Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das äußere Glas ist ein mundgeblasenes Kristallglas, das bis zu 35 Mal in einem aufwendigen Produktionsvorgang dichroitisch beschichtet wird.
ES
El cristal exterior es un cristal soplado revestido de forma dicroica hasta 35 veces en un laborioso proceso de producción.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wohnen Glas measurement pharma mikrosphären atypische Fixtures Glasschneiden glasteile haus Kristall Formen Kronleuchter Komponenten feilen Kronleuchter Flachglas Füllung schutzglas dekoration werkzeuge flasche verpackungen aus glas glasindustrie gas einrichtungen von immobilien laborgeräte Isolierglas Sport-Trophäen getränke Glas-Kronleuchter Kunst
ES
araña industria del vidrio cristal vidrio de corte bebidas botella gas limas medición cosmética Araña de Componentes propiedades del dispositivo lámparas de cristal espejos molienda decoración embalajes farmacéutica Golf Trophy producción manicura Vidrio herramientas deportivos trofeos inicio Vidrieras de envases de vidrio instrumentos de laboratorio vivienda laboratorio
ES
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
glas
cosmética farmacéutica Vidrieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
werkzeuge measurement einrichtungen von immobilien verpackungen aus glas flasche Kunst gas Kronleuchter Komponenten Füllung atypische Fixtures maniküre glasteile wohnen Spiegel glasindustrie dekoration Glasschneiden Isolierglas getränke Flachglas mikrosphären Glas Formen feilen Golf Trophy haus kosmetik Kristall Glas-Kronleuchter laborgeräte
ES
limas manicura embalajes cosmética farmacéutica Vidrieras botella vivienda vidrio de corte gas instrumentos de laboratorio piezas de vidrio vidrio plano medición cristal lámparas de cristal de envases de vidrio herramientas Moldes inicio espejos cristal protector decoración Arañas arte Vidrio Araña de Componentes producción molienda bebidas
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
-glas
|
.
|
Glas-Glas-Verschmelzung
|
.
|
photosensitives Glas | fotosensitives Glas
|
.
|
Borsilikat-Glas
|
.
|
pantoskopisches Glas
|
.
.
|
D-Glas
|
.
|
M-Glas
|
.
|
S-Glas
|
.
|
Glas-Container
|
.
|
asphärisches Glas
|
.
|
entspiegeltes Glas
|
.
|
reflexfreies Glas
|
.
|
vergütetes Glas
|
.
|
achsensymmetrisches Glas
|
.
.
|
sphärisches Glas
|
.
.
|
hyperbolisches Glas
|
.
|
Hallauer Glas
|
.
|
Crookes Glas
|
.
|
organisches Glas
|
.
|
bifocales Glas
|
.
|
Vycor-Glas
|
.
|
hochreines Glas
|
.
|
beschlagsicheres Glas
|
.
|
braunes Glas
|
.
|
boehmisches Glas
|
.
|
unbearbeitetes Glas
|
.
|
gegossenes Glas
|
.
|
gewaltztes glas
|
.
|
geadertes Glas
|
.
|
gemustertes Glas
|
.
|
fluessiges Glas
|
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glas"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man beachte, dass die rot gezeichneten Strahlen der Simulation nicht den wirklichen Verlauf (Brechung beim Übergang Luft - Glas und beim Übergang Glas - Luft) zeigen.
DE
Tenga en cuenta que las líneas rojas de la simulación no corresponden exactamente con los rayos reales que son refractados en ambas superficies de las lentes.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik foto astronomie
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren geschliffene sportliche Trophäen aus Glas, mit Ausrichtung auf Golf-Trophäen.
ES
Fabricamos trofeos deportivos de vidro tallado, orientados en trofeos de golf.
ES
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Galerie mit 12 Fotos und einer Beschreibung der Lampe Pink Ladyaus Achat und Glas
Galería con 12 fotos y una descripción de Lámpara Fucsia Dama
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Galerie mit acht Fotos und einer Beschreibung der unnachahmlichen Lampe The Flame aus Achat und Glas
Galería con 6 fotos y una descripción de Lámpara Flama
Sachgebiete:
foto typografie archäologie
Korpustyp:
Webseite
die leuchtende Lampe The Flame, Detailfoto der Oberfläche aus Achat und Glas
La lámpara Flama iluminada, vista desde la derecha
Sachgebiete:
foto typografie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dies führt dazu, dass der Eindruck entsteht, die Automatikuhr besitze kein Glas.
ES
El detalle tiene la forma de una aguja.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Acryl- Glas betont die Farbe, schützt vor Kratzer, Schmutz, Verbleichen und UV- Strahlung.
ES
Reproduce muy bien los colores por lo que es perfecto para uso doméstico y comercial.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Sie können auf Holz, Akryl, Kunststoff, Textilien, Marmor, Glas und vielen anderen Materialien gravieren und/oder schneiden.
También puede grabar y / o cortar madera, acrílico, plástico, mármol, y muchos más materiales.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Gravieren und/oder schneiden Sie Holz, Akryl, Kunststoff, Textilien, Marmor, Glas und vieles mehr mit dem selben Laser.
Grabe y / o corte madera, acrílico, plástico, mármol, tela y mucho más, todos con el mismo láser.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Verwendet werden kann die 8280P zur Kennzeichnung von Metall, Glas, Porzellan, Gummi oder Leder, sowie verschiedener Kunststoffe.
DE
Recomendamos la translúcida Stempelfarbe S10 para la identificación de materiales ligeros tales como Folletos, películas de metal y plástico, paneles lacados y maderas, metales sin pintar.
DE
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Mit dem sichtbaren Plus an Vergrößerung bringt das 10×26 Ihre Beobachtung so nahe heran, wie Sie es nur von einem deutlich größeren Glas erwarten würden.
DE
Gracias a sus 10 aumentos, le parecerá que lo que está observando con el 10×26 lo está viendo con unos prismáticos mucho más grandes.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Wie bei allen Mosaiksteinen empfehlen wir auch bei Tiffany-Glas, die Mosaiksteine für ein Mosaikobjekt komplett zu erwerben, um möglicherweise bestehende Farbabweichungen beim Nachkauf der Mosaiksteine zu vermeiden.
DE
Igual que con todas las teselas de mosaico, recomendamos comprar todas las teselas para un proyecto al mismo tiempo. Así evitaremos variaciones de color en una compra posterior.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die formschöne, platzsparende elero Antriebslösung für die Verstellung bei photovoltaischen Solarstromanlagen ? und von Großlamellen aus Edelstahl, Aluminium oder Glas in Objektbauten.
DE
la solución de automatismo de elero, estética y en poco espacio, para el ajuste en instalaciones fotovoltaicas o grandes lamas de acero inoxidable o aluminio en la construcción de objetos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite