linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 32 de 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 19 musik 18 tourismus 18 radio 15 kunst 10 media 7 theater 5 architektur 3 internet 3 religion 3 verkehr-kommunikation 3 archäologie 2 mode-lifestyle 2 mythologie 2 e-commerce 1 film 1 historie 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 ressorts 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemälde pintura 739
. lienzo 61 retrato 11 imagen 4

Verwendungsbeispiele

Gemälde pintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möbel, Gemälde und Skulpturen schaffen ein elegantes .. ES
Muebles, pinturas y esculturas crean una elegante atmósfera de estilo Re.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunstgalerien und Keramik-Ateliers stellen hinter vielen Hanok-Türen Gemälde aus und brennen Ton. ES
Estudios de cerámica y galerías de arte cuelgan pinturas y cerámicas detrás de puertas de hanoks. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bilder [Gemälde], gerahmt oder ungerahmt . .
Gemälde [Bilder], gerahmt oder ungerahmt . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemälde"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemälde mit Winterlandschaft, Theodor Verhas zugeschrieben. DE
Pintar con paisaje invernal, Theodor Verhas atribuido. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von Panorama Mesdag (360 Grad Gemälde) ansehen
Ver todas las fotos de Palm Terrace
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit den leuchtenden Farben und der Detailfülle seiner Gemälde verdeutl.. ES
Mediante la utilización de colores vivos y la profusión de detalles, .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1952 Ausstellung eines abstrakten Gemäldes im Ministério da Educaçao e Cultura in Rio de Janeiro; DE
1952 Exposición de una obra abstracta en el Ministério da Educaçao e Cultura en Rio de Janeiro; DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dessen magische Fähigkeiten erlauben es dir, in Gemälde einzutauchen und Geschichten sowie Erinnerungen neu zu erleben. ES
Tus habilidades mágicas te permiten meterte de lleno en imágenes y revivir los recuerdos del pasado que se han ido almacenado ahí. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wie könnte es anders sein, stellt dabei jedes Gemälde einen Teil der Final Fantasy-Reihe dar. ES
Naturalmente, todas y cada una de las fotos simbolizan una entrega de la serie Final Fantasy. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Gemälde des berühmten Künstlers können auch in anderen Museen bewundert werden:
Obras del célebre pintor pueden verse en otros dos museos:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rayman, Globox und die Kleinlinge durchstreifen einen Zauberwald, als sie ein geheimnisvolles Zelt mit einer Reihe verführerischer Gemälde entdecken. ES
Rayman, Globox, y los Diminutos andan por ahí, paseando por un bosque encantado, cuando descubren un lugar misteriosos lleno de dibujos cautivadores. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eines der ältesten englischen Gemälde ist das Wilton Diptychon (um 1400), das in der Londoner Nationalgalerie (National Gallery) ausgestellt ist. ES
Una de las primeras tablas inglesas es el díptico de Wilton (hacia 1400), hoy expuesto en la National Gallery. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Über das Gemälde war nicht viel bekannt, abgesehen davon, dass es 1562 in Emilia (Italien) gemalt wurde. ES
De la obra de arte, sólo se sabe que fue pintada en Emilia, Italia, en 1562. ES
Sachgebiete: mathematik radio media    Korpustyp: Webseite
Nippes, kleine Gemälde und Fotos aus den 30er Jahren machen den Charme dieses Restaurants in der Altstadt von Chinon aus. ES
Adornos, cuadritos y fotos de los años 30 confieren encanto a este restaurante del casco viejo de Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
die Vororte Wieck und Eldena bieten eine historische Klappbrücke über den Ryck und die Ruinen eines alten Klosters, das durch die Gemälde Caspar David Friedrichs berühmt wurde. DE
En los suburbios de Wieck y Eldena se encuentran un puente basculante viejo de madera y las ruinas de un monasterio cisterciense. DE
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Friedrich hat in diesem Gemälde Eindrücke aus seiner Heimat und von einer Reise durchs Riesengebirge verarbeitet und zu einer ideellen Landschaft zusammengesetzt. DE
En efecto Friedrich reúne impresiones de su ciudad natal y de un viaje por los Montes de los Gigantes para crear un paisaje idealista. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Muss für jeden Mailand-Touristen ist ein Besuch der Kirche Santa Maria delle Grazie mit dem berühmten Gemälde von Leonardo da Vinci 'Das Abendmahl'.
Se recomienda la visita de la iglesia Santa Maria delle Grazie La Última Cena de Leonardo da Vinci, mundialmente conocida.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als er sein Vermögen der Stadt vermachte, hinterließ er ihr auch diese Flucht von Zimmern, in denen einige seiner Gemälde ausgestellt sind, aber vor allem zahlreiche Haushaltsgegenstände. ES
Dentro del legado que ha dejado a la ciudad se encuentra esta hilera de salas en las que se exponen algunas de sus obras, de buena factura, y sobre todo numerosos objetos de uso doméstico. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier übernachteten schon Königin Victoria, Kaiserin Sissi, die Beatles und Rembrandt, dessen weltberühmtes Gemälde "Die Nachtwache" in der 3. Etage des Hotels gemalt wurde. …Mehr von NH Hoteles ES
Este hito cultural, que data del siglo XVII, ha hospedado a importantes personalidades, desde la Reina Victoria y la Emperatriz Sissi hasta los Beatles y Rembrandt, cuya …Más de NH Hoteles ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Formen haben die Gemälde von Dali inspiriert, der das Cabo de Creus als Ort bezeichnete, „der für die Götter und nicht für die Menschen geschaffen wurde“. ES
Todas estas formas inspiraron la obra de Dalí, que definía el lugar como “un paraje mitológico hecho para dioses más que para hombres” y que durante toda su vida luchó para que se mantuviera tal cual. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Werk von J.-M. Pierret wurde zum Wahrzeichen der Stadt, doch seit 1989 ist das Wind und Wetter ausgesetzte Gemälde nur noch ein Schatten seiner selbst. ES
El "gigante", obra de J.-M. Pierret, se llegó a convertir en la figura emblemática de la ciudad, aunque desde 1989, el fresco, expuesto a las intemperies, no es ni sombra de lo que fue. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Wohnhaus von Louis Pasteur am Ufer der Cuisance umfasst viele persönliche Erinnerungsstücke wie Familienporträts und ein Gemälde, das Jean-Baptiste Jupille zeigt: ES
La casa, situada a orillas del Cuisance, conserva numerosos recuerdos personales: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gezeigt werden Gemälde, die die Themen veranschaulichen (abstrakte Architektur, Musik, destrukturierte Motive, Akte), mit denen sich die Schülerin von Matisse, Primo Conti und Manfred Henninger beschäftigt. ES
La colección está constituida por una serie de obras de temática muy variada (arquitectura abstracta, música, obras desestructuradas y desnudos) realizadas por esta alumna de Matisse, Primo Conti y Manfred Henninger. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Nationalmuseum der Schönen Künste stellt Gemälde berühmter Meister aus, u.a. Tintoretto, Rubens, Kandinsky, Chagall, Picasso, Zurbáran und Goya, die eine schöne Abteilung für argentinische Kunst von der präkolumbischen Zeit bis ins 20. Jh. ergänz.. ES
Tintoretto, Rubens, Kandisky, Chagall, Picasso, Zurbáran, Goy…Son algunos de los maestros que firman las obras que se exponen en el museo nacional de Bellas Artes y que completan una interesante sección dedicada al arte argentino desde época prec.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der daraus resultierenden Urheberrechtsverletzung gegenüber dem jeweiligen Kunstschaffenden und der materiellen Wertlosigkeit dieser Fälschungen erhält jeder Käufer meiner Gemälde ein individuelles, in englischer Sprache ausgestelltes Echtheitszertifikat (Certificate of Authenticity). DE
Aparte de la consiguiente violación del derecho del autor y inutilidad del valor de esas falsificaciones, cada comprador de mis obras recibe un certificado de autenticidad en Inglés. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i.. ES
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Neben seinen eigenen Werken, von denen die farbenfrohen Gemälde besonders beeindruckend sind, können Besucher Werke der größten Meister der Moderne wie Giacometti, Miró, Delaunay etc., sowie prähispanische Kunstgegenstände, ägyptische und japanische Antiquitäten und Objekte aus der Kolonialzeit bewundern. ES
Además de sus propias obras, que se caracterizan por su riqueza cromática, podrá admirar obras maestras de los mayores maestros modernos (Giacometti, Miró, Delauna…, objetos de arte prehispánico, antigüedades egipcias o japonesas, sin omitir por supuesto el periodo colonial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Nationalmuseum der Schönen Künste stellt Gemälde berühmter Meister aus, u.a. Tintoretto, Rubens, Kandinsky, Chagall, Picasso, Zurbáran und Goya, die eine schöne Abteilung für argentinische Kunst von der präkolumbischen Zeit bis ins 20. Jh. ergänzen. ES
Tintoretto, Rubens, Kandisky, Chagall, Picasso, Zurbáran, Goy…Son algunos de los maestros que firman las obras que se exponen en el museo nacional de Bellas Artes y que completan una interesante sección dedicada al arte argentino desde época precolombina hasta el s. XX. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Decken des Refektoriums und der Bibliothek stammen aus dem 17. Jh., die romanische Kirche mit ihrem barocken Inneren ist 1729 umgestaltet worden und beherbergt Gemälde von P.-J. Verhagen. ES
Del interior destacan los techos del refectorio y de la biblioteca (s. XVII). La iglesia románica fue remodelada en 1729. Su interior barroco alberga telas de P.-J. Verhagen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In der gesamten Suite builden handgewebte Teppiche und einzigartige Gemälde ein harmonisches Ganzes mit den atemberaubenden Kunstobjekten und Möbeln, eingebunden in ein Farbschema aus Braun mit goldenen und dunkelroten Akzenten. ES
A lo largo de la suite se encuentran alfombras hechas a mano y obras de arte únicas junto a impresionantes muebles y otros elementos, todos entrelazados con tonalidades de marrón chocolate acentuadas con toques de vivos dorados y rojos. ES
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die schöne Puerta del Perdón und den stillen Orangenhof (Patio de los Naranjos), die Capilla Mayor mit ihrem enormen flämischen Altaraufsatz, das Grabmal des Christoph Kolumbus, die eindrucksvolle Capilla Real, die Gemälde berühmter Maler und zahlreiche weitere Schätze. ES
Admire la bonita Puerta del Perdón, el apacible Patio de los Naranjos, la Capilla Mayor y su inmenso retablo flamenco, el mausoleo de Cristóbal Colón, la impresionante Capilla Real, obras de pintores de renombre y un sinfín de tesoros. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der 1953 eingeweihte Staudamm von Tignes hält den Lac du Chevril (230 Millionen m³ Wasser) zurück. Die Staumauer ist mit einem riesigen Gemälde mit dem Titel Le Géant ("Der Riese") geschmückt. ES
La presa de Tignes, inaugurada en 1953 para contener las aguas del embalse del Chevril (230 millones de m3), presenta la originalidad de estar decorada con un inmenso fresco. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte sind der polnische Géricault, Piotr Michalowski (1800-1855), der hauptsächlich Pferde- und Reitermotive malte, die großen historischen Fresken von Henryk Siemiradzki und die überdimensionalen Gemälde von Jan Matejko. ES
No se pierda tampoco al Géricault polaco, Piotr Michalowski (1800-1855), pintor de caballos y jinetes, los grandes frescos históricos de Henryk Siemiradzki y los formatos gigantes de Jan Matejko. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das an der Praça Marechal Âncora gelegene Museu Histórico Nacional beinhaltet Sammlungen von unschätzbarem Wert zur Geschichte Brasiliens, darunter Gemälde, kaiserliche Kutschen, der Thron Pedros II. - und sogar die Gänsefeder, mit der Isabella die Abschaffung der Sklaverei unterzeichnete! ES
El Museo Histórico Nacional, situado en la plaza Marechal Âncora, reúne colecciones de un valor inestimable para todos aquellos que deseen recorrer la historia de Brasil: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man nun einen Blick auf die ehemalige Seifensiederei und das daneben befindliche Grafitto-Gemälde geworfen hat, steht man bereits im Schatten des Domes St. Nikolai: Hier wurde der Maler 1774 getauft. Ein großer Teil der heutigen Innenausstattung des Mittelschiffes wurde später von seinem Bruder, dem Kunsttischler Christian Friedrich, geschaffen. DE
Enfrente del Centro de Caspar David Friedrich está la Iglesia de San Nicolás donde fue bautizado el pintor famoso en 1774. 50 años después, gran parte de la decoración de la nave central fue realizada por el ebanista Christian Friedrich, hermano de Caspar. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite