf die Erfüllung der Erwartungen der Kunden, oder sogar mit dem Wunsch, diese zu übertreffen.
ES
El significado primordial en el desarrollo de la empresa tiene el perfeccionamiento continuo de las actividades pensando en el cumplimiento de las expectativas de los clientes, e incluso su adelanto.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite