linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 7 radio 6 tourismus 6 foto 5 musik 5 unterhaltungselektronik 4 bau 3 technik 3 film 2 politik 2 typografie 2 auto 1 gartenbau 1 handel 1 media 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 sport 1 theater 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrich . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochzinkhaltiger Anstrich .
dekontaminierbarer Anstrich .
ablösbarer anstrich .
korrosionsfester Anstrich .
lösungsmittelhaltiger Anstrich .
Epoxybitumen-Anstrich .
Epoxyteer-Anstrich .
wasserlöslicher Anstrich .
lösungsmittelfreier Anstrich .
wasserabweisender Anstrich .
feuerfester Anstrich .
nicht-filmbildender Anstrich . .
Gitterschnittprobe fuer Anstriche .
Anstrich für Fäulnisschutz . . . .
selbst löschender Anstrich .
selbst reinigender Anstrich .
matte Stelle im Anstrich .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstrich"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rasche Filmbildung des ersten Anstriches; DE
Formación de la película rápida de la primera capa; DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Überdeckt Flecken problemlos, schon beim ersten Anstrich. DE
Acerca de parches fácilmente cubrir, ya que la primera capa. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle zwei dünne Anstriche mit der Grundierung. DE
Recomiendo realizar dos capas finas una después de la otra. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der zweite Anstrich kann bereits nach nur oberflächlicher Trocknung (ca. 30 – 45 Minuten) erfolgen. DE
La segunda capa puede ser añadida después de que la primera se haya secado un poco (unos 30 - 45 minutos). DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Unternehmenswebsite unter www.theben.de und die mobile Website unter http://m.theben.de tragen einen neuen Anstrich. ES
La página web de la empresa www.theben.es y la página web móvil http://m.theben.es tienen un nuevo diseño. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei fahren diese Finnen genau den richtigen Mittelweg zwischen Old-School-Attitüde und modernem Anstrich. DE
Estos fineses han encontrado el equilibrio perfecto entre una actitud old-school y un toque moderno. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihren Produkten mit unseren dekorativen Grafiken, Hologrammen, Vinyl- und Metalloberflächen einen frischen Anstrich. ES
Consiga que sus productos tengan un aspecto imponente con nuestros gráficos decorativos, holografía, vinilos y materiales metálicos. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei vielen ist es ja Mode geworden, sich einen grün-blauen Anstrich zu geben. DE
Para muchos de ellos se ha transformado en una moda darse una manito verde-azul. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
The Drag erstreckt sich westlich des UT Campus und gibt dem Viertel einen typisch studentischen Anstrich. ES
The Drag es paralela al límite del campus de la universidad y su atmósfera es universitaria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam verpassen wir einer Branche, die dringend einen neuen Anstrich braucht, eine Generalüberholung. ES
Juntos estamos redefiniendo un sector que necesita una vuelta de hoja. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Wir führen Anstriche und Malen von Zimmern, Außenflächen der Wohnungen, Familienhäuser, Firmen, Treppenhäuser, Industrieobjekte und anderer durch. ES
Pintamos y barnizamos las habitaciones, superficies exteriores de apartamentos, casas unifamiliares, compañías, escaleras, escuelas, objetos industriales y otros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrer Seite einen persönlichen Anstrich: Fügen Sie Ihr Logo, einen Titel sowie eine einprägsame Willkommensnachricht hinzu ES
Sólo tienes que añadir tu toque personal mediante la personalización de tu página: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
In Esquilino sind rund um die Uhr Einheimische, Reisende und Touristen unterwegs und geben dem Viertel einen kosmopolitischen Anstrich.
Locales, viajeros y turistas se mueven constantemente a través de Esquilino dejando su impronta cosmopolita en el barrio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältig restaurierten, in Reihen errichteten und durch enge Passagen getrennten Gebäude mit gelbem, ockerfarbenem oder ziegelrotem Anstrich dienten gleichermaßen als Wohnhäuser, Warenlager und Werkstätten. ES
Cuidadosamente restaurados y alineados en hileras separadas por estrechos pasajes, estos edificios pintados de amarillo, ocre o rojo ladrillo servían tanto de vivienda como de almacén y taller. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Zahl an Studenten bekommt die Stadt einen oft künstlerischen und sehr lebendigen Anstrich, den Sie in den zahlreichen Restaurants, Cafés und Bars erkunden können.
Su gran número de estudiantes universitarios aporta vida y toques bohemios a la ciudad. El mejor pasatiempo es explorar los diferentes restaurantes, cafés de relax y su vibrante vida nocturna.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die 1784 vollendete Kirche erhebt sich über der gesamten Stadt, einerseits durch ihre Lage auf einer Anhöhe, andererseits aber auch durch ihre Größe und den weißen Anstrich, der sich von den umgebenden kastanienbraunen und ziegelroten Häusern abheb… ES
La mole blanca de la iglesia, finalizada en 1784, domina toda la ciudad desde la colina en la que se asienta, descollando entre las casas marrón oscuro y rojo ladrillo que la rodean por su gran tamaño y luminoso color. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Konzentrierte Desinfektionsmittel wie z.B. Chlortabletten sollen wegen der Gefahr von Bleichflecken nicht in die Nähe von Anstrich- oder Kunststoff-Flächen kommen, sondern nur mit Hilfe von so genannten Dosierhilfen (BAYROL Dosierschwimmer) im Wasser aufgelöst werden. ES
Los productos desinfectantes concentrados como las tabletas de cloro no deben entrar en contacto directo con las superficies plásticas o pintadas ya que pueden decolorarlas. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Vorher hatten die Holzstücke einen Anstrich mit verdünnter dunkler Holzlasur bekommen, damit sie nicht so frisch und neu aussahen, und dem Draht wurde durch scheuern mit Stahlwolle ein älteres Aussehen gegeben. ES
Antes de ensamblar las tiras se pintaron con una capa de barniz oscuro para madera diluido para quitarle la apariencia de madera recién cortada, y el cable también se envejeció frotándolo con lana de alambre. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite