linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 63 es 34 com 11 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 50 tourismus 31 media 24 musik 20 radio 19 astrologie 17 mode-lifestyle 17 kunst 14 film 12 internet 10 informatik 7 schule 7 technik 7 theater 7 unterhaltungselektronik 7 informationstechnologie 6 literatur 6 universitaet 6 verkehr-kommunikation 6 e-commerce 5 mythologie 5 religion 5 psychologie 4 sport 4 gastronomie 3 handel 3 geografie 2 jagd 2 luftfahrt 2 pharmazie 2 politik 2 transport-verkehr 2 typografie 2 auto 1 bahn 1 biologie 1 landwirtschaft 1 medizin 1 oekonomie 1 philosophie 1 transaktionsprozesse 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust . . placer 78 lujuria 38 pasión 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust alegría 10 gusto 15 inclinación 2 . . . . .
lust .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lust haben apetecer 50
Lust haben auf . .
keine Lust haben .
Lust haben zu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lust auf etwas Spezielles? DE
Si quieres algo especial? DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen DE
Arequipa apuesta por la cooperación alemana DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lust auf deutsche Literatur? DE
Está interesado en la literatura alemana? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf frische regionale Küche? ES
La cocina apuesta por los productos regionales. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
¿Busca evasión y aire puro? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles Übrige ist erschlaffende, sündhafte Lust. DE
No era esto lo que quería decir. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausgehungert Die Last der Lust CD2 DE
Bajo el Peso de la Ley part 09 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen Deutsche Sprache Weshalb Deutsch lernen? DE
¿No hay que preocuparse entonces por la difusión del alemán en Europa? DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Endlich habe ich wieder Lust, mir neue Kleidung zu kaufen. ES
Puedes comer lo que quieras, pero no demasiado. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht Lust auf neue Handschuhe mach… ES
Si esto no hace que los guantes se sientan como una segunda pie… ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habt ihr jetzt Lust auf eine solche Domain? DE
¿Ahora quiere comprar un dominio? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab ekeine lust mehr mir lieder herunnterzuladen DE
Me Eno pérdida más me herunnterzuladen canciones DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der freundlicheren Jahreszeit kommt die Lust aufs Reisen.
Recorre el mundo desde tu casa y ahorra para futuros viajes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bouleplatz Haben Sie Lust auf eine Partie Boule? DE
¿Le apetece una partida de Petanca? DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, Naturefund bei seinen Meilenschritten zu begleiten? DE
¿Desea usted acompañar a Naturefund en sus próximos grandes pasos? DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Urlaub auf dem Weingut? ES
¿Le apetece pasar unas vacaciones en una propiedad vinícola? ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf ein köstliches Essen zu moderaten Preisen? ES
¿Una comida deliciosa sin arruinarse? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf einen neuen Look im Schlafzimmer, aber keine Lust auf Streichen und Tapezieren oder gar auf neue Möbel? ES
¿Te apetece darle un nuevo look al dormitorio, pero no quieres cambiar el color de las paredes o los muebles? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Leben wird zur Liebesstunde, Die ganze Welt sprücht Lieb und Lust. DE
Hora de amor es para mí la vida; Habla amor y es delicia el mundo todo; DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Qualität und der Geschmack macht auf jeden Fall schon mal Lust auf mehr. DE
La calidad y el sabor sin duda hace que cada vez quieren más. DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust sich anzuschauen, wie das Europa von morgen aussehen könnte? ES
¿Quiere saber qué cara tendrá la Europa de mañana? ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
"Deutsch - Sprache der Ideen" soll weltweit Lust machen, Deutsch zu erlernen. DE
“El alemán, lengua de las ideas” quiere abrir el apetito en todo el mundo para aprender el alemán. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Hast du keine Lust mehr aus einer langweiligen normalen Trinkflasche zu trinken? ES
Nunca más te aburrirás bebiendo agua! ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Keine Lust auf manuelle und gefährliche Eingriffe in die Windows®-Registrierung? ES
¿No quiere complicarse manipulando con riesgos el registro de Windows®? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita a la biblioteca del Goethe-Institut con sus alumnos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lust auf Teamarbeit, Übernahme von sowohl inhaltlichen wie auch organisatorischen/administrativen Aufgaben. DE
Motivación para trabajar en grupo, tanto en tareas temáticas como administrativas y organizativas/logísticas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Energie und die Lust zu singen und zu tanzen sind gleich. DE
Definitivamente, la energía y la sed de cantar y bailar es la misma. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Aufenthalt in einer der charmantesten Regionen von Frankreich?
¿Desea tomarse un respiro en una de las regiones con más encanto de Francia?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen spannenden Aufenthalt im Herzen von Genua?
¿Quiere disfrutar de una estancia emocionante en el corazón de Génova?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen. ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erotische Massagen sind Ausdruck und Erlebnis von Einfühlungsvermögen, Vertrautheit, Ausleben von Lust und sexueller Phantasien. DE
Los masajes eróticos son sinónimo de confianza, empatía y sensualidad. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich hätte auch Lust einen 10k Lauf, als persönliche Herausforderung, zu machen. ES
También quiero iniciarme en carreras de 10k como un reto personal. ES
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita guiada con su clase por nuestra biblioteca? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie können schnell und einfach Aufträge annehmen, wann immer Sie Zeit und Lust haben. ES
Podrán elegir los encargos que quieran redactar cuando tengan tiempo y les apetezca. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ein Rückblick auf das Jahr 2013 macht Lust auf die FachPack 2015: DE
Una retrospectiva del año 2013, despierta el interés por la Fachpack 2015: DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Drogen beeinflussen damit auch die Lust auf Sex und das sexuelle Verhallten. DE
Las drogas influyen, por tanto, también en las apetencias y en los comportamientos sexuales. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust zu kommentieren, zu fotografieren oder einfach zu erzählen? DE
¿Le gustaría enviar comentarios, fotos o contar algo interesante? DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die beerige manduca LimitedEdition CircadelicWine macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La CircadelicWine evoca los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beerige CircadelicWine macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La CircadelicWine evoca los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die frische manduca LimitedEdition CircadelicSea macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La atractiva CircadelicSea trae un aroma de los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die frische CircadelicSea macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La atractiva CircadelicSea trae un aroma de los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sonnige manduca LimitedEdition CircadelicSun macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La veraniega LimitedEdition CircadelicSun nos devuelve a los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sonnige CircadelicSun macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La veraniega CircadelicSun nos devuelve a los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wenn Du Lust hast, einen Einradausflug zu machen oder Volleyclub zu spielen, biete einen Workshop an! DE
Si te apetece hacer una ruta en monociclo o jugar al Voley-maza, ofrece un taller. DE
Sachgebiete: kunst geografie sport    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf ein gutes traditionelles Essen, zubereitet mit einem Hauch Kreativität? ES
¿Le apetece un buen plato tradicional preparado con un toque creativo? ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Je nach Ausdauer, Lust, Zeit und Laune – eine kleine Auswahl der beliebtesten Touren: DE
Dependiendo de su tiempo libre, su estado de ánimo y su forma física, aquí tiene una pequeña selección de las mejores rutas: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust darauf, mehr von dem zu entdecken, was Europa zu bieten hat? ES
¿Estás deseando descubrir todo lo que Europa tiene para ofrecerte? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Loslegen und arbeiten, spielen oder das tun, worauf Sie gerade Lust haben. ES
Trabaja, juega y haz todo lo que quieras incluso sin conexión. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
Te gustaría tratar la lengua alemana de otra manera? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
¿Deseas conocer la cara loca de la lengua alemana y al mismo tiempo obtener un efecto de aprendizaje muy alto? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein Abendessen in einer der Top-Adressen, à la carte oder ein Degustationsmenü? ES
¿Le apetece cenar en uno de los top restaurantes que ofrecen comida la carta o menú de degustación? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht machen sie ja Lust darauf, selbst einmal in den Weiten der Medienlandschaft auf die Suche zu gehen: DE
Tal vez ellos realmente quieren que vaya ni una sola vez en la inmensidad del paisaje de los medios en la búsqueda: DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Er ist der treue Begleiter all derer, die nach Lust und Laune den australischen Kontinent erforschen wollen. ES
Es el compañero de ruta obligado de todo trotamundos que decide surcar las carreteras australianas: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sodann kam ich auf die Idee, dass es mir der Lust fehle. Das erklärte die Sache aber auch nicht. DE
Incluso yo estaba siempre exijo que en la actualidad, pero que me llevó a las mujeres casi allnimmersatt el lugar y cada discurso que aún no han sucedido. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht entdecken Ihre Kleinen ja die Lust am Gärtnern und sähen ihre eigenen Blumen für das Kinderhaus. ES
A lo mejor descubren sus peques interés por la jardinería y siembran ellos mismos sus flores para la casita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Berliner Unternehmen, das dreistellige Wachstumszahlen meldet, will 2014 vor allem international expandieren und Lust auf das Sprachenlernen machen. DE
La empresa de Berlín, que crece a un ritmo de tres dígitos, planea expandirse en 2014 sobre todo a nivel internacional y despertar aún más interés por aprender otros idiomas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wann immer Sie Lust haben, entspannen Sie sich in unseren Aufenthaltsräumen im Biedermeierstil oder auf unserer ruhig gelegenen Terrasse. ES
Si quiere, podrá relajarse en nuestras salas en estilo Biedermeier o en la tranquila terraza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Frühling heißt Aufbruch – Nicht nur im Garten hat man Lust auf Veränderung, sondern vielleicht auch in den eigenen vier Wänden. DE
Primavera significa inicio – No sólo en el jardín que usted desea para el cambio, pero tal vez en su propia casa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist das Faustische, das in seinem Leben für das Streben nach vorne und für die Lust am Erfinden steht. DE
Es lo fáustico aquello que en su vida le empuja a aspirar adelante y a complacerse en inventar. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Im eleganten Restaurant können die Gäste nach Herzens Lust schlemmen und sich von internationalen und regionalen Gaumenfreuden verwöhnen lassen.
El restaurante del hotel mima los paladares de los huéspedes con especialidades de cocina regional e internacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Spiel drinnen oder im Freien. Baue deine Kegelbahn auf, wo du Lust hast!Ab 5 Jahren und älter ES
Aptos para jugar dentro o fuera de casa ¡monta la bolera en cualquier lugarDesde 5 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wer Lust auf einen Einkaufsbummel im Stadtzentrum hat, findet nicht weit entfernt die „Altmarktgalerie“ und die „Prager Straße“. DE
A quien le guste irse de compras por el centro de la ciudad, encuentra ?Altmarktgalerie? y ?Prager Straße? no muy lejos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim nächsten Mal würde ich daher Lust nehmen, einen Tick dunkler, Thrill wiederum ist mir zu dunkel-bräunlich. DE
La próxima vez por lo tanto, me gustaría tener un poco más oscuro, la emoción es mi turno de color marrón oscuro. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast Lust, Leute zu interviewen, kulturelle Themen zu recherchieren und/oder von deinen Erfahrungen zu berichten? DE
¿Te apetece hacer entrevistas, investigar sobre temas culturales y/o informar acerca de tus experiencias? DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Wir waren gestern wiedermal in der S-Bar und ich hatte Lust auf Straußensteak, aber Strauß war aus. DE
Ayer estuvimos wiedermal en el S-Bar y me sentí como carne de avestruz, Pero Strauss estaba fuera. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Lust, deine Umgebung mit einem Panzer platt zu machen oder mit scharfer Klinge für Gerechtigkeit zu sorgen? ES
¿te apetece ir de saqueo con un tanque o repartir justicia con una afilada guadaña? ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind immer auf der Suche nach talentierten Leuten, die Lust haben Teil unseres Teams zu werden.
Estamos siempre en la búsqueda de personas apasionadas y con talento para que se unan a nuestro equipo.
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, vielleicht haben Sie ja Lust, an einem der nächsten Male ein „Experte“ zu sein…? DE
Y quién sabe, a lo mejor te apetece ser “experto” la próxima ve… DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Man kann dort, je nach Lust und Laune, nur auf ein Glas oder auch zum Essen hingehen. ES
Podrá tomar una copa o comer, según le apetezca. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie Lust bekommen, einen der hier angebotenen Weine - 350 vorwiegend regionale Gewächse - zu kaufen, machen Sie einen Abstecher .. ES
Y si le apetece llevarse de recuerdo alguno de los vinos que aquí se sirven-350 referencias, la mayoría regionales-, no dude en darse una vuelta por la .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rastatt – immer einen Besuch wert: das Barockschloss Favorite und das Schloss Rastatt mit Militärmuseum Pforzheim – Lust auf das Deutsche Schmuckmuseum? DE
- Rastatt – sin duda vale la pena visitar los dos palacios, el Schloss Favorite y el Schloss Rastatt, con su museo militar - Pforzheim – ¿Qué tal una visita al Museo Alemán de Joyería? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Szenerie ist dunkel und dramatisch und macht einem wirklich Lust auf mehr aus Linkin Parks neuem Album! ES
¡El tono es escuro y dramático y nos deja queriendo más del nuevo álbum de Linkin Park! ES
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der Lust an einer offenen Gestaltung profitiert im besonderen Maße die Dusche, die zunehmend das Wohnbad prägt. ES
La tendencia a un espacio abierto beneficia en particular a la ducha que va ganando terreno en el baño. ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Die sexuelle Lust erhöht sich gewöhnlich, da das Unwohlsein verschwindet und eine Gewöhnung an die Änderungen eintritt.
Suele aumentar el apetito sexual, ya que el mal estar ha desaparecido y se asimila el nuevo cambio
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Besucher können nach Lust und Laune in den lebensgroßen Bausteinen stöbern, in denen sich die Exponate befinden, und mit Hilfe modernster Medientechnik Kästners Werk entdecken. DE
Los visitantes pueden rebuscar a sus anchas en los pilares de tamaño real en los que se encuentran las exposiciones y, con ayuda de las técnicas de medios de comunicación más modernas, descubrir la obra de Kästner. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust haben auf einen gemütlichen Golfurlaub im landwirtschaftlich angehauchten Herzen Mallorcas, in einem Hotel nur wenige Meter vom Natürlich könnte Rotana Greens für Sie sein. ES
Si te apetece pasar unas vacaciones jugando al golf tranquilamente en el corazón agrícola de Mallorca, alojarse en un hotel a pocos metros del campo, Rotana Greens podría ser perfecto para usted. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise sei bei homosexuellen Männern nicht nur die sexuelle Lust wie die von heterosexuellen Frauen auf Männer gerichtet, sondern auch ihr Körper ähnele dem weiblichen. DE
Por ejemplo, no sólo la libido de los hombres homosexuales no se dirigiría, como la de las mujeres heterosexuales, hacia los hombres sino que su cuerpo se parecería al cuerpo femenino. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Wer auch unterwegs nicht auf „seinen“ Tee verzichten möchte oder einfach zwischendurch Lust auf Tee in Bonbonform hat, sollte unsere exklusiv für uns hergestellten Bonbons probieren. DE
El que, incluso cuando esté de viaje, no quiere renunciar a „su“ té, o sencillamente le apetece entre tanto un té en forma de caramelo, debería probar los caramelos fabricados exclusivamente para nosotros. DE
Sachgebiete: film gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In unseren Kursen treffen sich Kinder und Jugendliche aus aller Welt, die Interesse an der deutschen Sprache, Lust auf internationale Atmosphäre und Spaß an einem spannenden Freizeitprogramm haben. DE
Nuestros cursos son un punto de encuentro para niños y jóvenes de todo el mundo que se interesan por la lengua alemana y saben disfrutar con un ambiente internacional y un programa de actividades de ocio realmente atractivo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt. DE
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Wer keine Lust auf einen Teekalender hat, dem bietet der etablierte Teeversender auch viele weitere Produkte mit und rund um den Tee, aber auch Teezubehör und Teegeschirr. DE
¿A quién no le gusta un calendario de té, la, el titular es Teeversender también muchos otros productos con y alrededor del té, sino también a las instalaciones y servicios de té. DE
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel ist es, Lust auf das „Abenteuer Musik“ zu machen, und er vertraut auf die sprachlichen und wirkungsäs-thetischen Mittel, die sich im Journalismus bewährt haben: DE
Su objetivo es motivar al lector a que se entregue a la “aventura de la música”, para lo cual sus textos hacen uso de recursos discursivos que han demostrado ser de gran utilidad en lo periodístico: DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Denn wenn Sie das Ruder selbst in der Hand haben, können Sie nach Lust und Laune an gut einem Dutzend öffentlichen Sportbootliegestellen anlegen und einen Landgang machen. DE
Si es usted mismo quien lleva el timón, puede anclar a su antojo en cualquiera de los más de doce puntos de atraque para barcos deportivos y descansar un rato. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir waren gestern wiedermal in der S-Bar und ich hatte Lust auf Straußensteak, aber Strauß war aus. DE
Ayer estuvimos wiedermal en el S-Bar y me sentí como carne de avestruz, Pero Strauss estaba fuera. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei so vielen spannenden Sachen, die man online machen kann, hat keiner Ihrer Kunden Lust, Fehler zu melden oder einem Supportmitarbeiter lang und breit sein Problem zu schildern. ES
Cuando hay tantas cosas divertidas para hacer, nadie quiere tomarse el tiempo para informar errores o explicarle algo a un representante de soporte. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wer Lust bekommen hat Seeed einmal live zu sehen, kann sich auf der Webseite die aktuellen Tour-Daten anschauen oder der Musik lauschen. DE
Quien tiene curiosidad de ver a Seeed en vivo puede ver las fechas de su gira o escuchar su música en la página web. DE
Sachgebiete: film literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Außerdem erhöht die blaue Pille Devit Forte Ihre sexuelle Lust und zeigt Ihnen neue Wege auf Sie und Ihre(n) Partner(in) glücklich zu machen.
Aumenta el apetito sexual y te permite experimentar nuevas maneras de hacer feliz a tu pareja.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf Verwöhnprogramm, Entdeckungen, Lachen, Schlemmen, Tanzen, Entspannen und vieles mehr, während wir Sie zu den schönsten und exotischsten Orten der Welt bringen?
Esto quiere decir que podrás cenar, bailar, reír, disfrutar, explorar y relajarte en algunos de los lugares más hermosos y exóticos del mundo como y cuando lo prefieras.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die historischen Städte und antiken Kirchen, unternehmen Sie Wanderungen in den Hügeln und gehen Sie nach Lust und Laune in den modernen Boutiquen von Florenz einkaufen.
Descubra las ciudades históricas y las iglesias antiguas, haga senderismo por las colinas del hotel y diviértase cuando vaya de compras a las modernas boutiques de Florencia.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Sommerurlaub auf der sonnigen Insel Ibiza? Dann könnte das Apartmenthotel Calallonga Playa Apartamentos genau richtig für Sie sein.
Elija el apartotel Calallonga Playa Apartamentos si desea pasar sus próximas vacaciones de verano en la soleada isla de Ibiza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt diese Tage, die nicht für große Sprünge geeignet sind, sondern an denen man nur Lust hat, in horizontaler Position zu verweilen.
Hay días en los que uno no está para trotes, en los que lo que apetece es simplemente permanecer en posición horizontal.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solltest Du jedoch schon einmal einen klassischen Geburtsvorbereitungskurs besucht haben und hast keine Lust, ein weiteres Mal teilzunehmen, so kann Wassergymnastik eine tolle Alternative sein. ES
Sin embargo, si en embarazos anteriores ya has asistido a un curso de Preparación para el parto y no quieres asistir por segunda vez, esta gimnasia acuática puede ser una gran alternativa. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Keine Lust mehr, von Website zu Website zu springen, um den günstigsten Preis zu finden oder den Flug, der am ehesten Deiner Vorstellung entspricht?
¿Cansado de ir en web en web buscando el precio más barato o el que más se ajusta a mis necesidades?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Er richtet sich an Personen mit guten Deutschkenntnissen, die ihre Lese- und Redefähigkeiten verbessern wollen, die auch Lust haben, über Literatur zu sprechen und andere Menschen kennenzulernen. DE
El Club de Lectura va dirigido a personas con buenos conocimientos de alemán, que quieran mejorar sus habilidades lectoras y de expresión, hablar sobre literatura y conocer a otras personas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abgerundet wird der Ideenkoffer durch interessante Zusatzmaterialien: wie leicht verständliche A1-Lektüren sowie Poster, Ansteckbuttons und Aufkleber machen Lust auf die deutsche Sprache. DE
El maletín de ideas se completa con interesante material adicional como por ejemplo sencillas lecturas nivel A1, carteles, pegatinas y chapas que motivaran a los alumnos a aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Lust hast, selbst einen Charakter zu erstellen, kannst du dir einen von anderen Spielern aus der Galerie aussuchen oder einen zufälligen Charakter wählen. ES
Puedes crear tu propio personaje, elegir uno de una galería de personajes creados por otros jugadores o probar suerte seleccionando un personaje al azar. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch in der Sauna entspannen oder, wenn Sie Lust auf eine Wette haben, Ihr Glück an den Spielautomaten im "Kasino" versuchen. ES
También podrá relajarse en la sauna o probar su suerte en las tragaperras del casino. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer Lust und Interesse hat, im Sprachsalon als SprachdozentIn zu arbeiten, der kann gerne persönlich vorbeikommen oder aber eine kurze Bewerbung per Post oder Email an uns schicken. DE
¿Estás interesado en trabajar como profesor de idiomas en Sprachsalon? Te invitamos a que te pases por la escuela personalmente o nos mandes una solicitud por correo o email. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er forderte „mehr Leidenschaft für Deutsch“ und erläutert im Interview, wie die Goethe-Institute weltweit die Lust an der deutschen Sprache und Kultur wecken. DE
Asimismo, y contrariamente a la nacionalidad dominicana, la nacionalidad alemana se puede perder más fácilmente, por ejemplo por naturalización como ciudadano de otro país. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Nachts keine Lust hast, an einem Bahnhof oder einer Bushaltestelle zu warten ist eine Taxifahrt die relativ erschwingliche Alternative.
Puede que quieras optar por un taxi relativamente económico si es tarde, en vez de esperar en una estación o en una para de bus.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite