linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Host
Sachgebiete
verlag 27 musik 24 tourismus 17 kunst 8 radio 8 theater 5 verkehr-kommunikation 5 architektur 4 archäologie 2 astrologie 2 e-commerce 2 film 2 mythologie 2 religion 2 handel 1 historie 1 internet 1 media 1 philosophie 1 politik 1 transport-verkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binäres Bild .
radiographisches Bild .
radiologisches Bild .
A-Bild .
B-Bild .
heteromorphes Bild .
homoiomorphes Bild . .
hypermetrisches Bild . .
hypometrisches Bild . .
isometrisches Bild .
latentes Bild . . .
nachlaufendes Bild .
pseudoskopisches Bild .
reelles Bild .
orthomorphes Bild .
tautomorphes Bild .
virtuelles Bild .
geteiltes Bild .
bewegliches Bild .
eingerahmtes Bild .
positioniertes Bild .
originaltreues Bild .
infrarotes Bild .
durchsichtiges Bild . .
Bild-Rauschen .
Bild-Telegramm .
Halbton-Bild . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bild"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei schönem Wetter bietet sich ein wahrhaft idyllisches Bild. ES
en verano, la plaza es un sitio idílico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
600 m weiter sind auf einem weiteren Bild Kreise (Sonnenk.. ES
600 m más adelante, se ve un grabado con v.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die rumänische Hauptstadt bietet ein kontrastreiches Bild, das aus einer bewegten Geschichte heraus entstand. ES
La capital rumana ofrece un aspecto lleno de contrastes, fruto de una historia convulsa. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die größte Stadt der Schweiz entspricht vielleicht nicht ganz dem Bild, das man von ihr hat. ES
La mayor ciudad de Suiza no es quizá la que se suele creer. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auswahlmöglichkeiten bei der Darstellung Ihrer Standorte (Logo, Bild, Anfahrtsplan,… Die Grundlage ES
Representación de las direcciones (con un logotipo, un nombre, etc.) de su elección ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Von Luxor aus beherrscht das fruchtbare Niltal das Bild, hier in Assuan ist die Wüste präsent. ES
Desde Luxor, el Nilo se abre sobre los vastos horizontes del fértil valle. En Asuán, el desierto está mucho más presente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die herzliche Atmosphäre und das Lächeln der Hausherrin runden das Bild ab. ES
La cálida atmósfera y la sonrisa de la patrona contribuyen a que su paso por el local sea aún más grato. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein trendiges, komfortables Interieur und moderate Preise runden das Bild ab. ES
Por lo demás, el marco es confortable y a la última y los precios razonables. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
„Seit 19 Jahren gehört unser Restaurant fest ins Bild unseres Viertel. ES
“Hace 19 años que nuestro local forma parte integrante de la vida del barrio. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Interessant ist auch das sehr schöne und makabre Bild Überstürztes Begräbnis. ES
Observe también la hermosa y macabra Inhumación precipitada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schönen französischen Gärten mit dem großen Napoleon-Labyrinth runden das Bild ab. ES
Los magníficos jardines de estilo francés y su gran laberinto de Napoleón ponen la guinda al conjunto. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Seine Fassade ist mit einem Erkertürmchen versehen, und ein hübscher Innenhof vervollständigt das Bild. ES
Conserva la fachada flanqueada por una torreta y un hermoso patio interior. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre massigen Türme, verbunden mit schlankeren Türmchen und Dächern von ungleicher Höhe, bieten ein malerisches Bild. ES
La disposición de las torres macizas, de las torrecillas y techos de altura desigual forma un conjunto muy evocador. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die industrielle Entwicklung im 19. Jh. und der Bau der Eisenbahn prägten das heutige Bild der Stadt. ES
El auge industrial del s. XIX y la llegada del ferrocarril le otorgaron su actual aspecto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Studenten prägen das Bild der Stadt mit ihren von schönen neoklassizistischen Gebäuden gesäumten Straßen, in denen es viele Bars und … ES
Su universidad aporta juventud y animación a sus calles, compuestas por bonitos edificios neoclásicos y jalonadas de numerosos bares y restaurantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das an der Mündungsbucht des Flusses zu Füßen der imposanten Berge errichtete Conwy bietet ein zauberhaftes Bild. ES
Conwy es un lugar lleno de encanto que se levanta en la desembocadura de un estuario y al pie de bellas montañas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Kalvarienberg und dem Brunnen aus dem Jahr 1698 bietet sich ein typisch bretonisches Bild. ES
Con el calvario y la fuente de 1698, muy próximos, compone un paisaje típicamente bretón. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
L'avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Gärten von Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen. ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Studenten prägen das Bild der Stadt mit ihren von schönen neoklassizistischen Gebäuden gesäumten Straßen, in denen es viele Bars und kleine Lokale gibt. ES
Su universidad aporta juventud y animación a sus calles, compuestas por bonitos edificios neoclásicos y jalonadas de numerosos bares y restaurantes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Vom Bergdorf bis zum tropischen Regenwald, vom Reisfeld zur Tropeninsel, vom buddhistischen Tempel zum Wolkenkratzer in Bangkok bietet das Königreich Siams dem Besucher ein äußerst facettenreiches Bild. ES
De la aldea de montaña a la selva, del arrozal a la isla tropical, del templo budista al rascacielos de Bangkok, el reino de Siam ofrece más de una faceta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Tokon-do beherbergt die Statue eines heilenden Buddha (1415), dessen Bild im Kokuhokan, dem früheren Refektorium der Mönche und heutigen Schatzraum, verewigt ist. ES
El Tokon-do alberga la estatua de un Buda sanador (1415) cuyo rostro vuelve a aparecer inmortalizado en el Kokuhokan, antiguo refectorio de los monjes y hoy sala de los tesoros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gironde, die Pointe de Grave, der Leuchtturm von Cordouan und die Landzunge mit dem Leuchtturm von la Coubre geben ein prächtiges Bild ab. ES
el Gironda, la punta de Grave, el faro de Cordouan y la punta y el faro de la Coubre componen una estampa magnífica. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter der Tür des schönen, alten Kaufmannshauses liegt ein Museum (Tallinna Linnamuseum), dessen Kostbarkeiten ein lebendiges Bild von der bewegten Geschichte Tallinns vermitteln. ES
Tras la puerta de una antigua y hermosa vivienda de mercader se esconde un museo rebosante de tesoros para quien desea impregnarse de la historia viva de Tallin. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein den Freudenhäusern gewidmeter Raum zeigt das berühmte Bild Im Salon der Rue des Moulins und das grazile Werk Frau, ihren Strumpf anziehend (das Lieblingsbild von Danièle Devynck). ES
La sala consagrada a los prostíbulos expone el famoso Salón de la rue des Moulins y la deliciosa Mujer poniéndose una media (el preferido de Danièle Devynck). ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Jardines de Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen. ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine weiten, offenen Rebflächen wie in Codorníu prägen hier das Bild, sondern kleine, eher struppige Rebstöcke, die auf Terrassen am Fuße imposanter Berge wachsen. ES
Las grandes extensiones de Codorníu dejan paso aquí a pequeñas viñas enmarañadas plantadas en terraza a los pies de imponentes montañas. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Errichtet in den 1720er Jahren entspricht sie mit ihrer gelb-weißen Fassade und ihren gezwirbelten Umrissen ganz dem Bild, das man von so vielen ungarischen Kirchen kennt. ES
Edificada en la década de 1720, su fachada amarilla y blanca y las volutas de su fachada la hacen parecerse a otras muchas iglesias del país. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Holz, Leder und Eisen prägen das Bild, wobei die sehr zeitgenössische Verwendung dieser Materialien eine ebenso rustikale wie raffinierte Atmosphäre schafft. ES
La madera, la piel y el hierro ocupan un lugar predominante y son utilizados con un enfoque muy contemporáneo para crear una atmósfera rústica y refinada. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Doch auch das Mittelalter ist präsent und prägt das Bild des von Festungsmauern umgebenen alten Tallinn, während die moderne Stadt die Vororte erobert. ES
Con todo, es su pasado medieval lo que confiere su identidad a la ciudad, ceñida de murallas, mientras la ciudad moderna se extiende a expensas de los antiguos pueblos aledaños. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kirchtürme beherrschen das Bild dieser Stadt, die seit 1990 Hauptstadt des Bundeslands Thüringen ist. Sie zeigen, welche Rolle Erfurt in den vergangenen Jahrhunderten, insbesondere während der Reformation gespielte. ES
Las siluetas de las numerosas torres que se alzan sobre los tejados de la ciudad son testigos del importante papel que tuvo Erfurt durante la Reforma. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der See von Annecy, das Juwel der Savoyer Alpen, bildet zusammen mit den Gipfeln, die sein tiefblaues Wasser umrahmen, ein faszinierendes Bild. ES
El lago de Annecy, joya de los Alpes de Saboya, forma un conjunto de gran belleza con las cimas que enmarcan sus aguas de un azul profundo. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ausgefallene brasilianische Bergkristalllüster als edles Detail ergeben zusammen mit der luxuriösen Ausstattung und der feinen Tischkultur ein stilvoll-elegantes Bild, in das sich die klassisch-französische Küche trefflich einfügt. ES
En un ambiente de brasserie de lo más agradable podrá deleitarse con una cocina sabrosa y fresca en la que no faltan deliciosas terrinas y exquisitas salchichas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bootstouren sind nach wie vor die beste Möglichkeit, sich ein Bild vom Hafen Rotterdam, einem der größten Seehäfen der Welt, und zugleich auch von der Stadt zu machen. ES
Ésta es de hecho la mejor manera de descubrir el puerto de Róterdam (e incluso la ciudad). ES
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
Das Museum ist für seine herausragende Sammlung von Werken Francisco de Goyas berühmt ( Die Junta der Philippinen unter dem Vorsitz Ferdinands VII., ein trotz seiner scheinbaren Neutralität extrem kritisches Bild; ein Selbstbildnis mit Brille ohne Be.. ES
Famosa por su magnífica colección de obras de Francisco de Goya ( La Junta de Filipinas presidida por Fernando VII -extremadamente crítica a pesar de su aparente neutralidad-, un Autorretrato con gafas sin concesiones y el sobrecogedor conjunto de lo.. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bild der Stadt prägen schmale Gassen, malerische Höfe, blühende Balkone, Hofjes, die in Wohnheime und Privatwohnungen umgewandelt wurden und vor allem die herrlichen Grachten, auf die sogar die Hauptstadt neidisch ist. ES
El centro es un dédalo de callecitas, patios, balcones floridos, antiguos hospicios transformados en viviendas y, sobre todo, canales únicos en su género que despiertan la envidia de la propia capital. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn von Zagreb die Rede ist, hat man eher ein anderes, romantischeres Bild vor Augen und denkt an die beiden Hügel Gradec und Kaptol, auf denen sich im Mittelalter zwei eigenständige, rivalisierende Orte (bischöflich der eine, weltlich der andere) befanden, beide umgeben von Festungsmauern zum Schutz vor mongolischen und türkischen Invasionen. ES
En realidad, cuando se habla de Zagreb se piensa sobre todo en sus dos colinas –Gradec y Kaptol–, que en la Edad Media albergaban dos ciudades distintas y rivales (la episcopal y la feudal), ambas ceñidas por murallas destinadas a repeler las invasiones mogolas y turcas. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Sogar die Busse und die alten Straßenbahnen (mit Wagons aus den 20er und 30er Jahren), die das Stadtzentrum mit der Insel Djurgarden (auf der sich das berühmte Vasa-Museum befindet) verbinden, sind sehr angenehm und gleichzeitig ideal, um sich ein Bild von der Stadt zu machen. ES
Hasta los autobuses y los viejos tranvías (con vagones que datan de los años 20 y 30) que llevan desde el centro hasta la isla de Djurgarden (donde se encuentra el célebre museo Vasa) son agradables y se prestan a la exploración de los lugares. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bild prägen renovierte Hotelkomplexe, komfortabel und funktional, aber mehr nicht. Man ist sichtlich bemüht, der Stadt zu neuer Blüte zu verhelfen, mit radioaktiven Quellen, Heilkuren und dem Luxushotel Radium Palace, das große Anstrengungen unternimmt, um den Ort für neue Kunden attraktiv zu machen. ES
se trata más bien de un complejo hotelero reformado, confortable y funcional, que intenta prosperar gracias a sus manantiales radioactivos, a sus tratamientos terapéuticos y a su hotel de lujo, el Radium Palace, que se esfuerza por atraer a una nueva clientela. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn das Haus auch einige Elemente des 15. Jh. bewahrt hat (Kamin, Schüttstein, Familienwappen im Wohnzimmer), so ist es doch vor allem die Waldlandschaft mit den silbern scheinenden Blättern der Olivenbäume, das durchscheinende Licht, die Hügel mit den Terrassenkulturen, welche ein Bild voll Leonardischer Harmonie ergeben. ES
Si bien ha conservado algunos elementos del s. XV (chimenea, piedra de fregadero y blasón familiar en la sala principal), es sobre todo el paisaje de olivares con hojas plateadas, la luz transparente y las colinas con cultivos en bancales lo que forman un marco impregnado de una armonía totalmente leonardina. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite