linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 31 de 15 com 8
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 12 unterhaltungselektronik 11 internet 10 auto 7 informationstechnologie 7 verlag 7 raumfahrt 6 tourismus 6 astrologie 5 bau 5 informatik 5 luftfahrt 5 technik 5 weltinstitutionen 5 finanzmarkt 4 forstwirtschaft 4 foto 4 sport 4 verkehr-kommunikation 4 musik 3 universitaet 3 controlling 2 film 2 finanzen 2 marketing 2 mode-lifestyle 2 oekonomie 2 radio 2 religion 2 schule 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 bahn 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 geografie 1 handel 1 historie 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 media 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 personalwesen 1 ressorts 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 rebasar 6 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen superan 20 superan 6 supere 8 superando 4 superado 4 superar a 4 superará 6 sobrepasan 4 superarán 3 exceder 5 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen. ES
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuance hilft Ihnen dabei, die Erwartungen Ihrer Kunden zu übertreffen und Ihre Kundendienstkosten effizient zu verwalten. ES
Nuance puede ayudarle a superar sus expectativas y a diferenciar su servicio de forma rentable. ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie besteht darin, unseren Kunden schlüsselfertige Pakete bereitzustellen, die genau die Bedürfnisse und Erwartungen erfüllen und übertreffen. ES
Nuestra filosofía consiste en proporcionar paquetes integrados preparados para satisfacer y superar las expectativas y los requisitos de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Cap San Nicolás übertrifft den bisherigen Rekord im Ladevolumen um mehr als 20%. DE
El volumen de carga del Cap San Nicolás supera el récord anterior en más de un 20 %. DE
Sachgebiete: verlag nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vorlieben Ihrer Gäste zu kennen, ist der erste Schritt, um ihre Erwartungen zu übertreffen. ES
Conocer las preferencias de sus clientes es el primer paso para superar sus expectativas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Veränderungen, die er erlebte, übertrafen seine Erwartungen um Längen. ES
El cambio que experimentó con Alta superó con creces sus expectativas. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfüllen bzw. Übertreffen von Umwelt- und Sicherheitsstandards ohne Kompromisse ES
Cumplir y superar los estándares medioambientales y de seguridad con garantías. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
20-80 % Zertifikate Erfüllt oder übertrifft die folgenden Anforderungen: ES
20-80 % Aprobaciones de organismos de control Cumple o supera los siguientes requisitos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das John Deere Reman Programm ist darauf ausgelegt, diese Anforderungen zu erfüllen und zu übertreffen. ES
El programa John Deere Reman está diseñado para cubrir y superar estas expectativas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen: ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen. ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Allein schon in diesem Punkt – leuchtende Farben – ist Rote Bete schwer zu übertreffen. ES
¿Y qué color hay más brillante y agradable que el lila de la remolacha? ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
So erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden und Partner nicht nur, wir übertreffen sie sogar. DE
De esta forma no sólo cumplimos las expectativas de nuestros clientes y socios, sino las superamos. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen. ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wir tun alles, um Bestimmungen und Standards einzuhalten und diese wo immer möglich noch zu übertreffen. ES
También nos anticipamos y cumplimos con las normativas y los estándares e incluso procuramos superarlos en la medida de lo posible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Energiesparmotoren DRE und DRP von SEW-EURODRIVE übertreffen die Wirkungsgradanforderungen der internationalen Norm IEC 60034-T30. DE
Los motores de ahorro energético DRE y DRP de SEW-EURODRIVE cumplen con creces los requisitos sobre grado de rendimiento de la norma internacional IEC 60034-T30. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Um deren wachsende Erwartungen zu erfüllen und noch zu übertreffen, ist eine schnelle und effiziente Anpassung Ihrer Produktion erforderlich.
Para cumplir unas expectativas cada vez más exigentes, usted necesita adaptar su producción con rapidez y eficiencia.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Egal ob du ein Hotel bevorzugst, oder lieber ein Appartement oder Bungalow, das Hotel Isabel wird deine Erwartungen übertreffen:
Tanto si quieres un hotel, como si prefieres apartamento o bungalow, el Isabel sobrepasará tus expectativas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen. ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen. ES
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) können Sie RAM-Speicher einschließlich kompatiblen DDR3/DDR4-Speicher übertakten und dadurch die Standardspezifikationen übertreffen. ES
Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) te permite hacer overclocking de la memoria RAM incluyendo la memoria DDR3/DDR4 compatible para ir más allá de las especificaciones estándar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise sind – das Courtyard by Marriott® wird den Erfolg Ihres Aufenthalts gewährleisten und Ihre Erwartungen übertreffen:
Ya sea que viaje por negocios o placer, el Courtyard by Marriott® logra que sus viajes sean un éxito, ya que le brinda exactamente lo que necesita:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Erfahrung von iCrossing im Bereich des Suchmaschinenmarketings konnte die LEGO Gruppe seine Suchumsätze steigern und das anvisierte Jahresergebnis für 2010 um 10 % übertreffen.
Con la experticia de búsqueda de iCrossing, LEGO aumentó sus ingresos de búsqueda y sobrepasó su meta anual en un 10% para 2010.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Bedeutung für die Strategie des Unternehmens hat die ständige Vervollständigung der Handlungen, mit Rücksicht auf die Erfüllung der Erwartungen der Kunden, oder sogar mit dem Wunsch, diese zu übertreffen. ES
El significado primordial en el desarrollo de la empresa tiene el perfeccionamiento continuo de las actividades pensando en el cumplimiento de las expectativas de los clientes, e incluso su adelanto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite