linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 64 es 22 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
internet 30 media 30 weltinstitutionen 18 informatik 17 informationstechnologie 16 universitaet 16 verlag 15 e-commerce 13 typografie 13 politik 9 auto 7 geografie 7 radio 7 handel 6 tourismus 6 militaer 5 literatur 4 schule 4 theater 4 unterhaltungselektronik 4 personalwesen 3 astrologie 2 bau 2 controlling 2 film 2 kunst 2 marketing 2 medizin 2 mode-lifestyle 2 psychologie 2 soziologie 2 verkehr-kommunikation 2 bahn 1 foto 1 gartenbau 1 linguistik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 pharmazie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 transport-verkehr 1 verkehrsfluss 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Dialog diálogo 18.488
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dialog conversación 80
dialog . .

Verwendungsbeispiele

Dialog diálogo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Deutschkurs A 2 lernen Sie längere Dialoge zu führen. DE
En el nivel A2 aprenderá a usar diálogos más largos. DE
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlichsprachlicher Dialog .
interkultureller Dialog diálogo intercultural 36
APS-Dialog .
menügesteuerter Dialog .
politischer Dialog diálogo político 165
im Dialog . .
Dialog-Dateneingabe .
Grönland-Dialog .
Europäische Mitglieder "Mittelmeer-Dialog" .
Ort des Dialogs .
Europäisch-Arabischer Dialog .
der europäisch-arabische Dialog .
Mensch-Maschine-Dialog .
Dialog Mensch-Maschine . .
Einschreiben per Dialog .
Dialog über Satellit .
Dialog über Videoplatte .
Sozialer Dialog und Sozialpolitik .
Dialog von San Jose .
europaeisch-arabischer Dialog .
rasche Neubelebung des Dialogs .
Ausschuß "Sozialer Dialog" .
Dialog im kulturellen Bereich .
Dialog über Grundsatzfragen . .
politischer und sicherheitspolitischer Dialog .
verstärkter politischer Dialog .
Transatlantischer Dialog der Abgeordneten .
Transatlantischer Dialog der Gesetzgeber .
Transatlantischer Dialog der Parlamentsmitglieder .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dialog"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dialog mit Dermatologen & Austausch auf Fachkongrressen
Recomendaciones activas de dermatólogos:
Sachgebiete: psychologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Mithilfe eines Dialogs definiert man Form, Abmessungen und Grundbewehrung. DE
La forma, dimensiones y armaduras, serán definidas en un menú. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten als Partner im Dialog mit unseren Kunden. DE
Trabajamos en cooperación con el cliente y estamos siempre a su lado. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PhotoME hat einen Debug-Dialog mit zusätzlichen Datei- und Programminformationen. DE
PhotoME puede mostrar una ventana de depuración con información adicional del archivo y del programa. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interagieren Sie in einem echten Dialog mit Ihren Kunden.
Mantenga conversaciones reales con sus clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt um Eigenschaften hinzuzufügen ist, sicherzustellen, dass der [wiki:Help/Dialog/TagsMembership Merkmale/Mitgliedschaften Dialog (en)] an der rechten Seite von JOSM geöffnet ist. DE
1) a plus sign with "Add" next to it, 2) "Edit" and 3) "Delete." El panel de Propiedades: El primer paso para añadir etiquetas es asegurarse que el panel de Propiedades está abierto en el lado derecho de JOSM. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies würde eine progressive Entwicklung durch interkulturellen Dialog der verschiedenen Rechtssysteme ermöglichen. DE
Esto permitirá un desarrollo progresivo de los diferentes sistemas jurídicos mediante una dialéctica intercultural. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was wäre die Aufgabe des Humanismus in Bezug auf einen umfassenden kulturellen Dialog? DE
¿Cuál sería el papel del humanismo, para poder entablar desde cada uno de nosotros una práctica dialógica cultural integral? DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Neue Problemsichten und Lösungsansätze entstehen, wenn Akteure sich im Dialog mit global relevanten Themen auseinandersetzen. DE
Cuando un grupo de actores dialoga sobre temas de importancia global, se analizan los problemas desde otra perspectiva y surgen nuevos enfoques de solución. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Dialoge sind witzig und die eigenen Aktionen der Figuren amüsant. ES
de pelicula este juego es muy divertido y fabuloso 12 de diciembre de 2011 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bestärken Sie den Kunden durch die Möglichkeit zu einem einfachen, sicheren Dialog in Echtzeit.
Dote de autonomía al cliente mediante una comunicación sencilla, segura y en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestärken Sie den Kunden durch die Möglichkeit zu einem einfachen und sicheren Dialog in Echtzeit.
Dote de autonomía al cliente mediante una comunicación sencilla, segura y en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im internationalen Dialog wurden auf dem Kampagnenforum Erfahrungen zur Gestaltung politischer Wahlkampagnen ausgetauscht. DE
Durante el Foro de Campañas se pudieron intercambiar experiencias en la elaboración de campañas electorales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wir wollen auch nach der Wahl einen aktiven Dialog mit euch führen. DE
Y queremos dialogar activamente con usted tambien después de los elecciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Die [[Image(source:trunk/images/dialogs/propertiesdialog.png,20,middle)]] Schaltfläche auf der linken Seite sollte hervorgehoben sein. DE
El 9no botón en la izquierda (un icono con una llave inglesa en un documento) debe ser resaltado. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dialog im Dunkeln in Hamburg mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Hamburger Kunsthalle Hamburgo con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Kulturzeitschrift für den Dialog mit Latein- amerika und der Iberischen Halbinsel. DE
La revista cultural del Goethe-Institut pel diàleg amb Llatinoamèrica i la Península Ibèrica. DE
Sachgebiete: radio theater handel    Korpustyp: Webseite
Alape steht seit jeher im intensiven Dialog mit führenden Architekten, Designern und Badplanern. DE
Dede siempre, Alape dialoga con arquitectos y diseñadores líderes. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Klick auf das Icon Dateieigenschaften bearbeiten (links neben webio_network.php) öffnet den Bearbeiten-Dialog. DE
Un clic sobre el icono Editar propiedades de archivos (arriba a la izquierda webio_network.php) abre la ventana de editar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Klick auf das Icon Dateieigenschaften bearbeiten (links neben echo.php) öffnet den Bearbeiten-Dialog. DE
Un clic sobre el icono Editar propiedades de archivos (arriba a la izquierda echo.php) abre la ventana de editar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Klick auf das Icon Dateieigenschaften bearbeiten (links neben save_data.php) öffnet den Bearbeiten-Dialog. DE
Un clic sobre el icono Editar propiedades de archivos (arriba a la izquierda save_data.php) abre la ventana de editar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch öffnet sich ein Dialog, in dem Sie die verfügbaren Felder auswählen können. DE
Esto abrirá una ventana, donde podrás elegir entre las etiquetas disponibles. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun öffnet sich ein weiterer Dialog, um den Wert des neuen Feldes einzugeben. DE
Ahora se mostrará otra ventana, que le permite introducir el valor de la nueva etiqueta. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere jüngere Künstlerinnen und Künstler sollen die Möglichkeit zu einem Dialog mit einer breiteren Öffentlichkeit erhalten. DE
Procura brindar, en especial a artistas jóvenes, la posibilidad de presentarse y dialogar con una amplia audiencia. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Treten Sie mit ihnen in Dialog und sehen Sie den Unterschied.
Hable con ellos y verá la diferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie ‚g‘ und dann ‚r‘, um den Dialog zu kürzlich angezeigten Seiten zu starten. ES
Presiona ‘c’ y ‘enter’ para crear una página en blanco sin tocar tu ratón. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die [[Image(source:trunk/images/dialogs/propertiesdialog.svg,20,middle)]] Schaltfläche auf der linken Seite sollte hervorgehoben sein.
El 9no botón en la izquierda (un icono con una llave inglesa en un documento) debe ser resaltado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konsequent entscheidet sich SCHULZ für den Standort Bamberg, setzt Sachverstand und persönlichen Dialog an Stelle weit verbreiteter Outsourcing-Tendenzen. Ergebnis: DE
SCHULZ se decide consecuencia para la ubicación Bamberg y apuesta en conocimiento técnico y contacto personal en vez de outsourcing. DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Heutzutage reicht es nicht mehr, wenn mobile Apps lediglich Informationen bieten. Gefordert ist die Möglichkeit zum dynamischen Dialog in Echtzeit.
El enfoque de simplemente suministrar información a través de aplicaciones móviles ha sido sustituido por la comunicación interactiva en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die zahlreiche Teilnahme verstärkt von neuem die Notwendigkeit, die Dialoge zu Gebieten außerhalb der Metropolitanregion zu bringen. DE
La numerosa asistencia al evento refuerza una vez más la necesidad de llevar estos espacios a zonas alejadas del Valle Central. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Erweiterung des Grundwortschatzes und der Grammatik befähigt dich Texte in Alltagssprache zu verstehen und einfache Dialoge zu führen. DE
Una ampliación del vocabulario elemental y de la gramática le va a ayudar a entender textos con un lenguaje cotidiano, así como a tener conversaciones simples. DE
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Er nimmt Figuren und Schlüsselszenen aus Shakespeares Stück auf, verzichtet aber beinahe ganz auf Handlung und Dialog. DE
Toma de la obra de Shakespeare figuras y escenas claves, renuncia sin embargo a toda acción y argumento. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Dialog Museum und Kaiserdom St. Bartholomäus. Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: ES
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Die Dramatische Buhne y Museo de la Catedral. ES
Sachgebiete: verlag controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus suchen wir in allen Fragen des Umweltschutzes den offenen Dialog mit Kunden, Auftragnehmern und der Öffentlichkeit. DE
Por otro lado, tratamos de dialogar abiertamente con los clientes, los contratistas y el público en general a la hora de abordar cualquier cuestión relacionada con la protección medioambiental. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Deshalb setzen wir auf einen engen Dialog, langfristige Beziehungen und die Einbindung in Ihre Prozesse, Bedürfnisse und Ziele. ES
Nuestra forma de conseguirlo se basa en la interacción, las relaciones a largo plazo y la involucración en sus procesos, necesidades y objetivos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Sender will die Nationalversammlung transparenter machen und den Dialog zwischen den vietnamesischen Wählern und den Parlamentariern fördern. ES
De esta forma, pretende mejorar la transparencia parlamentaria y fomentar la interacción entre los votantes y los parlamentarios de Vietnam. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Besonders interessant in diesem Zusammenhang ist der bisher kaum bekannte interkulturelle Dialog zwischen deutschen und lateinamerikanischen Philosophen.
En este contexto, algunas novelas y relatos realistas y naturalistas resultaron especialmente sensibles al poder de los caballeros retornados:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Von der Deutschen Bahn AG initiiert und organisiert, bietet der Rail Leaders’ Summit (RLS) Verkehrsministern und Generaldirektoren internationaler Verkehrsunternehmen die Möglichkeit zum Dialog. DE
Iniciado y organizado por Deutsche Bahn AG, el Rail Leader’ Summit (RLS) ofrece una oportunidad para entrevistarse con ministros de transporte y directores generales de empresas de transporte internacionales. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Im Dialog mit Ihnen entwickeln wir Lösungen, die vollständig auf Ihre Bedürfnisse, Ihre Größe und Ihre Marktanforderungen ausgerichtet sind und kontinuierlich verbessert werden. ES
Escuchamos y aprendemos, por lo que nuestra solución se especializa en sus necesidades, dimensión y mercado, y continúa mejorando cada año. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Bundesregierung fördert diese mutigen Menschen – sie tritt in Dialog mit ihnen, schützt sie auf diplomatischem Wege und unterstützt sie auch finanziell, wo dies angebracht ist. DE
El Gobierno Federal apoya a estos valientes dialogando con ellos, protegiéndolos por medios diplomáticos y aportando recursos económicos cuando se considera necesario. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direkt im Anschluss an die US-Wahlen diente diese Konferenz dem Dialog über die Wahlergebnisse und ihre politische Bedeutung für die transatlantischen DE
El objetivo de la "Transatlantic Roundtable" fue analizar los resultados en los EEUU y su repercusión política. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 5. bis 6. Juni 2015 fand das XI. Bilaterale Seminar im Rahmen des Projektes "Generation des Dialogs zwischen Peru und Chile" in der Universidad Arturo DE
El día 5 y 6 de junio del año 2015 la Fundación Konrad Adenauer junto con el Instituto de Estudios Internacionales de la Universidad de Chile (IEI) y el DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen die Bildungszentren Wildbad Kreuth und Kloster Banz und das Konferenzzentrum München sowie das Büro der Vorsitzenden/Interkultureller Dialog und die Geschäftsstelle für Verbindungsstellen/Internationale Konferenzen. DE
Además existen los centros de formación en Wildbad Kreuth y en el monasterio Kloster Banz y el centro de conferencias en Múnich, así como la oficina de Berlín y la oficina para asuntos de la Junta Directiva, Relaciones Exteriores y de la red internacional. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung militaer    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt um Eigenschaften hinzuzufügen ist, sicherzustellen, dass der Merkmale/Mitgliedschaften Dialog (en) an der rechten Seite von JOSM geöffnet ist. DE
El primer paso para añadir etiquetas es asegurarse que el panel de Propiedades está abierto en el lado derecho de JOSM. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Eigenschaften eines Punktes oder einer Linie im Merkmale/Mitgliedschaften Dialog zu verändern, muss der Punkt bzw. die Linie (wie auch beim Hinzufügen) ausgewählt sein. DE
Para editar las propiedades de un nodo o vía (por ejemplo, agregar una etiqueta) en el panel de Propiedades, se debe de seleccionar la vía o nodo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Wir haben großen Wert auf einen Dialog mit der Branche gelegt, wollten wissen, was der Handel, die Industrie und die Presse von einer Leitmesse erwarten. DE
"Hemos dialogado extensamente con el comercio, la industria y la prensa para saber lo que esperan de una feria que marque la pauta dentro del sector. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit seinen einander überlagernden Raumkörpern und raffinierten Schattenspielen ist der Zenith Tower ein dreidimensionales Meisterwerk, das mit seiner Umgebung im Dialog steht.
Con sus volúmenes solapados y su juego de sombras, Zenith Tower se erige como obra maestra tridimensional que interactúa con su entorno.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Laut internationalen Vereinbarungen muss, beispielsweise im Falle des Konsultationsrechts, der Staat mit den repräsentativen Institutionen der indigenen Völker in Dialog treten. DE
Según la normativa internacional, en el caso de la consulta previa, por ejemplo, son las instituciones representativas de los pueblos indígenas, con las que deben dialogar los Estados. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Raum des Dialogs der Bürger mit den städtischen Behörden, der so eine umfassende Beteiligung an der Gestaltung der Stadt ermöglicht. DE
Es un espacio de interlocución de la ciudadanía con la administración municipal que facilita la construcción participada de la ciudad. DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Direkt im Anschluss an die US-Wahlen dient dieser Roundtable dem Dialog über die Wahlergebnisse und ihre politische Bedeutung für die transatlantischen DE
Esta mesa redonda, que se celebra inmediatamente después de las elecciones presidenciales en los EEUU, sirve al debate sobre los resultados electorales y DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Direkt im Anschluss an die US-Wahlen dient dieser Roundtable dem Dialog über die Wahlergebnisse und ihre politische Bedeutung für die transatlantischen Beziehungen DE
Esta mesa redonda, que se celebra inmediatamente después de las elecciones presidenciales en los EEUU, sirve al debate sobre los resultados electorales y sobre su significado, desde el punto de vista político, para las relaciones transatlánticas DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Viele junge Gesichter waren erschienen, um der Veranstaltung der Asociación Amigos de la Fundación Adenauer beizuwohnen und in einen Dialog mit dem Chef der Parteijugend zu treten. DE
Muchas caras jóvenes aparecieron en el evento, quienes llegaron al mismo para ser parte de la discusión del nuevo Concejal de Mendoza, Gustavo Senetiner. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie dieses Kontrollkästchen ausgewählt haben, wird dieser Dialog nicht mehr angezeigt. In den Einstellungen kann man die Strategie für beide Aktualisierungsmodi definieren. DE
En las preferencias tu puedes definir la política para actualizar complementos en la versión o en el modo basado en el tiempo. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Bühne, auf der verschiedene Formate, Disziplinen und Perspektiven aufeinander treffen, um einen Dialog über Familie zu eröffnen, und das nicht nur mit Worten. DE
Se trata de una plataforma que aloja diferentes formatos, disciplinas y perspectivas; proponiendo dialogar sobre familia, no solo con palabras. DE
Sachgebiete: verlag geografie theater    Korpustyp: Webseite
Nina bedient Kunden in natürlichem Dialog und mittels Text- oder Sprachinteraktion. Nina bedient sich dazu der führenden Nuance-Technologie zum Verständnis natürlicher Sprache. ES
Nina se relaciona con los clientes de forma natural mediante conversaciones de voz o de texto usando la tecnología líder en la comprensión del lenguaje natural de Nuance. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um diesen Dialog anzuregen, ist es Ziel des Symposiums, zunächst den aktuellen Forschungsstand der kontrastiven Linguistik sowie komplementärer Disziplinen und Ansätze im Themenbereich Diskursmarker aufzuzeigen. DE
Con los marcadores del discurso como temática central del coloquio, el objetivo es profundizar sobre los resultados de investigación obtenidos a través de las aproximaciones de la lingüística contrastiva y otras disciplinas próximas. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Freund aktuell nicht erreichbar ist, bekommen Sie eine Benachrichtigung, wenn er sich das nächste Mal anmeldet – so bleiben Sie im Dialog. ES
Si un amigo no está disponible cuando intentas contactar con él, podrá ver una alerta la próxima vez que se conecte. Puedes retomar las conversaciones cuando quieras. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie damit fertig sind, können Sie den Text in die Zwischenablage kopieren und im Bearbeiten-Dialog des Web-Forums einfügen. DE
Cuando hayas terminado de configurar la salida, puedes simplemente copiar el texto al portapapeles y pegarlo en la ventana de edición del foro. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewertungen zu beantworten ist einfach und die beste Methode, um den Dialog zu führen und die Qualität Ihres Kundenservices unter Beweis zu stellen.
Responder a las opiniones es la mejor forma de llegar a sus clientes y de poner de manifiesto la excelencia de su atención al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im direkten Dialog mit der Wirtschaft unterstützt die Exportinitiative Gesundheitswirtschaft deutsche Unternehmen dabei, weltweit neue und bestehende Wachstumschancen im Zukunftsmarkt Gesundheit zu nutzen. DE
Apoya además a las empresas alemanas que quieran explorar los mercados extranjeros, entregándoles informaciones sobre la economía exterior. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
In der Initiative beschäftigt sich Audi in Forschung und Dialog mit internen und externen Experten mit der städtischen Mobilität von morgen. ES
soluciones de movilidad urbana para el futuro RSS de los comentarios RSD Audi: ES
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Dialog mit Ihnen ist uns jedoch aufgefallen, dass es nicht genügt, einfach nur neue Dienstleistungen eine nach der anderen zu veröffentlichen. ES
Sin embargo, al escuchar las necesidades de nuestros clientes, nos dimos cuenta de que no bastaba con proporcionar nuevos servicios, sino que debíamos ayudarles a adoptar todas estas innovaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Entdecken der Gemeinsamkeiten und Unterschiede, die uns ausmachen, erhalten Teenager bei den gemeinschaftlichen Projekten der GNG die Chance, sich für einen sinnvollen Dialog zu engagieren.
A través de la exploración de las semejanzas y las diferencias que nos definen, los proyectos de colaboración de GNG ofrecen oportunidades a los adolescentes para hablar sobre asuntos relevantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das digital vernetzte Publikum kann sich so künftig auch im Web 2.0 über die Vielfalt der Arbeit des IAI informieren und dank der Interaktivität des Mediums unmittelbar mit dem IAI in Dialog treten und sich mit anderen austauschen. DE
Los usuarios y las usuarias de la red digital podrán enterarse de la variada labor del IAI también a través de nuestro sitio web 2.0. El carácter interactivo de la red les permitirá a su vez dialogar con el IAI e intercambiar información con otros usuarios en forma inmediata. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne könne das PPI eine wichtige Rolle spielen, in dem es die verschiedenen Akteure an einen Tisch vereine um den Dialog zu fördern. Weiterhin solle das PPI die christdemokratischen Parteien zu dem Thema sensibilisieren. DE
En este sentido, el PPI puede jugar un rol fundamental al volver acerca estos actores y seguir sensibilizando sobre todo a los partidos de la democracia cristiana a incluir en sus estructuras partidarias a actores y temáticas indígenas. DE
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
Wie berichtet, haben sich bereits zum dritten Mal in Folge politische Berater, Wahlkampfstrategen und andere hochkarätige Experten im Rahmen eines internationalen Dialogs über Kampagnen in verschiedensten Ländern und ihre Erfahrungen in Bezug auf Wahlkampfstrategien und politische Kommunikation ausgetauscht. DE
Como ya hemos informado, asesores políticos de la CDU, de OCPLA y responsables de partidos vinculados a ODCA se reunieron por tercera vez para intercambiar experiencias en campañas electorales. Además se utilizó este Foro para detectar nuevas tendencias y aprender de los especialistas cómo llegar a las necesidades cada vez más complejas del electorado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Laut Theorie sind öffentliche Maßnahmen eine Reihe von Aktionen, die von der Regierung im Rahmen des Verfassungsrecht durchgeführt werden, dem öffentlichen Interesse dienen sollen und im Dialog mit der Gesellschaft realisiert werden sollten. DE
Estas se definen como un conjunto de acciones que realiza el gobierno en el marco de la ley de la constitución que beneficia al interés común y que se realiza dialogando con la sociedad. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mittel- und langfristig soll der Anstoß der Gruppe dazu führen, dass der Dialog zwischen Peru und Chile auf allen Ebenen des Staates und in der Öffentlichkeit als notwendig und positiv eingeschätzt wird. DE
A corto y largo plazo se busca lograr que los esfuerzos del grupo se vean reflejados en el actuar de todas las esferas importantes del gobierno, Estado y la sociedad civil en Perú y Chile y que sean vistos como positivos y necesarios. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieser Veranstaltungsreihe ist es, das Wissen über Klimafragen zu vertiefen und einen Dialog einzuläuten, der es ermöglicht, die Auswirkungen des Klimawandels für die Region und verschiedene Sektoren zu erkennen, einzuschätzen und angemessen damit umzugehen. DE
Las actividades pretenden abordar los aspectos científicos generales del cambio climático y su impacto, con el propósito de que cada participante identifique el instrumental institucional a su alcance para abordar los desafíos planteados en su sector. DE
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch bis zu diesem Zeitpinkt stünden die Diplomaten der schwierigen Aufgabe gegenüber, zu wissen, bis zu welchem Punkt es möglich ist mit Funktionären der Regierung in Dialog zu treten, die einer politischen Wende offener gegenüberstehen. DE
Un diplomático comprometido enfrenta la situación de tener que saber hasta qué punto se puede dialogar con funcionarios del gobierno que son más abiertos a la transición. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie betonten die Wichtigkeit dieser Art von Treffen, bei der Abgeordnete der Parlamente verschiedener Länder die Möglichkeit haben, im offenen Dialog untereinander über die Implementierung notwendiger Gesetze in ihrer Region auszutauschen. DE
En ella se enfatizó en la importancia de este tipo de encuentro, en donde parlamentarios de distintos países latinoamericanos tendrían la oportunidad de dialogar entre sí sobre las políticas públicas necesarias a ser introducidas en la región. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können das Erstellen solcher Links mit der Option "Absolute Pfade in symbolischen Links erlauben" im Dialog "Entpacken: Zielverzeichnis und Optionen - Erweitert" oder mit dem Schalter -ola in der Befehlszeile aktivieren. ES
Puede activar la creación de este tipo de enlaces con la opción "Permitir rutas absolutas en enlaces simbólicos" de la pestaña "Avanzado" en las opciones de extracción o con el modificador de la línea de órdenes -ola. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ZIP- und ZIPX-Archive, die den XZ-Komprimierungsalgorithmus verwenden, können nun entpackt werden. Enthalten ZIP- oder ZIPX-Archive andere Komprimierungsalgorithmen als die üblichen "Store" und "Deflate", werden die Namen dieser Algorithmen im Feld "Version" des Archiv-Info-Dialogs angezeigt. ES
Añadido soporte para la extracción de archivos ZIP y ZIPX usando el algoritmo de compresión XZ. Si un archivo ZIP o ZIPX contiene algún algoritmo de compresión excepto los usuales "Almacenar" o "Deflate", el nombre del algoritmo se muestra en el campo "Versión para extraer" en la ventana de información del archivo. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je nach Version und Konfiguration der Software enthält dieser Dialog entweder einen vordefinierten Text mit Links, der lokal geladen wird, oder eine Seite, die aus dem Internet nachgeladen wird. ES
Dependiendo de la versión y configuración del programa esta ventana puede contener tanto un texto predefinido y enlaces cargados localmente o bien una página web cargada desde Internet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das multidisziplinäre Programm, das von den verschiedenen Goethe-Instituten Lateinamerikas gemeinsam organisiert und vom Auswärtigen Amt unterstützt wird, bedeutet eine Einladung Deutschlands zum Dialog mit Lateinamerika und einen Beitrag zu den Unabhängigkeitsfeiern. DE
El programa multidisciplinario, que es realizado en conjunto por las sedes del Goethe-Institut en América latina y que cuenta con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Federal de Alemania, supone además una invitación de Alemania al intercambio con América latina y una contribución a las actividades en torno del Bicentenario. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das multidisziplinäre Programm, das zusammen von den verschiedenen Goethe-Instituten Lateinamerikas organisiert und vom deutschen Außenministerium unterstützt wird, bedeutet eine Einladung Deutschlands zum Dialog mit Lateinamerika und einen Beitrag zu den Aktivitäten der Unabhängigkeitsfeiern. DE
El programa multidisciplinario, que es realizado en conjunto por las sedes del Goethe-Institut en América latina y que cuenta con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Federal de Alemania, supone además una invitación de Alemania al intercambio con América latina y una contribución a las actividades en torno del Bicentenario. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig handelt es sich um eine lebendige Einrichtung, die mit der Außenwelt im ständigen Dialog steht, die sich der Gesellschaft, dem Publikum und der Gemeinde durch erzieherische (didaktische) Tätigkeiten und Programme öffnet. DE
Al mismo tiempo, se trata de un organismo vivo que dialoga con el exterior, que se abre a la sociedad, la comunidad y los públicos a través de programas y actividades educativas. DE
Sachgebiete: verlag astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das X. Bilaterale Treffen im Rahmen des Projektes "Generation des Dialoges zwischen Peru und Chile" steht unter dem Thema "Die Kooperation zwischen Peru und Chile auf internationaler Bühne und in der Pazifik-Allianz". DE
El tema del X Encuentro Bilateral llevado a cabo del 24 al 25 de octubre fue "Una relación de cooperación entre el Perú y Chile frente al escenario internacional y la Alianza del Pacífico". DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen der politischen Arbeit mit indigenen Völkern seien, dass die indigenen Völker sich oft extremen politischen Ideologien zuordnen, was es sehr schwer macht einen Dialog mit dem Staat zu fördern. DE
Los desafíos del trabajo del empoderamiento político de los pueblos indígenas son que muchas veces se observan extremos ideológicos que dificultan un verdadero empoderamiento y debate con los actores estatales. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Mit den branchenweit höchsten Investitionen in die Forschung und Entwicklung, konzentriert sich Electrolux Professional auf Innovationen, die durchdacht entwickelt wurden und auf dem umfassenden Dialog mit dem Verbraucher aufbauen. ES
Con la inversión en I+D más alta de su sector, Electrolux Professional está comprometida con la innovación inteligente y la sostenibilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel der bisher einzigartigen Studie ist es, mehr Verständnis für die Bedürfnisse von Menschen mit Diabetes und ihre Familien zu schaffen sowie den Dialog zwischen Patientenorganisationen, medizinischen Fachkräften und anderen Interessengruppen zu fördern. ES
El objetivo del estudio DAWN2 era conocer la opinión no sólo de quienes padecen diabetes sino también de quienes les ayudan en su convivencia con ella, es decir, sus familiares y los médicos que les atienden. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cookies sind Textdateien, ein Code oder eine Softwarekomponente, die bei Besuch bestimmter Webseiten auf Ihrem Computer abgelegt werden. Diese Informationen haben den Sinn, den Dialog mit Ihnen persönlicher und nützlicher zu gestalten.
Una cookie es un archivo de texto, un código o un elemento de software que guarda la información sobre su historial de búsquedas y el modelo de su terminal en Internet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine schwierige Zeit für Argentinien und wenn wir nicht aufpassen, werden die wirtschaftlichen Probleme Afrikas innerhalb von drei Jahren unsere sein.“ Er mahnte die Politik zum Wandel und zum Dialog, vor allem aber zu verantwortungsbewusstem Handeln, denn die derzeitigen Probleme seien vor allem einer Ideologie und ihrer Konsequenzen geschuldet. DE
Es un tiempo muy complicado para Argentina y los problemas económicos de África pueden ser los nuestros dentro de 3 años”. Él opinó que se necesita un cambio en este país. Finalmente hubo una discusión entre los participantes y el experto con el objetivo de encontrar soluciones para el país. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es lädt Intelektuelle und Künstler aus Lateinamerika und aus Deutschland zum Dialog ein, um den Pulsschlag der Unabhängigkeit in den verschiedenen Ländern Lateinamerikas mit Mitteln der ästhetischen Produktion und der intellektuellen Reflexion zu thematisieren und insofern die Inangriffnahme eines eminent politischen Themas aus einer kulturellen Perspektive heraus zu ermöglichen. DE
Por medio de la producción estética y la reflexión intelectual, el proyecto se propone explorar los ecos de la Independencia en los distintos países de América latina, posibilitando así el abordaje de un tema eminentemente político desde una perspectiva cultural. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
(© Deutsche Botschaft, Mexiko-Stadt) Aus Sicht der Veranstalter und Teilnehmer – Anbieter wie potentielle Abnehmer – war die Plattform für Information und Dialog erneut sehr nützlich bewertet worden um sich gegenseitig über neue technische Entwicklungen einerseits und den Bedarf des mexikanischen Sicherheitssektors andererseits zu informieren. DE
(© Embajada de Alemania, Ciudad de México) Desde el punto de vista de los orgainzadores y participantes – tanto proveedores como potenciales compradores – el evento fue evaluado nuevamente sumamente útil y dió la posibilidad de informarse sobre los nuevos desarrollos por un lado y por otro de los requerimientos del mercado DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite