linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage . .
frage . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strittige Frage . .
Kurdistan-Frage .
Palästina-Frage .
Westjordanland-Frage .
Kaliningrad-Frage .
Tschetschenien-Frage .
Kaschmir-Frage .
Kosovo-Frage .
geschlossene Frage .
freibeantwortbare Frage .
rechtliche Frage .
inhaltliche Frage .
Frage der Zugänglichkeit .
in Frage kommende Brennstoffprobe .
häufig gestellte Frage . . . . .
Frage an den Sachverständigen .
Frage zur Vorabentscheidung .
zur Vorabentscheidung vorgelegte Frage .
Frage der Rechtsgrundlagen .
in Frage stellen poner en duda 312
Multiple-choice-Frage .
Frage mit vorgegebenen Antwortmöglichkeiten .
frei beantwortbare Frage .
nicht in Frage kommende Sperrenstelle .
Beschluss zur Frage der Umgehung .
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frage"

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls Sie keinerlei Angaben machen, wird Ihre Frage nicht bearbeitet! ES
Lamentablemente, no podremos ayudarte si no nos facilitas esta información. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besonders gerne diskutiere ich mit ihnen die Frage: DE
Con mucho gusto discuto con ellos sobre: DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Ohne Frage lässt sich mit Digitaldruck eine außergewöhnliche Qualität realisieren. ES
La impresión digital permite conseguir niveles de calidad excepcionales. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich stellte ihm damals die Frage, wie er sich denn “die Zeit danach” vorstellte. DE
Entonces le pregunté cómo lo hizo porque "el tiempo después" introdujo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Für Wickey Spielgeräte kommt nur Holz mit dem FSC-Label in Frage. ES
Para los juegos infantiles Wickey sólo hay una opción y esta es madera con etiqueta FSC. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
En el siguiente paso podrás detallarla más.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sich auf diesem Erfolg auszuruhen, kommt für das Team aber nicht in Frage.
Sin embargo, el equipo no se conforma con lo logrado.
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Auch Schlafanzüge Deines Partners können in Frage kommen gegen Ende der Schwangerschaft. ES
Incluso el pijama de tu pareja puede irte bien al final del embarazo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage nach einem slowenischen Restaurant kommt er in Verlegenheit. ES
¿Un restaurante esloveno? Ahí no lo tiene tan claro. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch erlesene Weißweine, Sekt und Champagner sowie Liköre kommen für diese Produktpalette bevorzugt in Frage. ES
También dispone de materiales para vinos blancos finos, vinos espumosos y licores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben eine allgemeine Frage oder benötigen Hilfe bei der Lösung eines technischen Problems? ES
¿Necesita ayuda para resolver un problema técnico? ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die leitende Parole ist die Frage: „Was wird am wirksamsten sein?“
En esta etapa es donde buscamos las soluciones más efectivas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten wissen, ob der günstige Tarif für Examenskandidaten für Sie in Frage kommt? DE
¿Quiere saber si le puede interesar esta tarifa favorable para candidatos al examen final? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Für den Bau des Turmes kam nur eine Methode in Frage: DE
Para la construcción de la Torre solo se podía considerar un único método: DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist der Kongress ein Ort, an dem die Frage der neuen Rolle der Hispanistik öffentlich diskutiert werden soll. DE
Asimismo, el congreso es un foro donde las consecuencias de esta nueva importancia de los estudios hispánicos podrán ser discutidas públicamente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Qualität des Fleischs in der Kühlvitrine und des Hummers im Hummerbecken kann nicht in Frage gestellt werden! ES
Tanto la calidad de la carne de la vitrina refrigerada como la del bogavante del acuario están libres de toda sospecha. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele unterschiedliche Weine kommen für dieses Sortiment in Frage, und umweltfreundliche Materialien sind auf Wunsch selbstverständlich verfügbar. ES
Hay muchos vinos distintos que pueden utilizar esta gama de etiquetas, y podemos ofrecerle materiales ecológicos si lo solicita. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide fahren von mehreren Häfen ab, wobei für Deutsche nur Savona, Genua und Livorno in Frage kommen. DE
Ambos salen de varios puertos, donde el alemán sólo Savona, Génova y Livorno son elegibles. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin entäuscht, denn durch die falsche Zeitnahme wird nun ein sehr schönes Rennen in Frage gestellt. DE
Estoy decepcionado, porque una carrera muy bonita ahora está siendo interrogado por el momento equivocado. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Doch ist die immer wieder gestellte Frage nach dem Sinn einer solchen überdimensionierten Großveranstaltung mehr denn je angebracht. DE
No obstante, el recurrente cuestionamiento del sentido y finalidad de este tipo de eventos sobredimensionados es, más que nunca, pertinente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf La Réunion arbeitet man seit etwa zehn Jahren an der Renaissance des „Bourbon Pointu“, einer alten Kaffeesorte, deren Vorzüglichkeit heute niemand mehr in Frage stellt. ES
La isla de La Reunión ha rescatado en la última década una antigua variedad de café cuya gran calidad está hoy unánimemente reconocida. Se trata del Bourbon Pointu: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise ist die Frage nach einem modernen Einrichtungsstil leichter zu beantworten, denn es gibt einige Grundprinzipien, die alles, was modern eingerichtet wird, gelungen machen. ES
Afortunadamente, definir qué es un estilo moderno es más fácil, aunque hay algunos principios básicos que todo lo moderno debe cumplir. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über den (angeblichen) Apfelklau auf spanischen Feldern und die Frage, ob Spanier tatsächlich in Scharen das Land verlassen Wie ich Spanien bisher sehe: DE
sobre el (supuesto) robo de manzanas en los campos españoles y si los españoles realmente están abandonando el país en masa. Cómo veo España hasta ahora: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Vermittlung einer Grundorientierung über die Geschichte des KZ Dachau und der Gedenkstätte sowie die Auseinandersetzung mit der Frage "Was geht uns die Geschichte heute an?". DE
El objetivo es proporcionar un conocimiento básico de la historia del campo de concentración de Dachau, así como reflexionar acerca de “¿Qué significa hoy esta historia para nosotros?”. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das reichte von der Frage, ob mir eine Stelle in Zypern von Nutzen sein würde, bis dahin, ob es gut wäre, in diesem oder jenen Verlag zu veröffentlichen. DE
desde si me convenía un cargo en Chipre hasta si era bueno publicar en tal editorial. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Siegeszug des Ecommerce Angesichts der weltweiten Relevanz des eCommerce stellt sich die Frage, ob und inwieweit Druckdienstleister diesen selber nutzen. DE
La marcha triunfal del e-commerce En virtud de la relevancia mundial del e-commerce (comercio electrónico) se plantea sí y, en caso afirmativo, en qué medida los mismos prestadores de servicios gráficos se valen de él. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Frau Hann, Gastgeber aus Crivitz (Deutschland), atraveo-Partner seit 2013. Die Zahlung wird durch atraveo abgewickelt. Die Sicherheit der Kundengelder wird von atraveo garantiert. Frage an den Kundenservice ES
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Sr. Schmid, anfitrión de Valencia (España), socio de atraveo desde 2012. El pago es tramitado por atraveo. atraveo garantiza la seguridad de los fondos de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Adriatic.hr d.o.o., unser Partner in Split (Kroatien), atraveo-Partner seit 2012. Die Zahlung wird durch atraveo abgewickelt. Die Sicherheit der Kundengelder wird von atraveo garantiert. Frage an den Kundenservice ES
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Adriatic.hr d.o.o., nuestro socio en Split (Croacia), socio de atraveo desde 2012. El pago es tramitado por atraveo. atraveo garantiza la seguridad de los fondos de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für welches Design man sich dabei entscheidet ist eine Frage des persönlichen Geschmacks, allerdings sollte auch ein wenig darauf geachtet werden, dass die Bettwäsche zur Einrichtung und Wand- sowie Fenstergestaltung passt. ES
Sea cual sea el diseño que elijas, debe cumplir tus gustos personales y combinar con el estilo general del dormitorio. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von hier aus können die Besucher über Computer und Internet mit Künstlern und Denkern in aller Welt kommunizieren, von denen sie Materialien zu der Frage erhalten sollen, wie Kunst neu zu erfinden wäre. DE
El público puede interactuar con artistas y pensadores de todo el mundo que envían vía e-mail materiales e ideas sobre cómo puede ser posible "re-inventar" el arte actualmente. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Diese Ferienwohnung wird angeboten von atraveo in Vermittlung für Frau Torres, Gastgeber aus Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), atraveo-Partner seit 2012. Die Zahlung wird durch atraveo abgewickelt. Die Sicherheit der Kundengelder wird von atraveo garantiert. Frage an den Kundenservice ES
Este apartamento es ofrecido por atraveo en calidad de intermediario para Sra. Torres, anfitrión de Las Palmas de Gran Canaria (España), socio de atraveo desde 2012. El pago es tramitado por atraveo. atraveo garantiza la seguridad de los fondos de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Anlagentypen, mit unterschiedlichen Lösemitteln befüllt, ermöglichen Probereinigungen und –Entfettungen der vom Besucher angelieferten oder mitgebrachten Teile.* Die Frage, ob Kohlenwasserstoffe in chlorierter oder nichtchlorierter Form einzusetzen seien oder vielleicht doch modifizierter Alkohol das bessere Medium wäre, lässt sich bei Betrachtung der jeweiligen Ergebnisse viel leichter beantworten. DE
En él se encuentran plantas de distintas series con distintos disolventes en las que realizamos ensayos de limpieza y de desengrase con las piezas suministradas por nuestros huéspedes.* Con los resultados en mano, es más fácil decidir si el disolvente ideal es un hidrocarburo clorado o no clorado, o bien un alcohol modificado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite