Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen.
DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Sie werde „bedeutende Auswirkungen auf die Grundrechte haben“ – und schließe Lücken.
DE
Ellos "tienen un impacto significativo en los derechos fundamentales" – y las lagunas cercanas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Oder ist der erzählende Autor allenfalls in der Lage, jene Lücken aufzufüllen, die ihm der aufs Dokument abonnierte Historiker hinterließ?
DE
¿O está el narrador en condiciones, en el mejor de los casos, de llenar las lagunas que le dejó el historiador abonado a la prueba documental?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Besonders beliebt ist diese Kursform zur Prüfungsvorbereitung, zum Schließen von Lücken, zur Vorbereitung von Vorstellungsgesprächen oder bei besonderen Interessen und sprachlichen Zielen.
DE
Muchos de nuestros alumnos se deciden por esta variante en casos como la preparación de exámenes, llenar lagunas, la preparación de entrevistas de trabajo o para personas con objetivos e intereses lingüísticos particulares.
DE
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Besonders beliebt ist diese Kursform zur Prüfungsvorbereitung, zum Schließen von Lücken, zur Vorbereitung von Vorstellungsgesprächen oder bei besonderen Interessen und sprachlichen Zielen. Umfang
DE
¿Cuándo se suele hacer un curso de este tipo? Muchos de nuestros alumnos se deciden por esta variante en casos como la preparación de exámenes, llenar lagunas, la preparación de entrevistas de trabajo o para personas con objetivos e intereses lingüísticos particulares.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Welche Lücken der 2. Weltkrieg in unsere Familie gerissen hat zeigt der Tod von vier Onkel im alter zwischen 20 und 28 Jahren, die alle in den letzten beiden Kriegsjahren in Russland gefallen sind.
DE
¿Qué lagunas 2 guerra mundial ha desgarrado a nuestra familia, se muestra la muerte de cuatro tío en la edad entre 20 y 28 años, todos en los dos últimos años de la guerra en Rusia han caído.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eine Lücke im entgegenkommenden Verkehr, wird man vergebens warten.
DE
Un vacío en la circulación se esperará complaciente, en vano.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Das Video scheint subtil in der Lücke zwischen diesen diskrepanten Lebensstilen einen Reflexionsraum zu eröffnen.
DE
El video pareciera abrir de manera sutil un vacío entre estas discrepantes formas de vida.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
MaxKraft Seiwinden füllen die Lücke zwischen diesen beiden Produkten.
DE
Los cabestrantes MaxKraft ocupan el vacío existente entre ambos tipos de productos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Aber auch hier gibt es Lücken z. B. der dringend benötigte Brennerbasistunnel.
DE
Pero incluso así existen vacíos, por ejemplo el altamente necesario tunel base Brenner.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die 2009 verstorbene Reporter-Legende hinterlässt eine riesige Lücke im spanischen Sportfernsehen.
DE
Esta leyenda del periodismo fallecida en 2009 ha dejado un enorme vacío en la televisión dedicada al deporte en España.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Mit nur 45 Jahren ist er 2004 an Krebs verstorben und hat eine unschließbare Lücke in der deutschsprachigen Cartoon-Landschaft hinterlassen.
DE
Falleció de cáncer en el 2004 con sólo 45 años y dejó un enorme vacío imposible de llenar en la escena de las tiras cómicas alemanas.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Dies geschehe, nachdem China die von den USA hinterlassene Lücke gefüllt hätte und als Modernisierungs- und Industriepartner in Erscheinung getreten sei.
DE
Esto sucede después de que China ha estado llenando el vacío dejado por los EE.UU., y se ha presentado como un importante socio industrial y de la modernización.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Als ich sie 1999 auf die Reise zur Regenbogen-Brücke schicken musste, hinterließ sie ein Lücke, die bis jetzt keiner füllen konnte.
DE
Cuando, en 1999, debí embarcarla en un viaje “más allá del arco-iris”, dejó en mí un vacío que ningún otro ha podido llenar hasta hoy día.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe, ohne Lufteinschlüsse oder Lücken.
ES
Desplaza los fluidos intraorales para conseguir unas impresiones muy detalladas y sin burbujas ni huecos.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zähne oder Kommunikation, Lücken sind nie hübsch.
ES
En los dientes o en la comunicación, los huecos no son bonitos.
ES
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Verlage füllen diese Lücke mit Lizenzen, vor allem aus dem skandinavischen, niederländischen und englischsprachigen Raum.
DE
La editoriales llenan ese hueco con concesiones de autores procedentes de los Países Bajos, los países escandinavos y los países de habla inglesa.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe und ohne Hohlräume oder Lücken.
ES
Desplaza los fluidos intraorales para producer impresiones con gran detalle sin vaciós ni huecos.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
„Manchmal versteht er Teile eines Gesprächs nicht und ich fülle dann die Lücken.
ES
“También se pierde fragmentos de la conversación y ahí estoy yo para llenar los huecos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Viele Menschen haben es offensichtlich als Lücke empfunden, dass es kein universelles Symbol für die Menschenrechte gab.
DE
Es evidente que mucha gente echaba en falta la existencia de un símbolo universal para los derechos humanos, un hueco que ahora por fin se cubre.”
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Perfekte Stapelgeometrie auch mit Lücken
DE
Formación perfecta de pilas, aunque haya huecos
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Bonbons eignen sich auch hervorragend als „Füllmaterial“ für Präsent-körbe, einfach passende Farbe auswählen und in die Lücken streuen.
DE
Los caramelos también son muy adecuados como “material de relleno” para cestas de regalo, seleccione simplemente los colores que se ajusten para repartirlos en los huecos.
DE
Sachgebiete:
film gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
TuneUp Registry Defrag schreibt die gesamte Registrierung neu und beseitigt so entstandene Lücken – und das passiert völlig automatisch, als Teil der 1-Klick-Wartung oder Automatischen Wartung.
ES
TuneUp Registry Defrag reescribe todo el registro de nuevo y elimina así huecos que pudiesen surgir, todo ello de forma completamente automática gracias al Mantenimiento con 1 clic y al Mantenimiento automático.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Man muss sie so legen, dass die Konturen der Lücken erkennbar werden, und die Lücken so füllen, dass alle anderen Teile an ihren Platz kommen.
DE
Hay que colocarlas de tal modo que queden visibles los perfiles de los huecos, y rellenar estos huecos de manera que el resto de las piezas encuentren su lugar.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Fuge versteht man bei Möbeln, die Lücke an den Verbinungsstellen der Flächen.
DE
En conjunto se entiende por mobiliario, el espacio en el Verbinungsstellen las superficies.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sie werden eventuell etwas auf Lücke mit Wachs auf dem Modell aufgestellt.
DE
Eventualmente son colocados dejando pequeños espacios con cera en el modelo.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Als kleiner Bruder des Mistral, schließt der neue SWING-Flügel die Lücke zum Hybrid.
DE
Como buen hermano pequeño del Mistral, este ala de Swing cierra el espacio hacia el Hybrid.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt sport internet
Korpustyp:
Webseite
Hier ist der Labialbogen gleichzeitig mit einem Federbogen ausgestattet, damit auf die Frontzähne ein stärkerer Druck ausgeübt wird und die Lücken geschlossen werden können.
DE
Aquí, el arco labial esta equipado adicionalmente con un arco resorte para ejercer una mayor fuerza sobre los incisivos y cerrar los espacios.
DE
Sachgebiete:
chemie technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht hat die Dame (ja, sicher…ist mir entgegengelaufen) die Lücke auch extra für einen Smart, Roller oder Motorrad gelassen!?
DE
Tal vez la señora (y, seguro…está corriendo hacia mí) El espacio adicional también para una inteligente, Scooter o motocicleta a la izquierda!?
DE
Sachgebiete:
radio handel media
Korpustyp:
Webseite
Bis ich irgendwann einfach aufhören musste, neues zu recherchieren, um zurückzugehen - praktisch zum Anfang meiner Forschung - um die Lücken zu füllen.
ES
En un momento dado, tuve que dejar todas las nuevas investigaciones y dar marcha atrás, casi hasta el principio de mi búsqueda, para llenar todos los espacios en blanco.
ES
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem lehnt die BIBUS GmbH jegliche Verantwortung aufgrund von Fehlern oder Lücken in den Inhalten der Webseite ab.
ES
Además, BIBUS S.L. no será responsable en forma alguna por posibles errores u omisiones en el contenido de este documento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
|
.
|
seismische Lücke
|
.
|
semantische Lücke
|
.
|
Lücke im System
|
.
|
zufällige semantische Lücke
|
.
|
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
|
.
|
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikrofinanz schließt diese Lücke.
DE
Las microfinanzas cierran esta brecha.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch zwischen Bedarf und getätigter Baunachfrage klafft eine große Lücke.
DE
Pero entre las necesidades y los gastos realizados existe una gran diferencia.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Keine Lücke lässt unser umfangreiches Kabel- und Steckersortiment.
DE
Nuestra gran gama de cables y conectores cumple cualquier requisito.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die neue Bio-Snackbar fairspeist will nun genau diese Lücke schließen:
DE
El nuevo aperitivo justo orgánica alimenta ahora quiere exactamente esta brecha:
DE
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke vergrößert sich neun Runden vor Schluss auf 2,7 Sekunden.
ES
La distancia aumenta a 2,7 segundos quedando 9 vueltas.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das erste Mantis-Stereosystem, das 1994 auf den Markt kam, sollte die Lücke zwischen Lupenleuchte und Mikroskop schließen.
Lanzado al mercado en 1994, el Mantis original fue diseñado para salvar la distancia existente entre la lupa de mesa y el microscopio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
In Westdeutschland füllte man die entstandene Lücke 1947 mit der Gründung der Deutschen Bibliothek in Frankfurt am Main.
DE
A l’Alemanya occidental es va omplir el 1947 el forat que havia quedat amb la fundació de la Biblioteca Alemanya a Frankfurt am Main.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Equator ist eine grundlegend neue Alternative zu herkömmlichen Prüfvorrichtungen und füllt eine bislang nie geschlossene Lücke im Markt.
ES
Equator es la alternativa a los tradicionales sistemas de utillajes dedicados, y está dirigido a un sector del mercado hasta ahora sin atender.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein kranker Abschnitt der Aorta wird entfernt, und die Lücke wird mit Hilfe einer biegsamen Kunststoffprothese geschlossen.
ES
Se retira la sección de la aorta que está enferma y se reemplaza por una prótesis de plástico flexible.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Und außerdem füllt die Stiftung in Costa Rica eine gesellschaftliche Lücke, da großer Bedarf an ausgebildeten Facharbeitern besteht.?
Además, la Fundación atiende una demanda social insatisfecha, ya que en Costa Rica faltan técnicos.?
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Er verbindet technisches mit betriebswirtschaftlichem Wissen und stößt damit genau in die Lücke, in der es im Berufsleben häufig zu Missverständnissen kommt.
DE
La carrera combina conocimientos técnicos con estudios de economía de empresa y cierra justamente la brecha que a menudo es fuente de malentendidos en la vida laboral.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke schließt unser MES-System FASTEC 4 PRO mit seinen uni- und biderektionalen Schnittstellen. Das gewährleistet Ihnen einen sicheren und lückenlosen Informationsfluss über alle Ebenen.
DE
Nuestro sistema MES, FASTEC 4 PRO, cierra esta brecha con interfaces unidireccionales y bidireccionales, garantizándole a usted un flujo de información ininterrumpido en todos los niveles.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zwar weisen die Rücksitze vieler Autos eine 60/40- oder 70/30-Lücke auf, jedoch ist das nicht die optimale Lösung, um Ihre Skier unterzubringen.
Aunque los asientos traseros de muchos coches tienen una división 60/40 o 70/30 que significa que se pueden bajar a lo largo de todo o de una parte del asiento trasero, esta no es la solución óptima para llevar sus esquís.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen.
ES
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Es schließt die Lücke zwischen der Softbox und dem Standard Reflektor und ist ideal geeignet für alle Situationen, in denen der Fotograf weicheres und gerades Licht benötigt.
DE
Completa las posibilidades de la ventana y del reflector estándar, para todas aquellas situaciones en las que el fotógrafo necesita una luz más tenue y directa.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deshalb wollen wir diese Lücke mit unserem Digitalisierungsprojekt schließen und die historisch bedeutsame Berichterstattung für gezielte Recherchen über unser physisches Archiv hinaus der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen.
DE
Por eso está planificado optimizar las posibilidades de consulta con nuestro proyecto de digitalización y poner a disposición del público esta documentación históricamente valiosa para consultas precisas más allá de nuestro lugar.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wendy Seltzer, Technology and Society Domain Lead, erwartet, dass die Arbeit an neuen Web-Authentication-Verfahren eine wichtige Lücke in der Web-Plattform schließt.
Wendy Seltzer, directora del Dominio de Tecnología y Sociedad, espera que el nuevo trabajo de Autenticación Web cierre una brecha importante en la plataforma Web.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiar ideas sobre los derechos humanos y el diseño. Human Rights Logo
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
WebFOCUS RStat ist eine leistungsstarke Lösung für prognostische Analysen, die die Lücke zwischen rückwärts und vorwärts gerichteten Ansichten von Geschäftsvorgängen schließt, um eine genaue und validierte Prognose über zukünftige Ereignisse oder Bedingungen zu ermöglichen.
ES
WebFOCUS RStat, una avanzada solución de análisis predictivo que aúna la visión integral de las operaciones del negocio para permitir una previsión precisa y válida de eventos o condiciones futuras
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiar ideas sobre los derechos humanos y el diseño.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So t die hohe Verfügbarkeit Ihrer Anlage und auch Ihre Produktionsauslastung garantiert. er Pikomat HDQ-HD bringt Ordnung auf Ihre Palette, schonend, präzise und sogar auf Lücke. ir planen, liefern und montieren Ihre komplette Anlage! elbstverständlich betreut Sie unser Kundendienst auch nach der Inbetriebnahme.
DE
El Pikomat HDQ-HD Lo puede todo, le ofrece orden a su paleta cuidado, precisiòn e incluso continuidad. Nosotros planeamos, transportamos y montamos su equipo completo! Por suspuesto le proporcionamos el servicio de nuestro deparatamento de servicio a clientes tambièn despuès de la puesta en funcionamiento.
DE
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite