Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahlungsfähige Nachfrage
|
.
|
elastische Nachfrage
|
.
|
lebhafte Nachfrage
|
.
|
starre Nachfrage
|
.
|
Nachfrage-Zinssatz
|
.
.
.
.
.
.
.
|
Angebot und Nachfrage
|
oferta y demanda 56
|
Nachfrage bei der Post
|
.
|
Nachfrage nach Arbeitskräften
|
.
|
steigende Nachfrage der Unternehmerseite
|
.
|
unbefriedigte Nachfrage nach Arbeitskräften
|
.
|
ungedeckte Nachfrage nach Arbeitskräften
|
.
|
Nachfrage nach aussen
|
.
|
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
|
.
|
Angebot und Nachfrage
oferta y demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Transportbarometer-App profitieren Sie auch mobil von den aktuellsten Zahlen aus Angebote und Nachfrage im Straßentransportmarkt.
ES
Con el barómetro de transporte como App puede beneficiarse de las cifras actuales sobre la oferta y demanda en el transporte por carretera.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp:
Webseite
So wird aus der kleinen Applikation ein starkes Instrument zur Marktpreisermittlung und App-Nutzer können sofort auf Angebot und Nachfrage von Frachtaufträgen und Laderaumkapazitäten reagieren.
ES
Los usuarios de la app pueden reaccionar de inmediato a la oferta y demanda de cargas y camiones. Encontrará más información sobre TimoCom y todos sus productos en www.timocom.es.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachfrage"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erfüllen der Nachfrage nach Scientology Materialien
ES
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Transfer Service auf Nachfrage (Preise bitte erfragen)
ES
Posibilidad de contratar Transfer Service (consultar precio)
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weitere Themen können auf Nachfrage angeboten werden.
ES
Otros temas se pueden incluir en la petición.
ES
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Die stärkste Nachfrage sahen defensive und ausgewogene Kategorien.
Las dos categorías de mixtos defensivos euros siguieron recibiendo gran parte de las nuevas suscripciones.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Später Check-out (auf Nachfrage und abhängig von Verfügbarkeit)
ES
Posibilidad de hacer el check-out tarde (bajo petición y según disponibilidad)
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Ihren speziellen Bedarf können wir auf Nachfrage auch Rohstoffe der 2. Qualität anbieten.
ES
En caso de haber interés, también podemos ofrecer materia prima de 2da calidad.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Auf Nachfrage organisieren wir den Transfer vom und zum Flughafen Florenz.
ES
A petición, organizamos el traslado desde y hacia el aeropuerto de Florencia.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass Sie schnell auf die Nachfrage von Endverbrauchern nach speziellen Etikettenmaterialkonstruktionen reagieren können.
ES
De este modo, puede dar una respuesta rápida a las consultas de los usuarios finales sobre construcciones de etiquetado especial.
ES
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nachfrage nach Aktienfonds unverändert schwach. Der Morningstar Fondsabsatzbericht für den Monat April.
Pasamos revista a los flujos de fondos a nivel europeo durante el pasado mes de abril
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Gartner-Bericht wird auf Nachfrage von Xerox zur Verfügung gestellt.
El documento de Gartner se encuentra disponible a petición en Xerox.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie stellen Ihren Blog vor, auf Nachfrage schreiben Sie einen Artikel und erhalten für diesen bares Geld.
ES
usted presenta su blog, escribe bajo petición un artículo y recibe por el mismo dinero en efectivo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Gibt es nach wie vor Nachfrage für Geräte für die Zucht und Landwirtschaft, umso mehr Ultraschallgeräte für die Veterinärmedizin?
ES
Sigue habiendo la necesidad para los dispositivos usados en ganadería y agricultura, et aún más para los ecógrafos veterinarios?
ES
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Dessen Geschäftspartner erhält so auf Nachfrage aktuelle und verlässliche Informationen, was wiederum eine gute Vertrauensbasis zum Dienstleister schafft.
ES
Su socio comercial obtiene, a petición suya, datos actualizados y fiables, lo que a su vez contribuye a crear una buena relación de confianza con el proveedor de servicios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Das breit gefächerte Farbangebot bietet 12 Farbtöne und wird der wachsenden Nachfrage nach Individualität und Exklusivität gerecht.
ES
Está constituida por 12 tonalidades ricas y variadas para responder a la creciente exigencia de diferenciación y exclusividad.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der großen Nachfrage bieten wir Ihnen ab jetzt ein Online Flug - Buchungssystem auf der Maltalingua Webseite an.
Debido a las peticiones frecuentes ahora les ofrecemos un sistema de compra de billetes online en la página web de Maltalingua.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
- Funktionale Cookies Funktionale Cookies werden ausschließlich für die Bereitstellung eines elektronischen Kommunikationsservices auf Nachfrage eines Internet Nutzers genutzt.
Cookies funcionales Las cookies funcionales se usan exclusivamente para proporcionar un servicio de comunicación electrónica a petición del usuario de Internet.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kollektion XLstreet aus Feinsteinzeug in Betonoptik wird der Nachfrage von Planungs- und Architekturbüros nach großformatigen Bodenfliesen (120x120) für homogene, großflächige Gestaltungen gerecht.
ES
Los azulejos de la colección XLstone de Marazzi se proponen como el producto ideal para proyectistas y clientes que deseen obtener superficies cada vez más amplias y homogéneas.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Das Gefühl, zu viel Milch zu haben, stammt von einem anfänglichen Ungleichgewicht zwischen Deinem Angebot und der Nachfrage durch Dein Baby.
ES
Si tienes mucha leche en los pechos, debes revisar la manera en que le das el pecho a tu niño.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit der wachsenden Nachfrage nach selbstblühenden Sorten, war der nächste Schritt klar - die Schaffung selbstblühender Sorten aus denen, die sie bereits geschaffen hatten.
ES
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die weltweit vertretene Kyocera Group entwickelt einzigartige Technologien und „lebt“ ihre Vision, um hochwertige Produkte zu schaffen, die auf den Märkten auf kontinuierliche Nachfrage treffen.
ES
El Kyocera Group global desarrolla tecnologías exclusivas y aplica su visión para crear productos valiosos que el mercado solicita de forma continua.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Dieser Abschied von der Massenproduktion bedeutet, dass Einzelhändler keine großen Bestände mehr vorrätig halten müssen und die Nachfrage nach „Print-on-Demand“-Diensten wachsen wird.
Este alejamiento de la producción en masa significará que los distribuidores no tendrán que llevar inventarios de productos al por mayor y aumentará la necesidad de ofrecer servicios de ‘impresión a la carta’.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nachdem die erste Auflage bereits nach einer Woche ausverkauft war, konnte er nach Bedarf weitere Exemplare bestellen und sich an der Nachfrage orientieren, ohne dass Gemeinkosten anfielen.
ES
Después de que la primera edición se agotara en una semana, pudo pedir copias adicionales según sus necesidades, a medida que se vendían, sin costos indirectos.
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Die Probleme, die der Klimawandel mit sich bringt, führen zu einer erhöhten Nachfrage nach Technologien, die sauberere Kraftstoffe und eine bessere Energieeffizienz ermöglichen.
ES
Este cambio climático requiere tecnologías que permitan producir combustibles más limpios y que aumenten la eficiencia energética.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem Netzwerk sind wir in der Lage, der Nachfrage aller unserer Kunden in Sachen End-to-End-Monitoring der digitalen Anwendungen in einem immer stärker international geprägten Kontext gerecht zu werden.
Esta red nos permite dar respuesta a las necesidades de todos nuestros clientes en materia de monitoring end-to-end de aplicaciones digitales, en un contexto cada vez más internacional.
Sachgebiete:
informationstechnologie ressorts internet
Korpustyp:
Webseite
Zwei Jahre später expandierte Iron Mountain über die Grenzen von New York City hinaus und eröffnete einen neuen Standort in Neuengland (USA), um die steigende Nachfrage im Hinblick auf den Schutz von Backup-Tapes zu erfüllen.
ES
En 1980, Iron Mountain amplió sus fronteras más allá del mercado de Nueva York con la apertura de unas instalaciones en Nueva Inglaterra, para atender la creciente necesidad de proteger los datos de backup informático.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite