Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinungsmache, Desinformation, unlautere Absprachen, Bestechung, Vetternwirtschaft, subtile Einflussnahme auf Gesetzesentwürfe und Abstimmungen, Bevorteilung bei Ausschreibungen … ? endlos scheint die Liste der Einflussnahmen und Vergehen, von denen der brave Durchschnittsbürger lange nichts mitbekam.
DE
Opinión mongering, la desinformación, la colusión desleal, el soborno, el nepotismo, la influencia sutil en las facturas y la votación, antes de la graduación en los concursos…- la lista parece interminable adquisiciones y el impacto de la delincuencia, de los cuales el ciudadano medio valiente largo mitbekam nada.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
horizontale Absprache
|
.
|
betrügerische Absprache
|
.
|
rechtswidrige Absprache
|
.
|
wettbewerbsbeschränkende Absprache
|
.
.
|
wettbewerbsbeschraenkende horizontale Absprache
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absprache
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne vorherige Absprache gilt:
DE
Sin acuerdo previo rige lo siguiente:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Telefon- und Waschmaschinemitbenutzung nach Absprache
DE
Uso compartido de lavadoras y teléfono previo acuerdo
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Telefon- und Waschmaschinenmitbenutzung nach Absprache
DE
Uso compartido de lavadoras y teléfono previo acuerdo
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fernseher- und Telefonbenutzung nach Absprache
DE
Uso de teléfono y televisor previo acuerdo
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Öffnungszeiten nur nach vorheriger Absprache!
DE
Horas de apertura según acuerdo previo
DE
Sachgebiete:
musik universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Telefon- und Waschmaschinenmitbenutzung nach Absprache
DE
Uso compartido de teléfono y lavadoras previo acuerdo
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Telefon- und Internetmitbenutzung nach Absprache
DE
Uso compartido de teléfono e Internet previo acuerdo
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Termin und Preis nach Absprache
DE
Horario y precio según acuerdo
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sprechzeiten nach Absprache per Email
DE
Cita para atención sólo a través de email
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Themen nach Absprache. Referate/Vorträge beim Kunden.
DE
Presentaciones donde el cliente, tema según conveniencia
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Nach Absprache kann dieser dort besichtigt werden.
DE
Después de esta consulta se puede ver allí.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
nach Absprache + Fahrkosten und geg. Übernachtung(en)
DE
según acuerdo + gastos de viaje y habitación
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Beratungstermine nach Absprache per E-mail.
DE
Otros horarios: a convenir por mail.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
nach Absprache mit der Agentur vor Ort.
ES
Organizar llegada con agencia en destino.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die genauen Kurstermine werden in Absprache mit dem Kunden vereinbart.
DE
Las fechas exactas del curso se estipularán de acuerdo con el alumno.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Gerne senden wir Ihnen nach Absprache eine Demo-DVD zu.
DE
Nosotros le enviaremos a petición de un DVD de demostración.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie können jedoch nach Absprache in nichtöffentlichen Vorführungen angesehen werden.
DE
Sin embargo, se pueden ver, previo acuerdo, en proyecciones que no tengan carácter público.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Anreise am Vortag ist nach Absprache möglich.
DE
La llegada un día antes es posible según previo acuerdo.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wissenswertes Kleine Haustiere sind nach Absprache in Palma Suites erlaubt.
ES
Bajo previo acuerdo, está permitido llevar pequeñas mascotas a Palma Suites. bajo acuerdo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nach Absprache könnten Mischkurse (vor Ort und online) stattfinden.
DE
De común acuerdo podrían realizarse cursos mixtos (en situ y en línea).
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fahrräder können nach Absprache auf dem Grundstück abgestellt werden.
ES
Las bicicletas se pueden aparcar en la propiedad por la cita.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Eine veränderte An- und Abreisezeit ist nach Absprache möglich.
ES
Una vez alterada y la salida es por cita.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Fahrräder können nach Absprache vom Vermieter geliehen werden.
ES
Se pueden alquilar bicicletas a petición de su titular.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ein komplettes Frühstück wird je nach Absprache serviert oder vorbereitet.
DE
Se le preparará o ofrecerá un desayuno completo según previo acuerdo.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Termin und Treffpunkt nach telefonischer Absprache oder per E-Mail
DE
reserva únicamente por teléfono o por correo electrónico
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Weitere Beratungstermine nach vorheriger Absprache per E-mail.
DE
Otros horarios de atención únicamente con coordinación previa por mail.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Abendessen wird nach vorheriger Absprache für Sie zubereitet.
ES
También se ofrece una cena de 2 platos, bajo petición previa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Garten kann nach Absprache gern genutzt werden.
DE
Se puede hacer uso del jardín previo acuerdo.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien jagd
Korpustyp:
Webseite
Nach Absprache mit der Gastgeberin kann auch gekocht werden.
DE
Es posible cocinar luego de haberlo acordado con la anfitriona.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Komplett ausgestattete Küche zum Mitbenutzen (Kochen nach Absprache)
DE
Cocina con equipamiento completo para uso compartido (se puede cocinar con previo acuerdo)
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Quereinstieg in diesen Kurs ist nach Absprache jederzeit möglich.
DE
En el curso repasamos la gramática de estos niveles según las necesidades de los estudiantes.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser Linkbuilding Service wird in Absprache mit Ihnen eine individuelle Linkbuilding-Strategie entwickeln.
ES
Desarrollaremos una estrategia de link building individual basándonos en sus indicaciones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Blogmarketing Service wird in Absprache mit Ihnen eine individuelle Strategie entwickeln.
ES
Nuestro servicio de marketing en blogs desarrollará una estrategia individualizada basándose en sus indicaciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Mehrspindel-Automaten und deren Reparaturen werden jeweils nach Absprache mit dem Kunden realisiert.
ES
Previo acuerdo con el cliente, realizamos reparaciones de máquinas automáticas de multihusillos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Dazu werden Öffnungszeiten außerhalb des Sprachunterrichts in Absprache mit den studentischen Mitarbeitern angeboten.
DE
Para ello se ofrecen horarios de uso fuera del horario de clases que deben ser coordinados con nuestros asistentes estudiantiles.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Für Fahrräder steht nach Absprache ein kostenloser, trockener + abschließbarer Keller zur Verfügung.
ES
Para las bicicletas se ofrece después de la consulta libre y seco llave de almacenamiento disponible.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ein Reisekinderbett und ein Hochstuhl können bei Bedarf und nach Absprache bereitgestellt werden.
ES
Una cuna de viaje y trona se puede proporcionar si es necesario y con cita previa.
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeitszeit wird nach Absprache festgelegt, die Bezahlung erfolgt auf Stundenbasis.
DE
Los horarios de trabajo se concretarán con los candidatos. La remuneración económica dependerá de las horas trabajadas.
DE
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Zylinderbüro ist alt-restauriert und weist kleinere Mängel auf, die nach Absprache behoben werden können.
DE
Este servicio de roll-top es antiguo restaurado y tiene pequeños defectos que pueden ser corregidos por el acuerdo.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Die Durchführung solcher Maßnahmen erfolgt auf Wunsch und nach Absprache mit dem Bauherren.
La realización de este tipo de medidas se lleva a cabo si así lo desea el propietario, y después de haberlo convenido.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
+34 91 3913956 bibliothek@madrid.goethe.org Anfahrt Unser Team Bibliotheksführungen nach Absprache.
DE
+34 91 3913956 biblioteca@madrid.goethe.org Acceso Nuestro equipo Visitas guiadas a la biblioteca tienen lugar tras previo acuerdo.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach vorheriger Absprache sind auch Besuche ausserhalb der öffentlichen Öffnungszeiten möglich.
Previa concertación, es posible visitarlo fuera de los días y horarios habituales.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Termine werden, nach Absprache mit den Lehrkräften, den Bedürfnissen der Teilnehmer/innen angepasst.
DE
Los horarios se pueden adaptar a sus necesidades según acuerdo previo con los profesores.
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Absprache können auswärtige Besucher die Bibliothek an Werktagen auch außerhalb der Öffnungszeiten besuchen.
DE
Los visitantes externos interesados también pueden visitar la biblioteca fuera de los horarios establecidos, siempre que sea en días laborales y previo acuerdo con la biblioteca.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kommerzielle Nutzung zur Weiterveröffentlichung oder kostenlosen Verteilung ist nur nach Absprache mit der Hoffmann GmbH erlaubt.
DE
El uso comercial para la publicación o distribución gratuita sólo está permitido previo acuerdo con la empresa Hoffmann GmbH.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Zuschlag bei nur einer Nacht: + 4 Euro pro Nacht Babysitting nach Absprache, Babybett ist möglich.
DE
En el caso de tratarse de una sóla noche, se aumentará un suplemento de 4 euros por huésped y noche.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können aber auch die Küche nach Absprache mit der Gastgeberin nutzen.
DE
Pero también puede usar la cocina con el anfitrión, previa consulta.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien jagd
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich kann nach Absprache der Kaminofen vom Eigentümer angezündet werden und für behagliche Wärme sorgen.
DE
Además, también se puede encender una estufa del propietario y conseguir así un calor más confortable.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Montag bis Mittwoch von 10 bis 13 Uhr Weitere Beratungstermine nach vorheriger Absprache per E-mail.
DE
Lunes a miércoles de 10 a 13 hs. Otros horarios de atención únicamente con coordinación previa por mail.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel bietet nach vorheriger Absprache rund um die Uhr einen kostenlosen Shuttleservice zum Flughafen.
ES
Previo acuerdo con el hotel, se proporciona un servicio gratuito 24 horas de traslado al aeropuerto.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die gesamte Anlage der Thermen am Europa-Center kann nach Absprache auch für Veranstaltungen angemietet werden.
DE
La completa instalación de las termas romanas en el Europa Center puede alquilarse, previa consulta, para todo tipo de celebraciones.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Natürlich, allerdings stets unter Einhaltung der gültigen Richtlinien und ausschließlich nach Absprache mit dem zuständigen Betreuer.
DE
Por supuesto, pero siempre respetando las directrices vigentes y contando con la aprobación del tutor del proyecto.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ausnahme nach Absprache (siehe Kontakt) für Gruppen ab 25 Personen mit Aufsichtspersonen möglich.
DE
Se pueden hacer excepciones según acuerdo (mira contacto) para grupos a partir de 25 personas con personas supervisoras.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
In der Praxis geschieht dies meist in Absprache mit den Herstellern.
DE
En la práctica se lleva a cabo la misma en acuerdo con los fabricantes.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
der Einbau der HLS-Verriegelung darf nur in Absprache mit dem jeweiligen Türenhersteller erfolgen.
DE
Antes de instalar el HLS-catch bulón de enclavamiento debe ponerse en contacto con el fabricante de la puerta.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Kontakt zum Jobcenter wird – wenn überhaupt – nur in Absprache mit Ihnen aufgenommen.
DE
El contacto con la oficina de trabajo se realiza solamente con su autorización, si es el caso.
DE
Sachgebiete:
religion immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte ergreifen Sie in Absprache mit Luis Uzcátegui wirksame Maßnahmen zu seinem Schutz.
- instando a las autoridades a tomar medidas efectivas para proteger la seguridad de Luis Uzcátegui, de acuerdo con los deseos del propio afectado;
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anreise ab 14.30 Uhr - Abreise bis 10.30 Uhr oder nach Absprache.
DE
Llegada a partir de las 14.30 h; salida hasta las 10.30 h o a otra hora con previo acuerdo.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau archäologie
Korpustyp:
Webseite
Unser Aufenthalt in den indigenen Gemeinden erfolgte nach Absprache mit den dortigen Autoritäten.
DE
Nuestra estancia en las localidades indígenas se pudo realizar por un acuerdo previo con las autoridades del lugar visitado.
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach telefonischer Absprache mit dem Frauenhaus können Frauen und Kinder rund um die Uhr aufgenommen werden.
DE
Después de contactar la casa de acogida por teléfono las mujeres pueden entrar a todas horas.
DE
Sachgebiete:
psychologie e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel bietet nach vorheriger Absprache rund um die Uhr einen kostenlosen Shuttleservice zum Flughafen.
Bajo petición, el hotel ofrece servicio gratuito de enlace con el aeropuerto, disponible las 24 horas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir können das Projekt in Absprache mit der GIZ Bolivien begleiten, sowie Controlling und Monitoring für Sie übernehmen.
DE
Podemos acompañar el proyecto de acuerdo con la GIZ y realizar el monitoreo y el control para usted
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend den persönlichen Interessen kann nach Absprache zudem eine Schwerpunktsetzung (z.B. auf ein Land oder auf eine Mediengattung) erfolgen.
DE
Previo acuerdo puede fijarse también un foco especial (por ejemplo, un país o un tipo de medio).
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Gästezimmer befindet sich ein Fernseher, in der Wohnung ein DVD Player vorhanden, der nach Absprache genutzt werden kann.
ES
La habitación dispone de un televisor. Y en el apartamento hay un reproductor de DVD que puede ser utilizado previo acuerdo con el propietario.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung verwaltung
Korpustyp:
Webseite
In enger Absprache mit Ihnen optimiert unser Team so die Saitenlage und somit die Bespielbarkeit Ihres Instruments.
DE
Siguiendo sus indicaciones, nuestro equipo optimizará la acción de la guitarra para conseguir la mejor comodidad en su instrumento.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Fachliche Recherche, Besorgung von Informationsmaterial und die Absprache mit dem zuständigen Projektleiter in Ihrem Hause sind ebenfalls wichtige qualitätsfördernde Komponenten.
DE
Otros aspectos importantes que potencian la calidad son la investigación especializada, la adquisición de material de referencia y la coordinación con el jefe de proyecto responsable en su empresa.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Online-Treffen werden jeweils zwischen 10 und 20 Uhr (MEZ) nach Absprache mit den Tutoren angeboten.
DE
Las reuniones online se ofrecen entre las 10.00 y las 20.00 horas (hora de Europa Central) tras acordarlo con los tutores.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Einige Wirte sind jedoch damit einverstanden, wenn nach vorheriger Absprache, zum Beispiel auf dem Balkon geraucht wird.
DE
No obstante, algunos de los anfitriones están de acuerdo con que el estudiante fume p.ej. en el balcón.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall wird die Stunde nach Absprache zwischen Lehrer und Schüler wiederholt, ansonsten gilt die Stunde als verfallen.
DE
En este caso, la clase se recuperará de común acuerdo entre el profesor y el alumno.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Umbuchung der gebuchten Leistungen (z.B. Änderung des Kurstermins) ist in Ausnahmefällen zulässig und erfolgt in Absprache mit dem GI.
DE
Los cambios en la reserva de los servicios (por ejemplo, un cambio en la fecha del curso) estarán permitidos en casos excepcionales y siempre tras la consulta previa con el GI.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Je nach individuellem Bedarf und in Absprache beträgt die Dauer der jeweiligen Schulungsprogramme 1 bis 5 Tage.
La duración de estos programas de capacitación varía entre 1 y 5 días según las necesidades y convenios.
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Liegt der Wert deutlich darunter, sollte in ärztlicher Absprache ein Eisenpräparat über mehrere Monate hinweg eingenommen werden.
ES
En caso contrario, se deberá administrar un suplemento de hierro por vía oral durante, al menos, entre 3 y 6 meses.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ebenso stellte der Türenhersteller nach Absprache einen speziellen Hebel zur Kraftübertragung her, dem auch der besondere Bewegungsradius keine Probleme machte.
DE
Concierto previo, el fabricante de la puerta hizo también un brazo de fuerza especial, que supera fácilmente el radio de movimiento especial.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nach rechtzeitiger Absprache mit dem Sekretariat besteht im Einzelfall auch die Möglichkeit, den Kursbeginn auf einen späteren Zeitpunkt zu verlegen.
DE
También se le ofrece la posibilidad de cambiar la inscripción para participar en cursos posteriores. TANDEM Berlin e.V. le recuerda que cualquier decisión deberá ser coordinada con antelación con la Secretaría de la escuela.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Nach rechtzeitiger Absprache mit dem Sekretariat besteht gelegentlich auch die Möglichkeit, den Kursbeginn auf einen späteren Zeitpunkt zu verlegen.
DE
En algunos casos, si se consulta con la secretaría de cursos con suficiente antelación, el alumno se puede cambiar a un curso que empiece más tarde.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Zeitraum des dreimonatigen Forschungsaufenthaltes im Rahmen der für das akademische Jahr 2013/14 ausgeschriebenen IAZ-Stipendien wird individuell und in Absprache mit den jeweiligen wissenschaftlichen Betreuern festgelegt.
DE
La estancia de investigación para el curso 2013/14 es de tres meses y la fijará el becario con la aprobación del tutor.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Damit Ihre bestellte Ware pünktlich bei Ihnen ankommt, werden Sie vor Auslieferung zur Absprache des konkreten Liefertermins bzw. Zeitfensters für die Lieferung telefonisch von der Spedition kontaktiert.
DE
Para que su pedido le llegue puntualmente, la empresa de transportes se pondrá telefónicamente en contacto con Ud. para concertar una fecha de entrega o bien un margen de tiempo para la entrega.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
In Absprache mit der Vermieterin kann der Pool, der auf dem Foto zu sehen ist, gegen ein kleines Entgeld genutzt werden.
ES
En este lugar hay también una piscina, podrá verla en las fotos, su uso está sujeto a un módico precio que deberá ser acordado con el propietario.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Die mit Kunst gefüllte Kapelle, die Höhle, die Bibliothek und das Volkskunstmuseum können nach Absprache mit dem Kunstberater des Resorts besichtigt werden.
ES
La capilla llena de arte, cueva, biblioteca y el arte ético del museo puede ser visitado con acuerdo del consejero.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Das Projekt der Stadt Dachau wurde 2007 in Kooperation mit der KZ-Gedenkstätte und in Absprache mit den zeitgeschichtlichen Vereinen in Dachau umgesetzt.
DE
Este proyecto de la autoridad municipal Dachau se llevó a cabo en cooperación con el Sitio Memorial en 2007 y se consultó diversas iniciativas ciudadanas en el proceso.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
5. Nichtdurchführung Liegen für die Durchführung eines Kurses nicht genügend Anmeldungen vor, kann der gebuchte Unterricht in Absprache mit Ihnen stundenreduziert in Einzel- oder Minigruppenunterricht umgewandelt werden.
DE
5. ANULACIÓN DE LOS CURSOS En caso de que un curso no tenga suficiente número de inscripciones, la escuela podrá acordar con el alumno una reducción de horas en clases particulares o mini-grupos con los alumnos ya inscritos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
5. Nichtdurchführung Liegen für die Durchführung eines Kurses nicht genügend Anmeldungen vor, kann der gebuchte Unterricht in Absprache zwischen der Schule und den Teilnehmenden in Einzelstunden umgewandelt werden.
DE
5. ANULACIÓN DE LOS CURSOS En caso de que un curso no tenga suficiente número de inscripciones, la escuela podrá acordar el cambio del curso en clases particulares con los alumnos ya inscritos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
TANDEM München e.V. behält sich für diesen Fall vor, den Kurs nicht stattfinden zu lassen oder eventuell in Absprache mit den Teilnehmenden zu kürzen.
DE
En algunos casos, TANDEM München e.V. podría decidir también, de acuerdo con los participantes, reducir el número de horas lectivas o bien convertir el curso por un número equivalente de horas de clases privadas.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich fürchte um die Sicherheit der Personen, die Drohschreiben erhalten haben, und bitte Sie dringend, in Absprache mit den Betroffenen umgehend wirksame Schutzmaßnahmen für sie einzuleiten.
- expresando preocupación por la seguridad de las personas amenazadas, e instando a las autoridades a brindarles de inmediato protección efectiva, de acuerdo con sus deseos y necesidades;
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich sorge mich um die Sicherheit von Pierre Espérance und fordere Sie auf, in Absprache mit ihm effektive Maßnahmen zu seinem Schutz zu veranlassen.
– expresando preocupación por la seguridad de Pierre Espérance, y pidiendo a las autoridades que le brinden protección efectiva, conforme a los deseos del propio afectado;
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte ergreifen Sie umgehend Maßnahmen, um die Anordnungen der IAKMR zum Schutz der Mitarbeiter_innen von COFADEH und ihrer Familien in Absprache mit ihnen vollständig umzusetzen.
– instándolas a tomar medidas inmediatas para cumplir plenamente la orden de la CIADH de proteger a quienes trabajan en COFADEH y a sus familias, de acuerdo con los deseos de los propios afectados;
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Falle einer verbindlichen Unterkunftsreservierung setze dich bitte umgehend mit uns in Verbindung, damit wir in persönlicher Absprache mit dem Vermieter die geänderten Termine koordinieren können.
DE
En el caso de una reserva de forma obligatoria contáctanos inmediatamente para coordinar de acuerdo las fechas cambiadas con el dueño.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Absprache mit dem Kunden, Planern und Genehmigungsbehörden wird aus der breiten Palette der möglichen Werkstoffe die technisch sinnvollste und ökonomisch günstigste Auskleidungstechnologie gewählt.
DE
De acuerdo con clientes, técnicos y autoridades para concesión de permisos es elegida de un extenso catálogo de productos, la tecnología de revestimiento técnicamente más eficiente y económicamente más viable.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Nach Absprache mit Ihnen bereiten wir das Fahrzeug technisch und optisch für die Vermarktung auf und veranlassen gegebenenfalls alle nötigen Repararturen.
DE
Después de consultar con usted, preparar el vehículo para la óptica y en su caso técnico y de marketing, iniciar todas las reparaciones necesarias.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch und nach Absprache können wir 2 Einzelzimmer ohne eigenes Bad hinzuschalten, wenn es von allen Beteiligten akzeptiert wird. Das gilt auch für 2 weitere Zweibettzimmer ohne eigenes Bad.
DE
Sobre pedido, podemos ofrecer 2 habitaciones individuales y dos dobles sin baños , que comparten un baño situado en el pasillo.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heidelberger Doktoranden sollten bei der Bewerbung um ein IAZ-Stipendium in Absprache mit dem Betreuer der laufenden Arbeit einen wissenschaftlichen Ansprechpartner an der Universität, an der sie ihren Forschungsaufenthalt planen, vorschlagen.
DE
Se recomienda a aquellos alumnos de doctorado interesados en una Förderlinie II que consulten con el tutor de su proyecto en Heidelberg la propuesta de un tutor científico en la universidad de destino.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
• Flughafen Transfer • Aktivitätenprogramm • Vollpension mit landestypischer Verpflegung durch die Gastfamilie • Angemessene Nutzung des Gastfamilienhaushalts • Bettwäsche und Handtücher (keine Strandhandtücher) • Wöchentliche Möglichkeit Kleidung und Bettwäsche zu waschen(nach Absprache) • 24 Stunden Betreuung durch Maltalingua Mitarbeiter
ES
• Transferencia ida y vuelta del aeropuerto • Programa de actividades completo • Pensión completa • Uso razonable de las facilidades de la familia • Sábanas y toallas (toallas de playa no incluidas) • Cambio de sábanas y limpieza de ropa semanales • Asistencia 24/7 de los líderes de grupo Maltalingua
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am 18. November beantragte die Interamerikanische Menschenrechtskommission Schutzmaßnahmen für drei Journalist_innen von Kaieteur News, indem sie die guyanische Regierung aufforderte, in Absprache mit den Journalist_innen Maßnahmen zum Schutz ihres Lebens zu ergreifen und eine Untersuchung der Vorfälle einzuleiten.
En noviembre de 2014, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos emitió una petición de medidas cautelares en favor de tres periodistas de Kaieteur News, en la que solicitaba al Estado que adoptara medidas para proteger la vida de los periodistas, de acuerdo con los deseos de los propios afectados, e investigara los incidentes.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Geschenkgutschein im Wert von 150$ für DrivethruRPG (rpg.drivethrustuff.com). Außerdem wird ein Element aus dem Abenteuer (oder auch der Autor selbst) nach Absprache mit Effective Evolutions in das Spiel U55 – END OF THE LINE eingebaut.
DE
Un certificado de regalo para DrivethruRPG (rpg.drivethrostuff.com) de un valor de 150$. Además se integrará un elemento del trabajo (o el autor él mismo) en el juego U55-END OF LINE en acuerdo con Effective Evolutions.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Mehrfarbenaufdruck und Inneneindruck nach Absprache Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Glasaschenbecher erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Cenicero de cristal Impresión en varios colores según demanda Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Cenicero de cristal.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
- bitte Wohnung nur mit Hausschuhen betreten - vor dem Verlassen der Wohnung prüfen ob alle Türen und Fenster geschlossen sind - rauchen bitte nur auf der Terrasse - keine fremden Personen in die Wohnung lassen - Telefonnutzung nur nach vorheriger Absprache mit den Gastgebern
DE
- por favor, en el apartamento andar con zapatillas - antes de salir del apartamento comprobar si todas las puertas y ventanas están cerradas - por favor, fumar sólo en la terraza - no se permite la entrada a personas ajenas - el uso del teléfono sólo previa consulta con los anfitriones
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Bettwäsche und Handtücher sind im Preis enthalten, Endreinigung 35 Euro, mindestens 3 Nächte Frühstück wird nicht angeboten einen Hund können Sie nach Absprache mitbringen, Aufschlag auf Endreinigung + 15 Euro Währungsumrechner (link)
DE
La ropa de cama y las toallas de mano están incluidas en el precio, limpieza final 35 euros, tiempo mínimo de reserva 3 noches. No se ofrece desayuno. Puede traer su perro pequeño con Usted, suplemento por limpieza final + 15 euros Conversor de divisas
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Kaution 50 Euro, Endreinigung 20 Euro Die Wohnung steht Ihnen am Abreisetag bis 10 Uhr zur Verfügung. Ihr kleines Haustier (Hund, Katze, Wellensittich) können Sie nach Absprache gern mitbringen.
DE
El día del términodel alquiler, la vivienda debe desocuparse hasta las 10 horas. caución 50 euros, limpieza final 20 euros Mediante acuerdo previo, usted puede traer una mascota pequeña (perro, gato, periquito).
DE
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
3 Euro / Tag Hunde nur nach Absprache Frühstück wird nicht angeboten Es ist eine Anzahlung von mindestens 25% erforderlich, nur bei kurzfristigen Buchungen erfolgt die Bezahlung bei Anreise in bar.
DE
3 euros / d ía Después de preguntar puede traer a su perro por un costo adicional. No se ofrece desayuno Hay una paga y señal del 25% como mínimo, sólo para reservas a corto plazo se efectúa el pago a la llegada.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
In Absprache mit den Schulen der Region kann die Freistellung der jungen Athleten für Wettkämpfe und Trainingslager gewährleistet werden, sodass die schulische und sportliche Karriere nicht unter dem Druck der hohen Anforderung leiden muss.
DE
Y de acuerdo con los colegios de la región se garantiza la dispensa de los jóvenes atletas de las competiciones ycampamentos de entrenamiento. Su carrera deportiva y escolar no sufre así menoscabo alguno por las elevadas exigencias del programa.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus sport
Korpustyp:
Webseite