Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Anfrage
|
.
.
.
.
|
anfrage
|
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem steht auf Anfrage ein weiteres Bad zur Verfügung.
DE
Además hay otro baño a disposición bajo previa consulta.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten wichtige neue Kontakte knüpfen und insbesondere Großabnehmer haben konkrete Anfragen gestellt.
DE
Hemos podido entablar importantes contactos y especialmente los grandes clientes venían con cuestiones muy concretas.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Anfrage
|
.
|
erfüllbare Anfrage
|
.
|
auf Anfrage
|
a petición 839
|
parlamentarische Anfrage
|
.
|
Abholung auf Anfrage
|
.
|
Anfrage mit Vorrang
|
.
|
Anfrage ohne Vorrang
|
.
|
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage
|
.
|
Datum der Anfrage
|
.
|
Wasserverteilung nach Anfrage
|
.
.
|
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage
|
.
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsch/Englisch ist Standard, andere Sprachen auf Anfrage.
DE
Alemán / Inglés es estándar, otros idiomas a petición.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfrage"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kompetente fachliche Beratung zu Ihrer Anfrage
DE
asesoramiento especializado y competente a todas sus peticiones
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir senden Ihnen gern ein individuelles Angebot auf Anfrage.
DE
Con mucho gusto les enviamos un presupuesto individual.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Angebot ist auf Anfrage und nach Verfügbarkeit ganzjährig buchbar (ausgenommen Feiertage).
DE
Esta oferta se puede pedir por todo el año segun disponibilidad. (Excepción días de fiesta).
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage vermitteln wir auch Zimmer in Hotels und Pensionen oder Appartements / Wohnungen (Preis nach Vereinbarung).
DE
Existe la posibilidad de alquilar una habitación en un hotel o pequeños pisos (apartamentos) con precios a convenir.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mehr erfahren wollen, freuen wir uns auf Ihre Anfrage.
DE
Si quieren saber más, nos alegraremos de que se ponga en contacto:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Doppelzimmer sind auf Anfrage möglich, wenn sich zwei Personen gemeinsam anmelden.
DE
Habitación doble también es posible si dos personas se inscriben juntas.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Angebot ist auf Anfrage und nach Verfügbarkeit ganzjährig buchbar (ausgenommen Feiertage).
DE
Esta oferta se puede pedir por todo el año segun disponibilidad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage vermitteln wir auch Zimmer in Hotels bzw. Hostels oder eine komplette Wohnung.
DE
Si así lo deseas podemos buscarte una habitación en un hotel, un hostal o pisos enteros.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Für eine unverbindliches Angebot nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wir beantworten Ihre e-mail Anfrage schnellstmöglich.
DE
Para una oferta sin compromiso por favor contactarnos por e-mail, le contestaremos lo mas pronto posible.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Ihre Anmeldung oder Informationen bieten wir Ihnen unserer Reservierungsformular oder rufen Sie an oder faxen uns Ihre Anfrage.
DE
Para más informaciones o su reservación le ofrecemos nuestra forma de la reservación o simplesmente llamad por teléfono o mandad un fax.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine Anzahlung von mindestens 25% erforderlich, nur bei kurzfristigen Buchungen erfolgt die Bezahlung bei Anreise. Buchung oder Anfrage:
DE
En caso de reserva a corto plazo, el pago se realiza a la llegada. De no ser así se precisa un pago por adelantado del 25%.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch bei Museen, Theatern usw., die als „nicht behindertengerecht“ gekennzeichnet sind, lohnt sich eine Anfrage, denn in vielen Fällen wird dann trotzdem ein Besuch ermöglicht.
DE
También se recomienda preguntar sobre la accesibilidad a los respectivos museos, teatros y demás instituciones, pues a menudo es posible organizar visitas a pesar de estar indicados como "no adaptados para discapacitados".
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Solltest du ein Zimmer mit einem Freund oder Partner belegen möchten, ist dies auf Anfrage möglich und muss immer im Vorfeld mit dem Vermieter abgesprochen werden.
DE
Si quisieres compartir una habitación con un amigo o compañero, estaría disponible pero necesitamos acordar con el dueño.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Durch die Zusammenarbeit mit Zimmervermittlungen in verschiedenen Städten Deutschlands und Europas können Sie direkt von hier über unser Formular Ihre Anfrage verschicken, welche wir dann an unsere Kooperationspartner weiterleiten.
DE
Debido a nuestra cooperación con agencias en varias ciudades en Alemania y Europa, nos pueden mandar sus requisitos directamente de este lugar, y nosotros los entregamos a nuestros socios.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite