linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 32 media 23 kunst 14 astrologie 13 tourismus 13 film 9 mode-lifestyle 9 musik 8 radio 8 schule 7 technik 7 literatur 6 universitaet 6 informatik 5 informationstechnologie 5 internet 5 religion 5 theater 4 verkehr-kommunikation 4 mythologie 3 unterhaltungselektronik 3 geografie 2 handel 2 psychologie 2 auto 1 bahn 1 biologie 1 controlling 1 e-commerce 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 oekonomie 1 pharmazie 1 philosophie 1 politik 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust . . placer 78 lujuria 38 pasión 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust alegría 10 gusto 15 inclinación 2 . . . . .
lust .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lust haben apetecer 50
Lust haben auf . .
keine Lust haben .
Lust haben zu .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lust"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lust auf etwas Spezielles? DE
Si quieres algo especial? DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen DE
Arequipa apuesta por la cooperación alemana DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lust auf deutsche Literatur? DE
Está interesado en la literatura alemana? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles Übrige ist erschlaffende, sündhafte Lust. DE
No era esto lo que quería decir. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausgehungert Die Last der Lust CD2 DE
Bajo el Peso de la Ley part 09 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen Deutsche Sprache Weshalb Deutsch lernen? DE
¿No hay que preocuparse entonces por la difusión del alemán en Europa? DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Habt ihr jetzt Lust auf eine solche Domain? DE
¿Ahora quiere comprar un dominio? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab ekeine lust mehr mir lieder herunnterzuladen DE
Me Eno pérdida más me herunnterzuladen canciones DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bouleplatz Haben Sie Lust auf eine Partie Boule? DE
¿Le apetece una partida de Petanca? DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, Naturefund bei seinen Meilenschritten zu begleiten? DE
¿Desea usted acompañar a Naturefund en sus próximos grandes pasos? DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Das Leben wird zur Liebesstunde, Die ganze Welt sprücht Lieb und Lust. DE
Hora de amor es para mí la vida; Habla amor y es delicia el mundo todo; DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Qualität und der Geschmack macht auf jeden Fall schon mal Lust auf mehr. DE
La calidad y el sabor sin duda hace que cada vez quieren más. DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
"Deutsch - Sprache der Ideen" soll weltweit Lust machen, Deutsch zu erlernen. DE
“El alemán, lengua de las ideas” quiere abrir el apetito en todo el mundo para aprender el alemán. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita a la biblioteca del Goethe-Institut con sus alumnos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lust auf Teamarbeit, Übernahme von sowohl inhaltlichen wie auch organisatorischen/administrativen Aufgaben. DE
Motivación para trabajar en grupo, tanto en tareas temáticas como administrativas y organizativas/logísticas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Energie und die Lust zu singen und zu tanzen sind gleich. DE
Definitivamente, la energía y la sed de cantar y bailar es la misma. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erotische Massagen sind Ausdruck und Erlebnis von Einfühlungsvermögen, Vertrautheit, Ausleben von Lust und sexueller Phantasien. DE
Los masajes eróticos son sinónimo de confianza, empatía y sensualidad. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita guiada con su clase por nuestra biblioteca? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Rückblick auf das Jahr 2013 macht Lust auf die FachPack 2015: DE
Una retrospectiva del año 2013, despierta el interés por la Fachpack 2015: DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Drogen beeinflussen damit auch die Lust auf Sex und das sexuelle Verhallten. DE
Las drogas influyen, por tanto, también en las apetencias y en los comportamientos sexuales. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust zu kommentieren, zu fotografieren oder einfach zu erzählen? DE
¿Le gustaría enviar comentarios, fotos o contar algo interesante? DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die beerige manduca LimitedEdition CircadelicWine macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La CircadelicWine evoca los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beerige CircadelicWine macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La CircadelicWine evoca los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die frische manduca LimitedEdition CircadelicSea macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La atractiva CircadelicSea trae un aroma de los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die frische CircadelicSea macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La atractiva CircadelicSea trae un aroma de los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sonnige manduca LimitedEdition CircadelicSun macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La veraniega LimitedEdition CircadelicSun nos devuelve a los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sonnige CircadelicSun macht mit dem Feeling der 70er richtig Lust auf Farbe! DE
La veraniega CircadelicSun nos devuelve a los 70 y despierta pasiones por sus colores. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wenn Du Lust hast, einen Einradausflug zu machen oder Volleyclub zu spielen, biete einen Workshop an! DE
Si te apetece hacer una ruta en monociclo o jugar al Voley-maza, ofrece un taller. DE
Sachgebiete: kunst geografie sport    Korpustyp: Webseite
Je nach Ausdauer, Lust, Zeit und Laune – eine kleine Auswahl der beliebtesten Touren: DE
Dependiendo de su tiempo libre, su estado de ánimo y su forma física, aquí tiene una pequeña selección de las mejores rutas: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
Te gustaría tratar la lengua alemana de otra manera? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
¿Deseas conocer la cara loca de la lengua alemana y al mismo tiempo obtener un efecto de aprendizaje muy alto? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Vielleicht machen sie ja Lust darauf, selbst einmal in den Weiten der Medienlandschaft auf die Suche zu gehen: DE
Tal vez ellos realmente quieren que vaya ni una sola vez en la inmensidad del paisaje de los medios en la búsqueda: DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Sodann kam ich auf die Idee, dass es mir der Lust fehle. Das erklärte die Sache aber auch nicht. DE
Incluso yo estaba siempre exijo que en la actualidad, pero que me llevó a las mujeres casi allnimmersatt el lugar y cada discurso que aún no han sucedido. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Berliner Unternehmen, das dreistellige Wachstumszahlen meldet, will 2014 vor allem international expandieren und Lust auf das Sprachenlernen machen. DE
La empresa de Berlín, que crece a un ritmo de tres dígitos, planea expandirse en 2014 sobre todo a nivel internacional y despertar aún más interés por aprender otros idiomas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Frühling heißt Aufbruch – Nicht nur im Garten hat man Lust auf Veränderung, sondern vielleicht auch in den eigenen vier Wänden. DE
Primavera significa inicio – No sólo en el jardín que usted desea para el cambio, pero tal vez en su propia casa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist das Faustische, das in seinem Leben für das Streben nach vorne und für die Lust am Erfinden steht. DE
Es lo fáustico aquello que en su vida le empuja a aspirar adelante y a complacerse en inventar. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wer Lust auf einen Einkaufsbummel im Stadtzentrum hat, findet nicht weit entfernt die „Altmarktgalerie“ und die „Prager Straße“. DE
A quien le guste irse de compras por el centro de la ciudad, encuentra ?Altmarktgalerie? y ?Prager Straße? no muy lejos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim nächsten Mal würde ich daher Lust nehmen, einen Tick dunkler, Thrill wiederum ist mir zu dunkel-bräunlich. DE
La próxima vez por lo tanto, me gustaría tener un poco más oscuro, la emoción es mi turno de color marrón oscuro. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast Lust, Leute zu interviewen, kulturelle Themen zu recherchieren und/oder von deinen Erfahrungen zu berichten? DE
¿Te apetece hacer entrevistas, investigar sobre temas culturales y/o informar acerca de tus experiencias? DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Wir waren gestern wiedermal in der S-Bar und ich hatte Lust auf Straußensteak, aber Strauß war aus. DE
Ayer estuvimos wiedermal en el S-Bar y me sentí como carne de avestruz, Pero Strauss estaba fuera. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, vielleicht haben Sie ja Lust, an einem der nächsten Male ein „Experte“ zu sein…? DE
Y quién sabe, a lo mejor te apetece ser “experto” la próxima ve… DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Rastatt – immer einen Besuch wert: das Barockschloss Favorite und das Schloss Rastatt mit Militärmuseum Pforzheim – Lust auf das Deutsche Schmuckmuseum? DE
- Rastatt – sin duda vale la pena visitar los dos palacios, el Schloss Favorite y el Schloss Rastatt, con su museo militar - Pforzheim – ¿Qué tal una visita al Museo Alemán de Joyería? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besucher können nach Lust und Laune in den lebensgroßen Bausteinen stöbern, in denen sich die Exponate befinden, und mit Hilfe modernster Medientechnik Kästners Werk entdecken. DE
Los visitantes pueden rebuscar a sus anchas en los pilares de tamaño real en los que se encuentran las exposiciones y, con ayuda de las técnicas de medios de comunicación más modernas, descubrir la obra de Kästner. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise sei bei homosexuellen Männern nicht nur die sexuelle Lust wie die von heterosexuellen Frauen auf Männer gerichtet, sondern auch ihr Körper ähnele dem weiblichen. DE
Por ejemplo, no sólo la libido de los hombres homosexuales no se dirigiría, como la de las mujeres heterosexuales, hacia los hombres sino que su cuerpo se parecería al cuerpo femenino. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Wer auch unterwegs nicht auf „seinen“ Tee verzichten möchte oder einfach zwischendurch Lust auf Tee in Bonbonform hat, sollte unsere exklusiv für uns hergestellten Bonbons probieren. DE
El que, incluso cuando esté de viaje, no quiere renunciar a „su“ té, o sencillamente le apetece entre tanto un té en forma de caramelo, debería probar los caramelos fabricados exclusivamente para nosotros. DE
Sachgebiete: film gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In unseren Kursen treffen sich Kinder und Jugendliche aus aller Welt, die Interesse an der deutschen Sprache, Lust auf internationale Atmosphäre und Spaß an einem spannenden Freizeitprogramm haben. DE
Nuestros cursos son un punto de encuentro para niños y jóvenes de todo el mundo que se interesan por la lengua alemana y saben disfrutar con un ambiente internacional y un programa de actividades de ocio realmente atractivo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt. DE
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Wer keine Lust auf einen Teekalender hat, dem bietet der etablierte Teeversender auch viele weitere Produkte mit und rund um den Tee, aber auch Teezubehör und Teegeschirr. DE
¿A quién no le gusta un calendario de té, la, el titular es Teeversender también muchos otros productos con y alrededor del té, sino también a las instalaciones y servicios de té. DE
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel ist es, Lust auf das „Abenteuer Musik“ zu machen, und er vertraut auf die sprachlichen und wirkungsäs-thetischen Mittel, die sich im Journalismus bewährt haben: DE
Su objetivo es motivar al lector a que se entregue a la “aventura de la música”, para lo cual sus textos hacen uso de recursos discursivos que han demostrado ser de gran utilidad en lo periodístico: DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Denn wenn Sie das Ruder selbst in der Hand haben, können Sie nach Lust und Laune an gut einem Dutzend öffentlichen Sportbootliegestellen anlegen und einen Landgang machen. DE
Si es usted mismo quien lleva el timón, puede anclar a su antojo en cualquiera de los más de doce puntos de atraque para barcos deportivos y descansar un rato. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir waren gestern wiedermal in der S-Bar und ich hatte Lust auf Straußensteak, aber Strauß war aus. DE
Ayer estuvimos wiedermal en el S-Bar y me sentí como carne de avestruz, Pero Strauss estaba fuera. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer Lust bekommen hat Seeed einmal live zu sehen, kann sich auf der Webseite die aktuellen Tour-Daten anschauen oder der Musik lauschen. DE
Quien tiene curiosidad de ver a Seeed en vivo puede ver las fechas de su gira o escuchar su música en la página web. DE
Sachgebiete: film literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er richtet sich an Personen mit guten Deutschkenntnissen, die ihre Lese- und Redefähigkeiten verbessern wollen, die auch Lust haben, über Literatur zu sprechen und andere Menschen kennenzulernen. DE
El Club de Lectura va dirigido a personas con buenos conocimientos de alemán, que quieran mejorar sus habilidades lectoras y de expresión, hablar sobre literatura y conocer a otras personas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abgerundet wird der Ideenkoffer durch interessante Zusatzmaterialien: wie leicht verständliche A1-Lektüren sowie Poster, Ansteckbuttons und Aufkleber machen Lust auf die deutsche Sprache. DE
El maletín de ideas se completa con interesante material adicional como por ejemplo sencillas lecturas nivel A1, carteles, pegatinas y chapas que motivaran a los alumnos a aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Wer Lust und Interesse hat, im Sprachsalon als SprachdozentIn zu arbeiten, der kann gerne persönlich vorbeikommen oder aber eine kurze Bewerbung per Post oder Email an uns schicken. DE
¿Estás interesado en trabajar como profesor de idiomas en Sprachsalon? Te invitamos a que te pases por la escuela personalmente o nos mandes una solicitud por correo o email. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er forderte „mehr Leidenschaft für Deutsch“ und erläutert im Interview, wie die Goethe-Institute weltweit die Lust an der deutschen Sprache und Kultur wecken. DE
Asimismo, y contrariamente a la nacionalidad dominicana, la nacionalidad alemana se puede perder más fácilmente, por ejemplo por naturalización como ciudadano de otro país. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Vom 20. bis zum 22. Mai 2011 wird wieder das Festival erophil – Lese Lust aus Leidenschaft in Berlin Prenzlauer Berg stattfinden. DE
Desde 20. a 22. Nunca 2011 otra vez, el festival Erophile - amor celebrada por la lectura y amor en Berlín Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf einen Tagesausflug mit dem Schiff haben, dann ist die Fahrt nach Traben-Trarbach und dortigem Aufenthalt das Passende für Sie. DE
Trayecto de día Si lo que le apetece es una excursión de un día con el barco, entonces lo adecuado para usted es el trayecto a Traben-Trarbach con una estancia allí. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur hatte ich keine Lust, für teures Geld einen Flug nach Lima zu buchen und dann über die Panamericana in meine geliebte Weiße Stadt zu tuckeln, denn das wiederum kenne ich nun schon alles. DE
Pero no quise comprar un vuelo caro a Lima y luego bajar la Panamericana, pues esto es algo que yo ya conozco de sobra. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag und jede Nacht setzen die Cops ihr Leben oder ihre Gesundheit auf`s Spiel um Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten, damit sich Jedermann sicher fühlen und sich ganz nach Lust und Laune amüsieren kann. DE
Cada día y cada noche estos polis se juegan la vida o su salud para mantener el derecho y orden para que cada uno pueda sentirse cómodo y pueda pasárselo bien cuando quiera. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein einfaches und effektives Tool 4 Free. Wer keine Lust viel Entwicklungsarbeit in eine eigene (dann aber bessere) Webgallerie zu stecken oder keine anderen vorgefertigten Scripte anpassen und nutzen will, hat hier ein gutes Programm gefunden. DE
Se ha encontrado una herramienta sencilla y eficaz 4 Gratis ¿Quién quiere ser atrapado se siente como un gran desarrollo en su propia (pero mejor) galería web o ajustar las secuencias de comandos y el uso de pre-hechas, aquí hay un buen programa: Conclusión.. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir geben Impulse durch unsere Außensicht, wir unterstützen unsere KundInnen, die eigenen blinden Flecken zu entdecken, sich (auch mal) mit anderen zu vergleichen, Neugier zu entfalten und Lust am (Weiter-)Lernen zu entwickeln. DE
damos impulsos para nuestra perspectiva exterior, apoyamos a los clientes para descubrir puntos problemáticos, a compararse también con otros, a desarrollar la curiosidad y abrirse para querer aprender más. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Frühstückstüte mit Brötchen und Belag über Kaffee und Kuchen bis zu deftigen badischen Spezialitäten bietet der Sportverein zu jongleursfreundlichen Preisen alles, worauf man im Lauf des Tages Lust bekommen könnte. DE
Desde la bolsa con el desayuno, con su pan y fiambre, pasando por café y pastel, y hasta sabrosas especialidades de Baden estarán disponibles por parte del club deportivo a precios acogedores para malabaristas. Todo lo que uno desee en el transcurso del día; DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vermittelt über ihren Professor für Fotografie, Tarek Al-Ghoussein, fragten wir Studenten der Schule für Architektur und Design der AUS im Frühjahr 2005, ob sie Lust hätten, Außenstehenden in einer kleinen Fotoserie ganz persönliche Eindrücke der Stadt, in der sie leben und studieren, zu vermitteln. DE
A principios de este año (2005) propusimos a los estudiantes de la Escuela de Arquitectura y Diseño, a través de su profesor de fotografía Tarek Al-Ghoussein, realizar una serie de fotos que transmitan su perspectiva personal de la ciudad en la que viven y estudian. DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite