linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust alegría 10 gusto 15 inclinación 2 . . . . .
lust .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lust haben apetecer 50
Lust haben auf . .
keine Lust haben .
Lust haben zu .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lust"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lust auf etwas Spezielles? DE
Si quieres algo especial? DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf deutsche Literatur? DE
Está interesado en la literatura alemana? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf frische regionale Küche? ES
La cocina apuesta por los productos regionales. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
¿Busca evasión y aire puro? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen Deutsche Sprache Weshalb Deutsch lernen? DE
¿No hay que preocuparse entonces por la difusión del alemán en Europa? DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Bouleplatz Haben Sie Lust auf eine Partie Boule? DE
¿Le apetece una partida de Petanca? DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Urlaub auf dem Weingut? ES
¿Le apetece pasar unas vacaciones en una propiedad vinícola? ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf ein köstliches Essen zu moderaten Preisen? ES
¿Una comida deliciosa sin arruinarse? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf einen neuen Look im Schlafzimmer, aber keine Lust auf Streichen und Tapezieren oder gar auf neue Möbel? ES
¿Te apetece darle un nuevo look al dormitorio, pero no quieres cambiar el color de las paredes o los muebles? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust sich anzuschauen, wie das Europa von morgen aussehen könnte? ES
¿Quiere saber qué cara tendrá la Europa de mañana? ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
"Deutsch - Sprache der Ideen" soll weltweit Lust machen, Deutsch zu erlernen. DE
“El alemán, lengua de las ideas” quiere abrir el apetito en todo el mundo para aprender el alemán. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita a la biblioteca del Goethe-Institut con sus alumnos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lust auf Teamarbeit, Übernahme von sowohl inhaltlichen wie auch organisatorischen/administrativen Aufgaben. DE
Motivación para trabajar en grupo, tanto en tareas temáticas como administrativas y organizativas/logísticas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen spannenden Aufenthalt im Herzen von Genua?
¿Quiere disfrutar de una estancia emocionante en el corazón de Génova?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita guiada con su clase por nuestra biblioteca? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf ein gutes traditionelles Essen, zubereitet mit einem Hauch Kreativität? ES
¿Le apetece un buen plato tradicional preparado con un toque creativo? ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Je nach Ausdauer, Lust, Zeit und Laune – eine kleine Auswahl der beliebtesten Touren: DE
Dependiendo de su tiempo libre, su estado de ánimo y su forma física, aquí tiene una pequeña selección de las mejores rutas: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
Te gustaría tratar la lengua alemana de otra manera? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
¿Deseas conocer la cara loca de la lengua alemana y al mismo tiempo obtener un efecto de aprendizaje muy alto? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein Abendessen in einer der Top-Adressen, à la carte oder ein Degustationsmenü? ES
¿Le apetece cenar en uno de los top restaurantes que ofrecen comida la carta o menú de degustación? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht entdecken Ihre Kleinen ja die Lust am Gärtnern und sähen ihre eigenen Blumen für das Kinderhaus. ES
A lo mejor descubren sus peques interés por la jardinería y siembran ellos mismos sus flores para la casita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Berliner Unternehmen, das dreistellige Wachstumszahlen meldet, will 2014 vor allem international expandieren und Lust auf das Sprachenlernen machen. DE
La empresa de Berlín, que crece a un ritmo de tres dígitos, planea expandirse en 2014 sobre todo a nivel internacional y despertar aún más interés por aprender otros idiomas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wann immer Sie Lust haben, entspannen Sie sich in unseren Aufenthaltsräumen im Biedermeierstil oder auf unserer ruhig gelegenen Terrasse. ES
Si quiere, podrá relajarse en nuestras salas en estilo Biedermeier o en la tranquila terraza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Frühling heißt Aufbruch – Nicht nur im Garten hat man Lust auf Veränderung, sondern vielleicht auch in den eigenen vier Wänden. DE
Primavera significa inicio – No sólo en el jardín que usted desea para el cambio, pero tal vez en su propia casa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im eleganten Restaurant können die Gäste nach Herzens Lust schlemmen und sich von internationalen und regionalen Gaumenfreuden verwöhnen lassen.
El restaurante del hotel mima los paladares de los huéspedes con especialidades de cocina regional e internacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer Lust auf einen Einkaufsbummel im Stadtzentrum hat, findet nicht weit entfernt die „Altmarktgalerie“ und die „Prager Straße“. DE
A quien le guste irse de compras por el centro de la ciudad, encuentra ?Altmarktgalerie? y ?Prager Straße? no muy lejos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast Lust, Leute zu interviewen, kulturelle Themen zu recherchieren und/oder von deinen Erfahrungen zu berichten? DE
¿Te apetece hacer entrevistas, investigar sobre temas culturales y/o informar acerca de tus experiencias? DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, vielleicht haben Sie ja Lust, an einem der nächsten Male ein „Experte“ zu sein…? DE
Y quién sabe, a lo mejor te apetece ser “experto” la próxima ve… DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie Lust bekommen, einen der hier angebotenen Weine - 350 vorwiegend regionale Gewächse - zu kaufen, machen Sie einen Abstecher .. ES
Y si le apetece llevarse de recuerdo alguno de los vinos que aquí se sirven-350 referencias, la mayoría regionales-, no dude en darse una vuelta por la .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rastatt – immer einen Besuch wert: das Barockschloss Favorite und das Schloss Rastatt mit Militärmuseum Pforzheim – Lust auf das Deutsche Schmuckmuseum? DE
- Rastatt – sin duda vale la pena visitar los dos palacios, el Schloss Favorite y el Schloss Rastatt, con su museo militar - Pforzheim – ¿Qué tal una visita al Museo Alemán de Joyería? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Lust an einer offenen Gestaltung profitiert im besonderen Maße die Dusche, die zunehmend das Wohnbad prägt. ES
La tendencia a un espacio abierto beneficia en particular a la ducha que va ganando terreno en el baño. ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Die Besucher können nach Lust und Laune in den lebensgroßen Bausteinen stöbern, in denen sich die Exponate befinden, und mit Hilfe modernster Medientechnik Kästners Werk entdecken. DE
Los visitantes pueden rebuscar a sus anchas en los pilares de tamaño real en los que se encuentran las exposiciones y, con ayuda de las técnicas de medios de comunicación más modernas, descubrir la obra de Kästner. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust haben auf einen gemütlichen Golfurlaub im landwirtschaftlich angehauchten Herzen Mallorcas, in einem Hotel nur wenige Meter vom Natürlich könnte Rotana Greens für Sie sein. ES
Si te apetece pasar unas vacaciones jugando al golf tranquilamente en el corazón agrícola de Mallorca, alojarse en un hotel a pocos metros del campo, Rotana Greens podría ser perfecto para usted. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In unseren Kursen treffen sich Kinder und Jugendliche aus aller Welt, die Interesse an der deutschen Sprache, Lust auf internationale Atmosphäre und Spaß an einem spannenden Freizeitprogramm haben. DE
Nuestros cursos son un punto de encuentro para niños y jóvenes de todo el mundo que se interesan por la lengua alemana y saben disfrutar con un ambiente internacional y un programa de actividades de ocio realmente atractivo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn wenn Sie das Ruder selbst in der Hand haben, können Sie nach Lust und Laune an gut einem Dutzend öffentlichen Sportbootliegestellen anlegen und einen Landgang machen. DE
Si es usted mismo quien lleva el timón, puede anclar a su antojo en cualquiera de los más de doce puntos de atraque para barcos deportivos y descansar un rato. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei so vielen spannenden Sachen, die man online machen kann, hat keiner Ihrer Kunden Lust, Fehler zu melden oder einem Supportmitarbeiter lang und breit sein Problem zu schildern. ES
Cuando hay tantas cosas divertidas para hacer, nadie quiere tomarse el tiempo para informar errores o explicarle algo a un representante de soporte. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die historischen Städte und antiken Kirchen, unternehmen Sie Wanderungen in den Hügeln und gehen Sie nach Lust und Laune in den modernen Boutiquen von Florenz einkaufen.
Descubra las ciudades históricas y las iglesias antiguas, haga senderismo por las colinas del hotel y diviértase cuando vaya de compras a las modernas boutiques de Florencia.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Sommerurlaub auf der sonnigen Insel Ibiza? Dann könnte das Apartmenthotel Calallonga Playa Apartamentos genau richtig für Sie sein.
Elija el apartotel Calallonga Playa Apartamentos si desea pasar sus próximas vacaciones de verano en la soleada isla de Ibiza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Keine Lust mehr, von Website zu Website zu springen, um den günstigsten Preis zu finden oder den Flug, der am ehesten Deiner Vorstellung entspricht?
¿Cansado de ir en web en web buscando el precio más barato o el que más se ajusta a mis necesidades?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Er richtet sich an Personen mit guten Deutschkenntnissen, die ihre Lese- und Redefähigkeiten verbessern wollen, die auch Lust haben, über Literatur zu sprechen und andere Menschen kennenzulernen. DE
El Club de Lectura va dirigido a personas con buenos conocimientos de alemán, que quieran mejorar sus habilidades lectoras y de expresión, hablar sobre literatura y conocer a otras personas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abgerundet wird der Ideenkoffer durch interessante Zusatzmaterialien: wie leicht verständliche A1-Lektüren sowie Poster, Ansteckbuttons und Aufkleber machen Lust auf die deutsche Sprache. DE
El maletín de ideas se completa con interesante material adicional como por ejemplo sencillas lecturas nivel A1, carteles, pegatinas y chapas que motivaran a los alumnos a aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch in der Sauna entspannen oder, wenn Sie Lust auf eine Wette haben, Ihr Glück an den Spielautomaten im "Kasino" versuchen. ES
También podrá relajarse en la sauna o probar su suerte en las tragaperras del casino. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer Lust und Interesse hat, im Sprachsalon als SprachdozentIn zu arbeiten, der kann gerne persönlich vorbeikommen oder aber eine kurze Bewerbung per Post oder Email an uns schicken. DE
¿Estás interesado en trabajar como profesor de idiomas en Sprachsalon? Te invitamos a que te pases por la escuela personalmente o nos mandes una solicitud por correo o email. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er forderte „mehr Leidenschaft für Deutsch“ und erläutert im Interview, wie die Goethe-Institute weltweit die Lust an der deutschen Sprache und Kultur wecken. DE
Asimismo, y contrariamente a la nacionalidad dominicana, la nacionalidad alemana se puede perder más fácilmente, por ejemplo por naturalización como ciudadano de otro país. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Nachts keine Lust hast, an einem Bahnhof oder einer Bushaltestelle zu warten ist eine Taxifahrt die relativ erschwingliche Alternative.
Puede que quieras optar por un taxi relativamente económico si es tarde, en vez de esperar en una estación o en una para de bus.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf La Réunion ist es das ganze Jahr über heiß. Es ist ein sehr beliebtes Urlaubsland, in dem jeder Besucher das tun kann, wozu er Lust hat:
Con un clima cálido a lo largo de todo el año, Isla Reunión resulta un destino privilegiado y todos los visitantes pueden practicar aquí la actividad de la que sean devotos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom 20. bis zum 22. Mai 2011 wird wieder das Festival erophil – Lese Lust aus Leidenschaft in Berlin Prenzlauer Berg stattfinden. DE
Desde 20. a 22. Nunca 2011 otra vez, el festival Erophile - amor celebrada por la lectura y amor en Berlín Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf einen Tagesausflug mit dem Schiff haben, dann ist die Fahrt nach Traben-Trarbach und dortigem Aufenthalt das Passende für Sie. DE
Trayecto de día Si lo que le apetece es una excursión de un día con el barco, entonces lo adecuado para usted es el trayecto a Traben-Trarbach con una estancia allí. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die offene Küche ist komplett auch mit Spülmaschine und Mikrowelle ausgestattet, damit Sie alle Mahlzeiten zubereiten können worauf Sie Lust haben. ES
La cocina americana viene completamente equipada, inclusive mesa redonda de cristal para comer. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer nach dem Theaterbesuch noch Lust auf einen Absacker hat, dem können wir das labyrinthische Porterhouse oder die höhlenartige Gordon’s Wine Bar, die älteste Weinstube in London, empfehlen. ES
Si te apetece tomar algo después, prueba el laberíntico Porterhouse o la cavernosa Gordon’s Wine Bar la vinoteca más antigua de Londres. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer Lust auf einen Absacker der etwas anderen Art hat, dem können wir die versteckt und unterirdisch liegende Bar Mayor of Scaredy Cat Town empfehlen. ES
Si quieres tomar algo después de la cena, recomendamos el alternativo y clandestino Mayor of Scaredy Cat Town bar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann hier an den Ständen die verschiedensten Fische bestaunen und, wenn man Lust hat, auch in einem Restaurant am Markt probieren. ES
El paseante curioso podrá ver todo tipo de pescado en los puestos antes de probarlos, por qué no, en el restaurante del mercado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Party ist umsonst, nicht nur für Teilnehmer des IMS, sondern für jeden, der sich gerade auf der Insel befindet und Lust hat zu kommen! ES
Esta fiesta va a ser de entrada gratuita, no solamente para delegados/as de la IMS, sino para cualquier persona de la isla que le apetezca salir de marcha. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Es geschieht nicht zum ersten Mal, dass sich Pimkie mit bekannten Künstlern zusammentut, um eine künstlerische Zusammenarbeit einzugehen, die Lust auf Shopping macht.
No es la primera vez que Pimkie se rodea de artistas de renombre para la puesta a punto de una colaboración artística de la que queremos tener todas las prendas.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag und jede Nacht setzen die Cops ihr Leben oder ihre Gesundheit auf`s Spiel um Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten, damit sich Jedermann sicher fühlen und sich ganz nach Lust und Laune amüsieren kann. DE
Cada día y cada noche estos polis se juegan la vida o su salud para mantener el derecho y orden para que cada uno pueda sentirse cómodo y pueda pasárselo bien cuando quiera. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Lust auf eine Wette haben, können Sie Ihr Glück im Kasino versuchen. Dort stehen Ihnen ein Roulette- und ein Blackjack-Tisch sowie eine Reihe an Spielautomaten zur Verfügung. ES
Durante la travesía podrá probar su suerte en el casino, donde encontrará mesas de ruleta, blackjack y tragaperras. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Barrio am Fluss, das einst vollkommen in Vergessenheit geraten war, ist jetzt das erste, woran man denkt, wenn man Lust auf grandiose DJ-Sets und unglaublich schicke Klamotten hat. ES
Un barrio sobre el río que alguna vez se sintió olvidado, Puerto Madero es hoy el barrio que flota en la mente de los que buscan sofisticación y diversión. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der Frühstückstüte mit Brötchen und Belag über Kaffee und Kuchen bis zu deftigen badischen Spezialitäten bietet der Sportverein zu jongleursfreundlichen Preisen alles, worauf man im Lauf des Tages Lust bekommen könnte. DE
Desde la bolsa con el desayuno, con su pan y fiambre, pasando por café y pastel, y hasta sabrosas especialidades de Baden estarán disponibles por parte del club deportivo a precios acogedores para malabaristas. Todo lo que uno desee en el transcurso del día; DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich hatte allerdings nicht so große Lust auf einen Bürojob und so habe ich mich entschieden einen Job in einem Hostel anzunehmen, was mir viel Spaß gemacht hat, denn so konnte ich Leute aus allen Ecken der Welt kennen lernen. ES
Finalmente, tomé una decisión y empecé a trabajar en un hostel. Me encanta el ambiente en los hosteles porque hay mucha gente de diferentes partes del mundo. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Egal ob man auf dem Weg zum Gunung Batur ist oder Lust hat auf einen Ausflug in die Umgebung von Ubud, diese kleine Straße nach Nordosten bietet eine üppig grüne Natur und spiegelnde Reisfelder. ES
Tanto si va camino del monte Batur, como si desea hacer una excursión por los alrededores de Ubud, esta preciosa carretera hacia el noreste es como un baño de clorofila y de arrozales resplandecientes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer ruhigen Nische steht ein hypermoderner Betstuhl mit Blick auf den Innenhof und wartet auf Gäste, die sich Zeit für einen Moment der Einkehr und Besinnung nehmen möchten oder einfach nur Lust haben, in aller Ruhe die Bewegungen der Wasserspirale des „Delirium Aqua“ auf sich wirken zu lassen. ES
En la tranquilidad de un hueco sobresale un impresionante reclinatorio con vistas al patio interior: ideal para permitirse un momento de silencio y recogimiento o para contemplar los hipnóticos movimientos de la espiral de agua del Delirium Aqua. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Vermittelt über ihren Professor für Fotografie, Tarek Al-Ghoussein, fragten wir Studenten der Schule für Architektur und Design der AUS im Frühjahr 2005, ob sie Lust hätten, Außenstehenden in einer kleinen Fotoserie ganz persönliche Eindrücke der Stadt, in der sie leben und studieren, zu vermitteln. DE
A principios de este año (2005) propusimos a los estudiantes de la Escuela de Arquitectura y Diseño, a través de su profesor de fotografía Tarek Al-Ghoussein, realizar una serie de fotos que transmitan su perspectiva personal de la ciudad en la que viven y estudian. DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite